1153万例文収録!

「Permits」に関連した英語例文の一覧と使い方(97ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Permitsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4827



例文

For the purposes of this Law, information shall not be considered an industrial secret where it is public property, is obvious to an expert in the field or has to be disclosed by virtue of a legal provision or court order. The manual dexterity or personal skill of one or more workers shall likewise not be considered a production secret. Information that is supplied to any authority by a person possessing it shall not be considered as public property or disclosed by virtue of a legal provision when it is supplied with a view to obtaining licenses, permits, authorizations, registrations or any other official instruments.例文帳に追加

本法において,公共財産である情報,該当分野の専門家に明白である情報及び法の規定若しくは裁判所の命令が開示を要求する情報は産業秘密とはみなされない。所有者が当局に提供する情報は,それが免許,許可,授権,登録又はその他公的な証書を得るために提供される場合は,公共財産及び法規が開示を要求する情報の何れともみなされない。 - 特許庁

(5) If the Director-General permits inspection of the seized goods, or the removal of a sample, by the objector in accordance with this section, the Director-General is not liable to the importer for any loss or damage suffered by the importer arising out of- (a) damage to any of the seized goods incurred during that inspection; or (b) anything done by the objector or any other person to, or in relation to, a sample removed from the custody of the Director-General or any use made by the objector of such a sample.例文帳に追加

(5)長官が本条に従って異議申立人による差押商品の検査又は見本の移動を許可する場合は,次に起因して輸入者が被る損失又は損害について,長官は輸入者に対する責任を負わない。(a)検査の間に発生した差押商品への損害,又は (b)長官の保管から移動された見本について若しくは関連して異議申立人若しくはその他の者がなすもの,又は当該見本の異議申立人による使用 - 特許庁

To provide a cargo container for advertisement which can give publicity on roads as well, brings a propaganda effect widely to consumers by being utilized as an advertisement medium and permits easy exchange of advertising objects as the cargo container is transported by freight trains and can therefore give publicity to people on the surroundings of stations and railroads and as the cargo container is transported by a heavy-duty track to a final destination after the train transportation.例文帳に追加

本発明においては、貨物コンテナは貨物列車により運搬されるため、駅や線路周辺の人々へ宣伝可能となると共に、列車輸送後は、最終目的地まで大型トラックにより運搬されるため、道路においても宣伝することが可能となり、貨物コンテナを広告媒体として利用することにより消費者に広く宣伝効果をもたらすと共に、広告対象を容易に交換可能となる広告用貨物コンテナを提供するものである。 - 特許庁

The group educational guidance device for a lesson in which an instructor performs educational guidance to a plurality of students is provided with a video supplementary material composing two or more kinds of contents for study to be displayed by changeover, a display means which displays the video supplementary material with predetermined brightness and also permits free writing on the display, and an input means for changing over the contents for study to be displayed.例文帳に追加

学校や学習塾等の教室で、指導者が複数の生徒に対して同時に学習指導を行う授業のための集団学習指導装置において、複数種類の学習用コンテンツを切替表示可能に構成する映像副教材と、映像副教材を所定の明るさで表示すると共に、表示上に自由な書き込みが可能な表示手段と、指導者が、表示する学習用コンテンツを切り替えるための入力手段とを備えることを特徴とする。 - 特許庁

例文

Each of the leads has a three-layer structure composed of an insulating substrate, first metal layers formed on the surface and the reverse of the insulating substrate, respectively, and a second metal body which permits the first metal layers formed on the surface and the reverse of the insulating substrate, respectively, to be conductive via the insulating substrate.例文帳に追加

主面に回路素子が形成された半導体チップがタブに搭載され、該半導体チップの電極とリードとを電気的に接続し、少なくとも前記半導体チップ及び電気接続部が樹脂で封止された半導体装置であって、前記リードは、絶縁基板と、該絶縁基板の表面と裏面にそれぞれに形成された第1の金属層と、前記絶縁基板の表面と裏面に形成された第1の金属層を前記絶縁基板を介在して導通させる第2金属体とからなる3層構造である。 - 特許庁


例文

To provide a method for producing a biological pesticide which can easily and economically immobilize antagonistic microorganisms in the activity- maintained state so as to recover the vital activities of the antagonistic microorganisms, when swollen with water in soil, sufficiently acts as a biological pesticide, when scattered in soil and used, and permits the effective use of excessive sludge, and to provide the biological pesticide obtained by the method.例文帳に追加

土壌中の水分で膨潤させることで拮抗菌の生命活動が回復できるように、活性を維持した状態で容易に且つ経済的に拮抗菌を固定することができ、実際に農場土壌中に撒いて使用した場合において、生物農薬として充分に機能し、長期間にわたって効果が持続する製品が得られ、しかも余剰汚泥の有効利用が図れる生物農薬の製造方法の提供、及びこれにより得られる生物農薬の提供。 - 特許庁

As stated in the Ninth Basic Plan on Employment Measures, Japan is also actively promoting acceptance of foreign workers with special and/or technical skills. The maximum period of residence under many statuses of residence has been extended from one to three years. In addition, criteria for landing permits for IT technicians have been reviewed, and the scope of activity of foreign researchers receiving special treatment under the exception of the Law on Special Zones for Structural Reform has been expanded.例文帳に追加

我が国においても、第9次雇用対策基本計画にもあるとおり、専門的・技術的分野の外国人労働者の受入れを積極的に推進しようとしており、多くの在留資格について最長の在留期間が1年から3年に伸長されたほか、IT技術者に係る上陸許可基準の見直し、構造改革特別区域法の特例を受ける外国人研究者について活動範囲を拡大する等の措置が講じられてきている。 - 経済産業省

Article 337 (1) Against an order and direction made in a high court (excluding an order and direction on an appeal against a ruling set forth in Article 330 and a petition set forth in the following paragraph), in addition to the case under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, an appeal may be specially filed with the Supreme Court only if the high court permits it pursuant to the provision of the following paragraph; provided, however, that this shall apply only where an appeal against a ruling may be filed against the respective judicial decision if it is made by a district court. 例文帳に追加

第三百三十七条 高等裁判所の決定及び命令(第三百三十条の抗告及び次項の申立てについての決定及び命令を除く。)に対しては、前条第一項の規定による場合のほか、その高等裁判所が次項の規定により許可したときに限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。ただし、その裁判が地方裁判所の裁判であるとした場合に抗告をすることができるものであるときに限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the competent minister permits the abolition of evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), withdraws the designation pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or conducts evaluation activities in whole or in part by himself pursuant to the provision of Article 28 paragraph (1), matters regarding the transfer of evaluation activities and other matters necessary in the event that the conducting of evaluation activities is commissioned in whole or in part to NITE pursuant to the provision of paragraph (1) shall be provided by the applicable ministerial ordinance. 例文帳に追加

3 主務大臣が、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可した場合、第二十七条第一項の規定により指定を取り消した場合又は第二十八条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を自ら行うこととした場合において、第一項の規定により調査の業務の全部又は一部を機構に行わせることとしたときにおける調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

We are persuaded by commentators that requiring an issuer to use a nationally or internationally recognized due diligence framework that is relevant to the audit objectives and permits consistent assessment of the subject matter will provide an independent private sector auditor with a structure by which to assess an issuer’s due diligence, which we believe should make the rule more workable and less costly than if no framework was specified.例文帳に追加

我々は、監査目的にふさわしく、国内的または国際的に認められ、手段について一貫した評価を行うことを可能にするデュー・ディリジェンスの枠組を使用するよう要求することにより、独立した民間部門の監査人に発行人のデュー・ディリジェンスを評価する構造を与えることができるという意見提出者の意見に納得した。そうした構造を与えることによって、枠組が指定されない場合よりも、規則が有効で費用のかからないものになると我々は確信している。 - 経済産業省

例文

A control section 1010, without altering the stored manuscript data, displays, on a display section 1040, selected manuscript data in a state that the selected mask data is superposed on the selected manuscript data, and permits the mask data displayed on the display section 1040 to be edited in the state that the mask data is superposed on the manuscript data.例文帳に追加

複合機20により入力される原稿データを記憶部1030に記憶し、該原稿データの所定の領域に対してマスクが可能なマスクデータを生成して記憶部1030に記憶し、制御部1010が、記憶された原稿データを改変することなく、選択された原稿データに対して選択されたマスクデータを重ね合わせた状態で表示部1040に表示し、該原稿データに対して重ね合わせた状態で表示部1040に表示された前記マスクデータを編集可能とする構成を特徴とする。 - 特許庁

Where the copyright holder displays information on a website accessed by anyone free of charge, he/she logically permits all that have access to the site to view the information. So, the copyright holder will be normally deemed as having implicitly permitted the act of duplication by printing such information on the website in order to read it on paper, not on the screen, unless this is exceptionally prohibited by the copyright holder. 例文帳に追加

インターネットサイト上の情報利用に関しては、著作物の権利者が、だれでもが無償で自由にアクセスできるサイト上へ情報を掲示した場合には、当該サイトにアクセスする者すべてが自由に閲覧することを許容しているのであるから、サイト上の情報をディスプレー上ではなく紙面上で閲覧するためにプリントアウトするという複製行為については、禁止する旨の特段の意思表示がない限り、原則、権利者から黙示の許諾があると認められる場合が多いと考えられる。 - 経済産業省

To provide a wideband directional antenna that can enhance the service quality of mobile communication of a next generation, its wideband characteristic permits only one antenna to serve multiple bands so as to decrease the number of antennas and utilizes the steel tower or the like of an existing base station without any modification so as to reduce the cost.例文帳に追加

次世代移動通信の単一帯域や、個人携帯通信から次世代移動通信に至る二重帯域の広い周波数帯域における均一な輻射特性を有するスケルトンスロット及びデルタスロット輻射体等の輻射体を用いた広帯域移動通信システムにおいてサービス品質を高め、既存の個人携帯通信アンテナ設置の基地局では、本発明の輻射体を用いた広帯域指向性アンテナに交替するのみで個人携帯通信と次世代移動通信のいずれもサービスでき、アンテナの数が低減され、既存の基地局の鉄塔等をそのまま用いコスト低減する。 - 特許庁

That Ar is a group bearing the electron-withdrawing substituent permits acquisition of the organometallic complex emitting phosphorescence with a higher luminous intensity and being useful for a light-emitting layer of the light-emitting element.例文帳に追加

(R^1は炭素数1〜4のアルキル基のいずれかを表す。R^2〜R^5は、それぞれ、水素、ハロゲン元素、アシル基、アルキル基、アルコキシル基、アリール基、シアノ基、複素環基のいずれかを表す。Arはアリール基または複素環基を表し、特に電子吸引性置換基を有するアリール基または電子吸引性置換基を有する複素環基であることが好ましい。Mは第9族元素または第10族元素を表す。)Arが電子吸引性置換基を有する基であることによって、発光素子の発光層に有用な、発光強度のより大きな燐光を発光する有機金属錯体を得ることができる。 - 特許庁

(5) If the Registrar permits inspection of the seized goods, or the removal of a sample of the seized goods, by the applicant in accordance with this section, the Registrar is not liable to the importer for any loss or damage suffered by the importer arising out of . (a) damage to any of the seized goods incurred during that inspection; or (b) anything done by the applicant or any other person to, or in relation to, a sample removed from the custody of the Registrar or any use made by the applicant or any other person of such a sample.例文帳に追加

(5) 登録官が本条に基づいて申請人による押収商品の検査又は見本の持出しを許可した場合は,登録官は,次の何れかにより輸入者が被ることがある如何なる損失又は損害についても,輸入者に対して責任を負わない。 (a) 検査中に押収商品に発生する損害,又は (b) 登録官が保管する押収商品から持ち出された見本に対して若しくは関して申請人又はその他の者が行う行為,又は当該見本を申請人若しくはその他の者が使用すること - 特許庁

(2) Abstracts shall merely serve for use as technical information. They shall contain 1. the title of the invention; 2. a concise summary of the disclosure as contained in the application indicating the technical field of the invention drafted in such a manner that it permits a clear understanding of the technical problem, its solution and the main use or uses of the invention; 3. a drawing mentioned in the concise summary; if several drawings are mentioned, that drawing is to be included that, in the opinion of the applicant, most clearly identifies the invention. 例文帳に追加

(2) 要約は,専ら技術的情報としての役割を有する。要約は,次のものを含まなければならない。 1. 発明の名称2. 出願書類中に含まれている開示の簡潔な概要であって,発明の技術的分野を表示し,技術的課題,その解決策及び発明の主要用途が明確に理解されるような方法で起草されているもの 3. 簡潔な概要において言及されている図面。複数の図面に言及がされているときは,出願人の見解において,その発明を最も明確に表示している図面を含めなければならない。 - 特許庁

A magazine holding many work pieces, comprising of an opening to take out work pieces (37) consecutively at one end; uncoupling-fastening devices (39, 40, 41, 42, 43, 44) set up close to the end, wherein the uncoupling-fastening devices engage with the work pieces at the point nearest to this end; wherein the work pieces consist of a fastening member (43) including a raised portion (39) which permits the work pieces in question to be uncoupled from this point and pass through the opening; wherein the raised portion matches an opening set up on the flank close to the end and can pass through the opening; wherein the free end of the raised portion is brought engages with the work pieces. 例文帳に追加

一端部にワーク(37)を連続的に取り出すための開口を有し、該端部に隣接して解放締結装置(39、40、41、42、43、44)が設けられ、該解放締結装置は前記端部に最も近い所に位置するワークと係合し、かつ該ワークがそこから解放されて前記開口を通過するのを許容する突起(39)を備えた締結部材(43)からなっており、該突起は前記端部に隣する側面に設けられた開口と整合し、かつ該開口を通過可能であり、該突起の自由端はワークと係合するものであることを特徴とする多数ワークを収容可能なマガジン。 - 特許庁

The jurisdiction conferred by subsection on the Supreme Court of a Territory is as follows: the jurisdiction is conferred to the extent that the Constitution permits so far as it relates to: infringement proceedings; or an application for revocation of registration of a design because of section 74; and in any other case, the jurisdiction is conferred only in relation to proceedings instituted by: a natural person who is resident in the Territory at the time the proceedings are brought; or a corporation that has its principal place of business in the Territory at the time the proceedings are brought. 例文帳に追加

(1)によって領域の最高裁判所に付与される管轄権は,次のとおりである。管轄権は,それが次の手続に関連する限り,憲法によって許容される範囲まで与えられる。侵害訴訟,又は第74条を理由に,意匠登録の取消を求める申請,及びそれ以外の場合は,管轄権は次の者が提起する訴訟手続に関するものに限って与えられる。訴訟手続の提起時点において,その領域の居住者である自然人,又は訴訟手続の提起時点において,その領域に主たる営業場所を有する法人 - 特許庁

(2) In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as "appointed doctor" in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment in the penal institution afterwards, he/she may have a staff member of the penal institution attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the inmate's case record. 例文帳に追加

2 刑事施設の長は、前項の規定による診療を受けることを許す場合において、同項の診療を行う医師等(以下この条において「指名医」という。)の診療方法を確認するため、又はその後にその被収容者に対して刑事施設において診療を行うため必要があるときは、刑事施設の職員をしてその診療に立会わせ、若しくはその診療に関して指名医に質問させ、又は診療録の写しその他のその診療に関する資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the detention services manager permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as "appointed doctor" in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment afterwards, he/she may have a staff member who engages in the affairs of the detention attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the detainee's case record. 例文帳に追加

2 留置業務管理者は、前項の規定による診療を受けることを許す場合において、同項の診療を行う医師等(以下この条において「指名医」という。)の診療方法を確認するため、又はその後にその被留置者に対して診療を行うため必要があるときは、留置業務に従事する職員をしてその診療に立ち会わせ、若しくはその診療に関して指名医に質問させ、又は診療録の写しその他のその診療に関する資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As described above, during a temporary period, instead of requiring issuers that have proceeded to step three that are unable to determine that their conflict minerals did not originate in the Covered Countries, that their conflict minerals that originated in the Covered Countries did not directly or indirectly finance or benefit armed groups, or that their conflict minerals came from recycled or scrap sources to describe their products asnotDRC conflict free,’” the final rule permits such issuers to describe products containing those conflict minerals asDRC conflict undeterminable.”例文帳に追加

前述した通り、最終規則は、第3ステップに進み、紛争鉱物が対象国を原産国としない、または対象国を原産国とする紛争鉱物が直接間接に武装集団の資金源となっていない、もしくはこれらに利益をもたらすものではない、またはその紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であると判断できない発行人に対し、その製品を「『DRCコンフリクト・フリー』ではない」と記述することを要求する代わりに、暫定移行期間のあいだ、これらの紛争鉱物を含む製品を「DRCコンフリクト判定不能」と記述することを認める。 - 経済産業省

A judicial precedent exists on point. The case involved a consumer who purchased an item from a tenant shop in a supermarket. The court ruled that since the supermarket fostered an appearance that the shop was operated by the supermarket, by concluding a tenancy agreement with the shop, the company operating the supermarket was as legally responsible as a person who permits another person to use his name, by the analogical application mutatis mutandis of Article 14 of the Commercial Code (Judgment of the Supreme Court of Japan, 1st Petty Bench, November 30, 1995, p.2972 of Minshu Vol.49-9). 例文帳に追加

この点、参考となる裁判例として、スーパーマーケットに出店しているテナントと買物客との取引に関して、出店契約を締結することにより営業主体がスーパーマーケットであると誤認するのもやむを得ない外観を作出したことに関与したという理由から、商法第14条の類推適用により、スーパーマーケットの経営会社が名板貸人と同様の責任を負うとしたものがある(最高裁平成7年11月30日第一小法廷判決・民集49巻9号2972頁)。 - 経済産業省

For the purposes of subsection (1)(d), regulations must contain provisions that relate to when the owner is to certify goods or services; and to authorize the use of the trade mark; and must contain, or may contain, any other provisions that the Commissioner requires or permits (as the case may be) to be inserted in them (for example, a right of appeal to the Commissioner against the owner's refusal to certify goods or services or to authorize the use of the trade mark in accordance with the regulations).例文帳に追加

(1)(d)の規定の適用上,規則は,所有者が次に掲げる事項,すなわち,商品又はサービスを証明すること,及び商標の使用を許可することを如何なるときに行うかについての規定を含まなければならず,また局長が(事情に応じて)規則に挿入することを要求又は許可する前記以外の規定(例えば,所有者が規則に従って商品若しくはサービスを証明すること又はその商標の使用を許可することを拒絶したときに局長に不服申立をする権利)を,要求があったときは含まなければならず,許可があったときは含むことができる。 - 特許庁

A compulsory license on the grounds of failure to work or insufficient working shall only be granted on the condition that the license be given predominantly for the supply of the domestic market; when an invention covered by a patent owned by the applicant for the license cannot be exploited without infringing the rights deriving from a patent granted on an earlier filing, insofar as the dependent patent permits an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the dominant patent and on condition that the license is given predominantly for the supply of the domestic market. 例文帳に追加

不実施又は不十分な実施を理由とする強制ライセンスは,当該ライセンスが主として国内市場向け供給のために与えるという条件の下でのみ,付与される。ライセンス請求人の所有する特許に係わる発明が,先の出願に基づき与えられた特許に起因する権利を侵害すること無しには実施することができない場合。ただし,従属特許により,主特許で請求されている発明に関連し,相当な経済的意義を有する重要な技術的進歩が可能になること,及びライセンスが主として国内市場向けの供給のために与えられることを条件とする。 - 特許庁

Article 99-2 (1) No person shall launch rockets or perform any action (except installation of objects and planting of trees), as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which might affect the flights of aircraft in an air traffic control zone, an air traffic information zone, an altitude change prohibited airspace or a positive control airspace within an air traffic control area; provided, however, that the same shall not apply when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the said action poses no danger to the flights of aircraft or is necessary in the public interest and transitory and permits such action. 例文帳に追加

第九十九条の二 何人も、航空交通管制圏、航空交通情報圏、高度変更禁止空域又は航空交通管制の特別管制空域における航空機の飛行に影響を及ぼすおそれのあるロケットの打上げその他の行為(物件の設置及び植栽を除く。)で国土交通省令で定めるものをしてはならない。ただし、国土交通大臣が、当該行為について、航空機の飛行に影響を及ぼすおそれがないものであると認め、又は公益上必要やむを得ず、かつ、一時的なものであると認めて許可をした場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sec.197 Editing, Arranging and Adaptation of Work In the absence of a contrary stipulation at the time an author licenses or permits another to use his work, the necessary editing, arranging or adaptation of such work, for publication, broadcast, use in a motion picture, dramatization, or mechanical or electrical reproduction in accordance with the reasonable and customary standards or requirements of the medium in which the work is to be used, shall not be deemed to contravene the author’s rights secured by this Chapter. Nor shall complete destruction of a work unconditionally transferred by the author be deemed to violate such rights.例文帳に追加

第197条 著作物の編集,脚色及び改作 著作者がその著作物を他人が使用することについて許諾又は許可するときに別段の定をしない場合は,当該著作物が使用される大量伝達媒体の合理的かつ慣習的な基準又は要件に従って出版,放送,映画における使用,劇化,又は機械的若しくは電気的複製のために当該著作物に必要な編集,脚色及び改作を行うことは,本章に定める著作者の権利に反するものとはみなさない。著作者から無条件で移転された著作物の完全な破壊も,本章に定める著作権者の権利を害するものとはみなさない。 - 特許庁

例文

The statuses of residence ofSpouse or Child of Japanese National” and “Long-term Resident”, which are not included in the status of residence for employment purposes, have no restrictions on activities during the stay in Japan. Foreign nationals who fall under any of the following are also allowed to work within the limit permitted: those whose status of residence is basically for travel but permits work to cover travel expenses under the working holiday system, foreign college students in internship programs which enable them to gain work experience in a Japanese company as part of their college education, and foreign students who are permitted to conduct an activity other than those permitted by the status of residence previously granted. Therefore, it is assumed that the proportion of foreign nationals permitted to work in Japan could be larger. 例文帳に追加

平成21年における新規入国者全体に占める,就労を目的とする在留資格による新規入国者数の割合は0.9%である。 なお,就労を目的とする在留資格には含まれないが,「日本人の配偶者等」や「定住者」など身分又は地位により在留資格を付与されている者は在留活動に制限が設けられておらず,また,旅行を目的としつつその資金に充当するための就労が可能なワーキング・ホリデー制度の利用者,大学教育の一環として我が国の企業に受け入れられて就業体験をする,いわゆるインターンシップ制度を利用する外国の大学生及び資格外活動の許可を受けた留学生等も同許可の範囲内で就労が認められているので,実際に働くことのできる外国人の割合は更に大きなものとなる. - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS