Representativeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7203件
The Patent Office shall resume the processing of a registration application if the applicant proves the existence of force majeure or some other impediment independent of the applicant or the applicant’s representative and responds to the demand of the Patent Office to eliminate deficiencies in the registration application or to provide explanations within two months after the force majeure or other impediment ceases to exist. 例文帳に追加
出願人が,不可抗力又は出願人若しくはその代理人には係わりのない他の障害が存在したことを証明し,また,不可抗力又は他の障害が消滅してから2月以内に,登録出願における不備の除去又は説明の提出に係る特許庁の要求に応じた場合は,特許庁は,登録出願の処理を再開するものとする。 - 特許庁
If a trade mark which is identical or confusingly similar to a trade mark which has been granted legal protection in another country is registered to the name of the representative of the proprietor of the trade mark without the proprietor’s consent, the proprietor of the trade mark used in the other country has the right to file an action in a claim requesting the transfer of the trade mark to the proprietor. 例文帳に追加
他国において法的保護を付与されている商標と同一の又は混同を生じる程に類似する商標が商標所有者の承諾なしに商標所有者の代理人の名義で登録されている場合は,当該他国で使用されている商標の所有者は,当該商標の自己への移転を請求する訴訟を提起する権利を有する。 - 特許庁
The trademark owner shall immediately notify the Patent Office of any amendments or of mistakes discovered in the information concerning the registration of the trademark, of changes in the owner’s name, of a change of representative, of a desire to eliminate goods or services from the list of goods and/or services, or of a desire to change non-essential (secondary) elements in the trademark itself.例文帳に追加
商標所有者は,商標の登録に関する情報における補正若しくは発見された誤り,商標所有者の名称の変更,代理人の変更,商品及び/又はサービスの一覧からの商品及び/又はサービスの削除の希望,又は商標自体における非本質的(二次的)要素の変更の希望について,直ちに特許庁に通知しなければならない。 - 特許庁
An applicant or his representative who objects to the decision adopted by the State Patent Bureau to refuse registration of a design, shall have the right to file with the Appeals Division of the State Patent Bureau (hereinafter referred to as the “Appeals Division”), within three months from the day of sending of the decision, a written appeal with a substantiated request for a review of the findings of the examination and a document certifying the payment of the fixed fee.例文帳に追加
出願人又はその代理人は,意匠登録を拒絶する国家特許庁の決定に異論があるときは,決定の送達日後3月以内に国家特許庁審判部(以下「審判部」という)に,審査結果の再審理を求める裏付のある請求書及び所定の手数料の納付を証明する書類を添えて,書面で審判請求をする権利を有する。 - 特許庁
The application is given a filing date, even if the requirements for the application set forth in the Norwegian Trademarks Act and these Regulations are not met, if it contains a representation of the trademark for which application for registration is made, a list of the goods and services to which the application applies which meets the language requirements in Section 6 and information that makes it possible to identify and contact the applicant or representative, if any.例文帳に追加
出願は,登録出願される商標の表示,第6条の言語要件を満たす出願の対象である商品及びサービスの一覧,並びに出願人又は存在する場合の代理人を確認し連絡することを可能にする情報を含む場合は,ノルウェー商標法及び本規則に定める出願要件が遵守されていない場合でも出願日を与えられる。 - 特許庁
Where the application is filed in the name of the State Treasury by a government agency or a state organisational unit that does not enjoy the status of legal person, the name of that agency or that unit shall be indicated as the applicant, referred to in paragraph (1) (i); where a person signing the request on behalf of the applicant is not an appointed representative, he shall indicate his post held.例文帳に追加
政府機関又は法人の地位を有さない国の組織体によって国庫の名義で出願がなされた場合は,当該機関又は当該組織体の名称が(1) (i)にいう出願人として表示されなければならない。出願人の代理で願書に署名する者が任命された代理人でない場合は,その者は,自己の有する役職を表示しなければならない。 - 特許庁
(3) In the cases prescribed in paragraph (1), if there is a resolution of bondholders meeting, a representative bondholder or a Resolution Administrator (meaning the Resolution Administrator prescribed in Article 737(2)) may also demand rescission of the act set forth in paragraph (1) by filing an action; provided, however, that this shall not apply when one year has elapsed from the time of the act set forth in that paragraph. 例文帳に追加
3 第一項に規定する場合において、社債権者集会の決議があるときは、代表社債権者又は決議執行者(第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。)も、訴えをもって第一項の行為の取消しを請求することができる。ただし、同項の行為の時から一年を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 352 (1) A person who is elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) to perform the duties of directors or Representative Directors on behalf of them shall obtain the permission of the court in order to engage in acts that do not belong to the ordinary operations of the Stock Company, unless otherwise provided for in the provisional disposition order. 例文帳に追加
第三百五十二条 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役又は代表取締役の職務を代行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、株式会社の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Liquidating Stock Company (excluding a Company with Board of Liquidators) may appoint representative liquidators from among the liquidators under the articles of incorporation, or through the appointment by the liquidators (hereinafter in this paragraph excluding those that are appointed by the court pursuant to the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478) from among themselves pursuant to the applicable provisions of the articles of incorporation, or by the resolution of the shareholders meeting. 例文帳に追加
3 清算株式会社(清算人会設置会社を除く。)は、定款、定款の定めに基づく清算人(第四百七十八条第二項から第四項までの規定により裁判所が選任したものを除く。以下この項において同じ。)の互選又は株主総会の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of the labor insurance affairs association or association shall represent the labor insurance affairs association or association in conducting procedural acts, and the provisions of Acts concerning criminal proceedings in cases where a juridical person is an accused or a suspect shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 109 (1) FTC staff members shall, when conducting visit, search, or seizure of a person's residence or a residence, building, or other site guarded by a person, have the owner or superintendent (including their representative or agent or other person who can act on behalf of them), or their employee or relative who is of legal age and also living together witness it. 例文帳に追加
第百九条 委員会職員は、人の住居又は人の看守する邸宅若しくは建造物その他の場所で臨検、捜索又は差押えをするときは、その所有者若しくは管理者(これらの者の代表者、代理人その他これらの者に代わるべき者を含む。)又はこれらの者の使用人若しくは同居の親族で成年に達した者を立ち会わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 217 (1) A Commission Official shall, in executing official inspection, search, or seizure at a dwelling house of a person, a residence, building or other place a person guards, have the owner or manager thereof (including such person's representative, agent, or other person in lieu of them) or their employee or adult relative living together attend the execution. 例文帳に追加
第二百十七条 委員会職員は、人の住居又は人の看守する邸宅若しくは建造物その他の場所で臨検、捜索又は差押えをするときは、その所有者若しくは管理者(これらの者の代表者、代理人その他これらの者に代わるべき者を含む。)又はこれらの者の使用人若しくは同居の親族で成年に達した者を立ち会わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 284 The accused shall not be required to appear at the trial in cases which are punishable with a fine of no more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) or with a minor fine; provided, however, that the accused may have a representative appear at the trial. 例文帳に追加
第二百八十四条 五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、被告人は、代理人を出頭させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 292-2 (1) The court shall, when the victim or his/her legal representative, (the victim's spouse, lineal relative, brother or sister in cases where the victim has died, hereinafter referred to as "victim and others" in this Article) requests to state an opinion such as their sentiments, have the victim and others state their opinions at the trial. 例文帳に追加
第二百九十二条の二 裁判所は、被害者又はその法定代理人(被害者が死亡した場合においては、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹。以下この条において「被害者等」という。)から、被害に関する心情その他の被告事件に関する意見の陳述の申出があるときは、公判期日において、その意見を陳述させるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may lodge an appeal against a ruling imposing protective measures within two weeks only for a reason of a violation of laws and regulations that affects the ruling, a serious error of fact or substantial inappropriateness of the measures; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant. 例文帳に追加
第三十二条 保護処分の決定に対しては、決定に影響を及ぼす法令の違反、重大な事実の誤認又は処分の著しい不当を理由とするときに限り、少年、その法定代理人又は付添人から、二週間以内に、抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business of the juridical person or individual, has violated any of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished but also the juridical person shall be punished by the fine set forth in each of those items and the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles mentioned therein: 例文帳に追加
第四十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 114-4 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed a violation of the provisions listed in either of the following items, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by a fine set forth in the respective items or said individual shall be punished by a fine set forth in the respective Articles: 例文帳に追加
第百十四条の四 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-6 (1) For the matters set forth below, a Legal Professional Corporation shall assign matters it undertakes from its clients to attorneys who are its members or employees ("Members, etc."). In such a case, the Legal Professional Corporation shall allow the client to appoint its representative, defense counsel, attendant, or assistant in court from among the Legal Professional Corporation's Members, etc. 例文帳に追加
第三十条の六 弁護士法人は、次に掲げる事務については、依頼者からその社員又は使用人である弁護士(以下「社員等」という。)に行わせる事務の委託を受けるものとする。この場合において、当該弁護士法人は、依頼者に、当該弁護士法人の社員等のうちからその代理人、弁護人、付添人又は補佐人を選任させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a representative of a juridical person or the agent, employee, or other worker of a juridical or natural person violates the provisions of Article 77, item (iii) or (iv), Article 77-2 or the preceding Article in connection with the business of said juridical or natural person, such persons in violation shall be punished, and in addition said juridical or natural person shall be punished by the imposition of a fine as stipulated in this article. 例文帳に追加
2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十七条第三号若しくは第四号、第七十七条の二又は前条の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
3 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A control processing part 10 simultaneously drives the cameras C0, C1 to produce images of a measuring object, retrieves corresponding points on comparison images produced with the other camera C1 concerning representative points out of reference images produced with the reference camera C0, and calculates three-dimensional coordinates corresponding to their coordinates by using the coordinates of each corresponding point by the retrieval.例文帳に追加
制御処理部10は、カメラC0,C1を同時に駆動して、計測対象物の画像を生成し、基準カメラC0により生成された基準画像中の代表点について、他のカメラC1により生成された比較画像上で対応点を検索し、この検索により対応づけられた各点の座標を用いてこれらの座標に対応する3次元座標を算出する。 - 特許庁
The representative compound has a structure of the formula wherein Z' and Z are each an organic part of an arbitrary monomer, oligomer or polymer, X is direct bond or a functional group, and R and R' are each H, a 1-12C alkyl or an aromatic, heteroaromatic or condensed ring containing 3-10 C atoms in the ring structure.例文帳に追加
代表的化合物は下記の構造を有する:式中、Z’およびZは任意のモノマー、オリゴマーまたはポリマーの有機部分であり、Xは直接結合または官能基であり、そしてRおよびR’は水素、1〜12個の炭素原子を有するアルキル基または環構造内に3〜10個の炭素原子を有する芳香族もしくはヘテロ芳香族の環または縮合環である。 - 特許庁
An optical transmitter includes: a modulator driver circuit to generate a drive signal from an input signal; a modulator to generate a modulated optical signal according to the drive signal; an amplitude detector to detect an input amplitude representative of an amplitude of the input signal; and a controller to generate a waveform control signal according to the input amplitude detected by the amplitude detector.例文帳に追加
光送信機は、入力信号から駆動信号を生成する変調器駆動回路と、駆動信号に応じて変調光信号を生成する変調器と、入力信号の振幅である入力振幅を検出する振幅検出器と、振幅検出器により検出される入力振幅に基づいて波形制御信号を生成するコントローラ、を備える。 - 特許庁
When a delivery schedule of radio delivery of delivery information from one base station 1 to a plurality of terminals 2 will be generated, the delivery schedule is generated on the basis of a service rate representative of a ratio of delivery information actually received by each terminal 2 to the delivery information requested to the base station 1 from the terminal 2.例文帳に追加
一つの基地局1から複数の端未2に対して無線により配信情報を配信する配信スケジュールを生成する際に,上記各端未2が上記基地局1に対して要求した上記配信情報のうち,該端未2が実際に受信した上記配信情報の比率を表すサービス率に基づいて配信スケジュールを生成するように構成する。 - 特許庁
The system can also determine when a condition or alarm warranting notification of the care giver to correct the condition exists, and display information about the condition or alarm on the display, including associating a warning graphic or icon representative of the condition or alarm with an icon representing a specific medical device or portion of a medical device.例文帳に追加
このシステムは、また、現在の状態を修正するように介護者に対して注意を向けさせる状態またはアラームを生じさせる時点を判断し、状態またはアラームを表わす警告図形またはアイコンを特定の医療機器または医療機器の一部分を表わすアイコンに関連付ける形で、状態またはアラームに関する情報をディスプレイに表示する機能を備える。 - 特許庁
Such method can be achieved by measuring an analyte with the analyte measurement device, displaying a value representative of the analyte, querying a user to select a predetermined flag to associate the predetermined flag with the value, and pressing only one of the user interface buttons once to store the predetermined flag with the value in the memory of the analyte measurement device.例文帳に追加
そのような方法は、検体測定装置で検体を測定すること、検体の代表値を表示すること、この値に既定のフラグを関連づけるための既定のフラグを選択するようにユーザに問い合わせすること、前記既定のフラグを検体測定装置のメモリ中に格納するためにユーザインタフェースボタンの1つだけを一度押すこと、によって達成することができる。 - 特許庁
The method of this invention includes the steps 110, 112 of obtaining information on the network operators and a received signal strength indicator(RSSI) from each base station accessible by the mobile station when selecting network operators and a step 120 of providing a representative RSSI with respect to respective network operators to a mobile station user based on the obtained information.例文帳に追加
本発明による方法は、ネットワークオペレータの選択のとき、移動局がアクセスできる各基地局からネットワークオペレータ及び受信信号強度表示(RSSI)に関する情報を得るステップ110,112と、前記得られた情報を基づいて、各ネットワークオペレータに対する代表受信信号強度表示を移動局の使用者に提供するステップ120とからなる。 - 特許庁
The method includes following steps to be executed by the second telecommunication device: obtaining the number of information representative of the quality of the signals transferred between the first and second telecommunication devices, that the first telecommunication device has to report as channel state information; and transferring the obtained number to the first telecommunication device.例文帳に追加
本方法は、第2の電気通信デバイスによって実行される、以下のステップ: 第1の電気通信デバイスがチャネル状態情報として報告しなければならない、第1の電気通信デバイスと第2の電気通信デバイスとの間で転送される信号の品質を表す情報の個数を求めるステップと、 求められた個数を第1の電気通信デバイスへ転送するステップとを含む。 - 特許庁
To provide a system for submission information preexamination and representative submission business that examines request information for nursing benefit submitted monthly to the national health insurance confederation of each prefecture from a home nursing service proprietor and a home care nursing support proprietor and benefit management slip information in advance and representatively performs a results report, correction guidance and submission.例文帳に追加
本発明は、介護保険における居宅介護サービス事業者及び居宅介護支援事業者から各県の国民健康保険連合会に月毎に提出される介護給付費の請求情報ならびに給付管理票情報を事前に検査し、結果の報告、訂正の指導及び提出の代行を行う提出情報事前検査及び代行提出ビジネスのシステムある。 - 特許庁
To provide a certification medium issuing apparatus which can use feature information showing representative features of a face as supplementary information for an inputted face image by writing even the feature information to a storage medium together with the inputted face image and issue a medium for certification complementing a feature lack accompanying, for example, compression of the face image.例文帳に追加
入力された顔画像とともに顔の代表的な特徴を示す特徴情報をも記憶媒体に書込むことにより、その特徴情報を顔画像の補足情報として利用でき、顔画像の例えば圧縮に伴う特徴欠落などを補うことが可能な証明用媒体を発行することができる証明用媒体発行装置を提供する。 - 特許庁
The image decoding apparatus includes: an image decoding means which decodes the representative vector included in the compressed image to the adjusted block image; a block image restoration means which adjusts luminance of the pixels consisting respective block images of the plurality of the adjusted block images, and restores the plurality of the block images; and an image restoration means which integrates the plurality of the block images, and restores the images.例文帳に追加
画像復号装置は、圧縮された画像に含まれる代表ベクトルから複数の調整ブロック画像に復号する画像復号手段と、複数の調整ブロック画像の各々を構成する画素の輝度を調整して、複数のブロック画像を復元するブロック画像復元手段と、複数のブロック画像を統合して、画像を復元する画像復元手段と、を有する。 - 特許庁
Article 41 In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 36 through to Article 37 or under the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the fine under the respective Articles in question shall be imposed not only on the person who commits such acts but also on the juridical person or individual. 例文帳に追加
第四十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第三十六条から第三十七条まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the alien receives the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she shall return the registration certificate that he/she possesses to the mayor of the city or the head of the town or village. However in cases where the alien concerned receives the registration certificate delivered through his/her representative in accordance with Article 15, paragraph (3), he/she may return the old registration certificate within 14 days of receiving the new certificate. 例文帳に追加
6 外国人は、第四項の規定による登録証明書の交付を受ける場合には、その所持する登録証明書を市町村の長に返納しなければならない。ただし、交付される登録証明書を第十五条第三項の規定により代理人が受領する場合には、その受領の日から十四日以内に返納すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 159 When any representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has violated the provisions listed in the following items, such offender shall be punished, and at the same time, such juridical person shall be liable to a fine stipulated in each item of this article and the offender shall be liable to a fine stipulated in each relevant article. 例文帳に追加
第百五十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) When any nuclear source material user dissolves or dies, the liquidator, the bankruptcy trustee, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the nuclear source material user shall notify the Minister of MEXT pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
8 核原料物質使用者が解散し、又は死亡したときは、その清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者又は相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者は、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 201 (1) Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the corresponding item and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the corresponding item: 例文帳に追加
第二百一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61 (1) Where a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the following items and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the respective items: 例文帳に追加
第六十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 74 (1) Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the corresponding item and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the corresponding item: 例文帳に追加
第七十四条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82 (1) Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other staff member of a juridical person or an individual has committed, in the course of performing social activities for the juridical person or individual, any act in violation of the provisions prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by fine as provided in the corresponding items and the individual shall be punished by fine as provided in each article prescribed in the following items: 例文帳に追加
第八十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an unincorporated labor insurance administration association or an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of such labor insurance administration association or such association shall represent it in any procedural act and, in addition to that, the provisions of Acts concerning criminal procedure, in the case where a juridical person acts as the accused or the suspect, shall apply mutatis mutandis to such case. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 122 Where a representative of a juridical person or a deputy hired or other employee of a juridical person or a person has perpetrated in respect to the service of said juridical person or said person a violation stated in Articles 116, 117, 119 or 120, the punishment of a fine stated in each of said Articles shall be imposed on the juridical person or said person in addition to the perpetrator. 例文帳に追加
第百二十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第百十六条、第百十七条、第百十九条又は第百二十条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 Where the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of any of the provisions listed in the following items with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by the fine prescribed in said relevant item or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article: 例文帳に追加
第四十六条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 In the event representatives of any representative person or agents, employee, or other workers of any juridical person or any person violate the provisions described in the following items in connection with the business of such juridical person or person, any individual who violates such provisions shall be punished, and, furthermore, such juridical person shall be punished by a fine set forth in such items and such person shall be punished by a fine set forth in the relevant Articles: 例文帳に追加
第三十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 93, item (ii) or item (iii), Article 95, or Article 96 with regard to the business of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第九十八条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十三条第二号若しくは第三号、第九十五条又は第九十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In order to solve the above-mentioned problem, the sheet processing device and a representative structure of the sheet processing device comprises a carrying means for carrying a sheet, a cutting mechanism for cutting an end side of the sheet, the dust box for storing the sheet dust generated at the time of cutting, and the pressure mechanism for pressing in the sheet dust loaded in the dust box.例文帳に追加
上記課題を解決するために、本発明にかかるシート処理装置及びシート処理装置の代表的な構成は、シートを搬送する搬送手段と、前記シートの端辺を裁断する裁断機構と、裁断した際に発生するシート屑を収納するダストボックスと、前記ダストボックス内に積載されるシート屑を押し込むプッシャー機構を備えたことを特徴とする。 - 特許庁
To provide a business activity support system capable of improving operating productivity, that is, effectively supporting operating activities by constructing an business support center which has a framework of backing up sales representatives as logistic operation, and uniting the sales representative, a business administrator, and the business support center for servicing customers.例文帳に追加
営業の後方で営業マンをバックアップする体制である営業の支援センターを構築し、顧客情報を基本にして、営業マンと営業管理者及び営業の支援センターの三者が一体となって顧客と対応することにより営業生産性向上を図る、即ち、営業活動支援を効果的に行う、営業活動支援システムを提供しようとするものである。 - 特許庁
The plurality of the grouped fields include an account name field configured for specifying the client account, a contact field configured for providing contacting information being associated with a contact between the sales representative and the client account, and one of or a plurality of customer value indicative fields, which are configured for providing one of or a plurality of value metrics being associated with the client accounts.例文帳に追加
複数のグループ化フィールドは、顧客アカウントを特定するように構成されたアカウント名フィールドと、販売担当者と顧客アカウントとの間のコンタクトに関係するコンタクト情報を提供するように構成されたコンタクトフィールドと、顧客アカウントに関係する一つまたは複数の価値メトリックを提供するように構成された一つまたは複数の顧客価値指示フィールドとを含む。 - 特許庁
An index picture generating section 15 and a representative frame selection section 16, which receive a frame difference pattern (motion information data) obtained by a difference pattern calculation section 14 receiving an object video frame and a succeeding video frame, superimpose a video index excluding video data in excess of a black ratio threshold for selection of a video shot on the succeeding video frame and output the superimposed video frame.例文帳に追加
対象映像フレームと後続映像フレームとから差分パターン算出部14が求めたフレーム差分パターン(動き情報データ)を受けたインデックス画像生成部15と代表フレーム選択部16とは映像ショットの切り替えのため黒割合閾値を越えるような映像データを除いた映像インデックスを後続映像フレームに重ね合わせて作成し出力する。 - 特許庁
To provide a portable telephone terminal by which it is judged from whom an incoming call is received by making even a telephone number whose name is not registered in a telephone directory correspond to a pilot telephone number and also by which the multiple telephone numbers are registered without increasing the number of destinations of the telephone directory concerning an opposite party who possesses a plurality of telephone lines and sets the representative telephone number.例文帳に追加
電話帳に名称が登録されていない電話番号であっても、代表電話番号と関連づけてあれば誰からの着信なのか判断できるとともに、複数の電話回線を保有し代表電話番号を設定している相手先について、電話帳の宛先件数を増やさずに、多数の番号登録ができる携帯電話端末を提供する。 - 特許庁
In an estimation performing process, the feature vector is calculated from the hemoglobin concentration-related value and turned to learning data, the feature vectors extracted as representative vectors from the respective clusters 76e, 76f and 76g of the result of clustering immediately before are turned to teacher data, mechanical learning is performed, the emotional state of the user at the time is estimated, and the feature vectors at the time are clustered.例文帳に追加
推定実行工程では、ヘモグロビン濃度関連値から特徴ベクトルを算出して学習データとし、直前のクラスタリング結果の各クラスタ76e,76f,76gから代表ベクトルとして抽出した特徴ベクトルを教師データとして、機械学習を行って、そのときの利用者の情動状態を推定するとともに、そのときの特徴ベクトルをクラスタリングする。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
