1016万例文収録!

「TRANSLATIONS」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > TRANSLATIONSの意味・解説 > TRANSLATIONSに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

TRANSLATIONSを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 304



例文

[5] All foreign documents and translations thereof are subject to stamp duty in accordance with the provisions in force.例文帳に追加

[5] これらの外国の書類及びその翻訳文はすべて,現行の規定に従い印紙を貼付しなければならない。 - 特許庁

(l) requiring and regulating the translation of documents in connection with any application for a patent and the filing and authentication of any such translations;例文帳に追加

(l) 特許出願に関連する書類の翻訳文並びにその翻訳文の提出及び認証を要求及び規制する規定 - 特許庁

The Office shall make note in the patent register, in the proper form, of the translations referred to in paragraph (1) immediately upon receiving them.例文帳に追加

庁は,(1)にいう翻訳文を受領した後直ちに,それを特許登録簿に適切な方式で注記する。 - 特許庁

The documents and their translations shall be combined in a manner making sure that their contents are identical.例文帳に追加

書類と翻訳文はその内容が同一性を確保することができるような方法で組み合わせなければならない。 - 特許庁

例文

Translations may be required to be certified by a translator or in another specified approved manner. 例文帳に追加

翻訳文は,翻訳者により又は他の特定の承認された方法により認証されるよう要求されることがある。 - 特許庁


例文

Corrections of translations under Section 70q of the Patents Act shall be made by filing a rewritten copy of the document clearly indicating the correction. 例文帳に追加

特許法第70q条に基づく翻訳文の訂正は,訂正箇所を明確に示した訂正版を提出することによりする。 - 特許庁

Announcements concerning corrections of translations under the first paragraph of Section 70q of the Patents Act shall contain: 例文帳に追加

特許法第70q条第1段落に基づく翻訳文の訂正に関する公告は,次の事項を含むものとする。 - 特許庁

Announcements concerning corrections of translations under the second paragraph of Section 70q of the Patents Act shall contain: 例文帳に追加

特許法第70q条第2段落に基づく翻訳文の訂正に関する公告は,次の事項を含むものとする。 - 特許庁

German translations of documents 例文帳に追加

次の書類のドイツ語翻訳文は,ドイツ特許商標庁の要求があるときに限り,後に提出しなければならない。 - 特許庁

例文

Translation into Greek of the aforementioned certificate, description, claims, and drawings, by a lawyer or authority having the right to certify translations. 例文帳に追加

翻訳文を認証する権限を有する弁護士又は当局による上記の証明書,明細書,クレーム及び図面のギリシャ語訳文 - 特許庁

例文

the request shall contain such translations of documents and transliteration of names as may be required under section 56 of these Rules; 例文帳に追加

当該請求には,本規則第56条により要求することができる書類の翻訳文及び名称の翻字を含めるものとする。 - 特許庁

If these documents, including any necessary translations, are not published with the application, they shall be published as soon as practicable thereafter.例文帳に追加

必要とされる翻訳文を含むこれらの書類が出願書類と共に公開されない場合は,その後速やかに公開する。 - 特許庁

The unofficial translations mentioned hereunder must include a representation of the interested party, applicant or owner as to the authenticity thereof. 例文帳に追加

本規則で言及する非公式の翻訳文には,それが真正であることに関する当事者,出願人又は所有者の表明を含まなければならない。 - 特許庁

The Coanda jet devices 34 and 36 can result in translations in a plurality of directions and a plurality of rotations around axes.例文帳に追加

コアンダ噴流装置34,36によって、複数方向の並進及び複数の軸周りの回転が可能になる。 - 特許庁

Further, a plurality of translations 34 are inputted to a text generation part 70, whereby a most natural generation text 35 containing the translated words can be obtained.例文帳に追加

さらにテキスト生成部70に複数の訳語34を入力することで、該訳語を含む最も自然な生成テキスト35を得ることができる。 - 特許庁

To automatically extract pairs of parallel translations including also expressions of low appearance frequency from documents of two languages which are not in a parallel translation relation.例文帳に追加

対訳関係にない二言語の文書から出現頻度の低い表現も含めて対訳対を自動的に抽出可能にする。 - 特許庁

Different conferees may receive different translations of the same speech based on information provided by the conferees on desired languages (210).例文帳に追加

種々の会議参加者は、それぞれ会議参加者により提供された所望の言語の情報に基づく同じ発話の種々の翻訳を受信する(210)。 - 特許庁

To provide a system for easily understanding a plurality of Japanese translations of an English word by making a sentence which uses the English word readily accessible.例文帳に追加

英語の単語を用いた文章に容易にアクセスできることで、英語の複数の和訳を理解しやすくする。 - 特許庁

The use tags represent the uses of the corresponding words and classify the translations for the words according to the uses.例文帳に追加

また、前記用途タグは、対応する単語の用途を示し、該単語の訳語を前記用途に応じて分類する。 - 特許庁

A translation candidate word degenerating means 7 gathers a plurality of translation candidate words of high vagueness together into virtual representative translations.例文帳に追加

訳語候補縮退手段7は、曖昧性の大きい複数の訳語候補を仮想的な代表訳語にまとめる。 - 特許庁

Address translations for subsequent commands depending from the command getting the miss may be preserved until the address translation entry is retrieved from memory.例文帳に追加

ミスとなったコマンドに従属する後続のコマンドについてのアドレス変換は、アドレス変換エントリがメモリから取り出されるまで保存される。 - 特許庁

Only the original Japanese texts of laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference material to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. 例文帳に追加

法的効力を有するのは日本語の法令自体であり,翻訳はあくまでその理解を助けるための参考資料です。 - 経済産業省

However, a more modular program can often be obtained by providing specific actions and translations in the application rather than using a single catch all callback.Use of explicit translations can also provide for more customization.例文帳に追加

しかし、モジュール化が進んだプログラムは、全てのコールバックを個々に捕捉するのではなく、専用のアクションとトランスレーションをアプリケーションで与えることにより実現できることが多い。 明示的にトランスレーションを指定することにより、さらにカスタマイズすることができる。 - XFree86

If the new translations contain an event or event sequence that already exists in the widget's translations, the new translation is merged in and override the widget's translation.例文帳に追加

これは既存のデータを壊すことがある。 新しいトランスレーションが既にウィジェットのトランスレーションに存在するイベントやイベント列を含む場合、新しいトランスレーションがマージされ、そのウィジェットのトランスレーションを上書きする。 - XFree86

A first stage translation selecting means 8 performs rough translation word selection while using the representative translations independently for each group and a second stage translation selecting means 9 selects the final translation out of the rough translations of words selected by the first stage translation selecting means 8 independently for each group.例文帳に追加

第一段階訳語選択手段8は、各グループ毎に独立に、代表訳語を用いて大まかな訳語選択を行ない、第二段階訳語選択手段9は、各グループ毎に独立に、第一段階訳語選択手段8で選択された大まかな訳語から最終的な訳語を選択する。 - 特許庁

After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little. 例文帳に追加

明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) The Patent Office may request from an applicant oral or written explanations and correction or amendment of the patent claims, description of the invention, drawings and the abstract of the subject matter of the invention or translations of foreign language documents submitted by the applicant. The Patent Office shall set a term for the provision of explanations or submission of corrections, amendments and translations. 例文帳に追加

(2) 特許庁は,特許クレーム,発明の説明,図面,発明の内容の要約について,口頭若しくは書面で説明すること及び訂正若しくは補正すること又は出願人が提出した外国語書類の翻訳文を提出することを出願人に請求することができる。特許庁は,説明を提示し又は訂正,補正及び翻訳文を提出するための期限を指定しなければならない。 - 特許庁

This system includes some improvements aiming at making the first translation of a document containing words and phrases with different translations in a different field more exact, specifying some grammatical rules as a control means for deleting unsuitable translation, and using a probability value relevant to entry words of a dictionary in order to remove unsuitable translations.例文帳に追加

このシステムは、異なる分野では異なる訳語を持つ語句を含む文書の第一次翻訳をより正確なものにし、不適切な翻訳を除外するための制御手段としていくつかの文法規則を指定し、また不適切な翻訳を除去するために、辞書の見出し語に関連した確率の値を使用することを目的とするいくつかの改良を含む。 - 特許庁

I think that translating a sentence without any already existing translations creates a feeling comparable to stepping foot onto a snow-strewn surface on which nobody has yet trodden.例文帳に追加

一つも翻訳がついていない文章を翻訳するのは、誰の足跡もついていない雪の表面に、自分が初めて足跡をつけるみたいな感覚と少し似ている気がする。 - Tatoeba例文

Tom praised you earlier, saying that "You are able to make bold translations thanks to an exceptional sense of the nuances in both English and Japanese". I think so too.例文帳に追加

トムがね、褒めてたよ、あなたのこと。「英語と日本語の微妙な感覚が天才的に優れているのでかなり大胆な訳をしてくる」って。私もそう思う。 - Tatoeba例文

(iii) where the patent application is a foreign language written application and translations of foreign language documents under Article 36-2(2) have not been submitted to the Commissioner of the Patent Office. 例文帳に追加

三 その特許出願が外国語書面出願であつて第三十六条の二第二項に規定する外国語書面の翻訳文が特許庁長官に提出されていないものである場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-4 (1) An applicant of an international patent application in foreign language (hereinafter referred to as a "patent application in foreign language") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "international application date") within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as the "priority date"), to two years and six months (hereinafter referred to as the "time limit for the submission of national documents") therefrom; provided, however, that the applicant of a patent application in foreign language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as the "special time limit for the submission of translations"). 例文帳に追加

第百八十四条の四 外国語でされた国際特許出願(以下「外国語特許出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語特許出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」という。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) where a translation of the abstract to be submitted under paragraph (1) of the preceding Article is not submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, the Special Time Limit for the Submission of Translations); and 例文帳に追加

四 前条第一項の規定により提出すべき要約の翻訳文を、国内書面提出期間(前条第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間)内に提出しないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) translations and compilations prepared by organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies of [any of] the materials listed in the preceding three items. 例文帳に追加

四 前三号に掲げるものの翻訳物及び編集物で、国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人が作成するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

To replace a widget's translations completely, use XtSetValues on the XtNtranslations resource and specify a compiled translation table as the value. The XtUninstallTranslations function causes the entiretranslation table for widget to be removed.例文帳に追加

.LPウィジェットのトランスレーションを完全に置き換えるには、XtNtranslations リソースに対してXtSetValuesを用い、これにコンパイル済みのトランスレーションテーブルを値として指定する。 - XFree86

It is provided so that new translators can call it to get default KeyCode-to-KeySym translations and so that the default translator can be reinstalled.例文帳に追加

この手続きは、新しいトランスレータがデフォルトの KeyCode-KeySym トランスレーションを得るためや、デフォルトのトランスレータを再インストールするために与えられている。 - XFree86

This example recognizes the special ``failsafe'' mode, specified in the translations in the Xresources file, to provide an escape from the ordinary session.例文帳に追加

これは特殊な「フェールセーフ」モードを使えるようにする例題である。 このモードは Xresources ファイルのトランスレーションで指定し、通常のセッションからエスケープできるようにする。 - XFree86

alwaysUseMods (class AlwaysUseMods) Override the numLock resource, telling xterm to use the Alt and Meta modifiersas to construct parameters for function key sequences even if those modifiersappear in the translations resource. 例文帳に追加

"alwaysUseMods (class AlwaysUseMods)"numLock リソースを上書きし、Alt モディファイアと Meta モディファイアがトランスレーションリソース内に現われていても、これらのモディファイアがファンクションキーシーケンスのパラメータを作るようにxterm に指示する。 - XFree86

The following actions are provided for using within the vt100 or tek4014 translations resources: allow-send-events(on/off/toggle)例文帳に追加

以下のアクションが提供されており、vt100 や tek4014 のトランスレーションリソースで使うことができる:"allow-send-events(on/off/toggle)"このアクションは allowSendEvents リソースの設定またはトグルを行う。 - XFree86

As for languages, there are various translations ranging from Indian dialects such as Pali and Sanskrit to Chinese, Tibetan, Mongolian and Manchurian, and a part of the sutra written in the Tangut language remains as well. 例文帳に追加

言語的には、パーリ語・サンスクリット語などのインドのものを初めとして、中国語、チベット語、モンゴル語、満州語のものがあり、西夏語のものも一部現存する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, in both Raju's and Genjo's translations, 'Hannya Haramitsu (Hannya Haramita),' 'Sariputra,' '阿耨多羅三藐三菩提,' 'Bosatsu (菩提薩埵)' and the last 'shu' were not translated into Chinese and showed transcriptions of Sanskrit without changes. 例文帳に追加

なお、羅什訳・玄奘訳とも、「般若波羅蜜(多)」「舍利弗(子)」「阿耨多羅三藐三菩提」「菩薩(菩提薩埵)」及び最後の「咒(しゅ)」の部分だけは漢訳せず、サンスクリットをそのまま音写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Such Japanese translations are derived from the respective meaning of Chinese character, namely "Baku ()," which means capturing criminals, "sosei ()," which means always suffering the consequences of pain and joy; "soo ()," which means a king consisting of a paired brother and sister, and "byodo (平等)," which means the fair judgment of criminals. 例文帳に追加

“縛”は罪人を捕縛する意、“雙世”は彼が世中、常に苦楽の2つの報いを受ける意、“雙王”は兄妹一対で2人並びたる王の意、また“平等”は罪人を平等に裁くとの意から、これらの和訳がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the document existed within the book entitled "Kaigen Shakkyo roku" (Kaigen era (in China) Catalog of the Buddhist Canon), edited by Chisho; however, it is the description from a record of Buddhist sutra translations scattered and lost in early days, and the document isn't named as a translated Buddhist sutra in the article of Mitta DONMA in "Kosoden" (biographies of high-ranking monks). 例文帳に追加

『開元釈教録』(編纂:智昇)に収録され存在したとの説もあるが、早く散逸した訳経録よりの記載であり、『高僧伝』の曇摩蜜多の条にも訳出経典として挙げられていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the twentieth century, English and French translations were introduced to Western countries, and it came to be evaluated highly in terms of its resemblance to twentieth-century literature such as "Remembrance of Things Past," by Proust. 例文帳に追加

20世紀に入って英訳、仏訳などにより欧米社会にも紹介され、『失われた時を求めて』など、20世紀文学との類似から高く評価されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original text of "The Tale of Genji" is very difficult for present-day Japanese people to read without special education, so it can be said that many people are more familiar with modern translations such as the best-selling work by Jakucho SETOUCHI. 例文帳に追加

『源氏物語』の原文は専門的な教育なしには現代日本人にとってかなり難しいもので、瀬戸内寂聴の訳したものが近年ベストセラーになったように、むしろ現代語訳で親しんでいる人のほうが多いといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE. 例文帳に追加

現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even after the Meiji period began and printed books came to be published, such conditions continued for a while, and the modern translations in those days by Akiko YOSANO and others were made on the basis of the manuscript. 例文帳に追加

明治時代に入って活字本が出版されるようになってもこの状況はしばらく続き、与謝野晶子によるものなど、当時の現代語訳もこれらの本文を元に作られていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His book "Gorin no sho" is still read by many people not only in Japan but also all over the world through many translations and it has broad influence as a philosophical essay about life or as instruction on business and sports. 例文帳に追加

著書である『五輪書』は、現代も人生哲学書として、あるいは経営、スポーツなどの指導書としても読まれ、日本のみならず翻訳されて世界各地で愛読され影響を与え続けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genjo NORO, with the cooperation of Dutch interpreters in Nagasaki in Edo Sanpu, made abridged translations "Oranda Kinju Chugyozu Wage" (Dutch Zoology Explained in Japanese) from Jonstons'animal record and "Oranda Honzo Wage" (Dutch Botany Explained in Japanese) from Dodonaevs' herbal works. 例文帳に追加

野呂元丈は、江戸参府中の長崎通詞の協力を得て、ヨンストンスの動物記から『阿蘭陀禽獣虫魚図和解』を、ドドネウスの本草書から『阿蘭陀本草和解』を抄訳した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His name appears in "Seiyo Gakka Yakujutsu Mokuroku" (Bibliography of Translations of Western Writings) completed in 1852 and published in 1854, as the author of ten-volume "Iho Shuyo" (Essential Collection of Medical Science) that was translated from Western medical books. 例文帳に追加

嘉永5年(1852年)成立、安政元年(1854年)刊の『西洋学家訳述目録』にその名が見え、西洋の医学書の和訳、『醫方集要』全十巻を著したことでも知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS