Whyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34606件
That is why it is considered that the original manuscript, which seems to have been completed during the insei period, had already existed, and it had sometimes been transcribed and therefore revised. 例文帳に追加
そのため、院政期には成立したと考えられる祖本が存在しており、そこから時には修正を加えられながらも写されていったのであろうと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is why the title became popular for Korin's works, and gradually Sotatsu's original works came to be called 'Waves at Matsushima' as well. 例文帳に追加
これで光琳の画については「松島図屏風」の名が定着したが、さらにその手本である宗達の画もいつの間にか「松島図屏風」と呼ばれるようになった、と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It can be considered that the reason why the moon and immortal life and rebirth have been associated since the ancient times throughout the world is that the waxing and waning of the moon presents an image of god of death and rebirth. 例文帳に追加
このように古くから世界中で月と不死・再生が結び付けられて来たのは、月の盈虚が見せる死と再生の神の姿であろうと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that "Sakuteiki Gardening Book" was created at the end of the Heian period, judging by its content, which is why the theory of 'Four Gods = Mountain, river, road and lake' can only date back to the end of the Heian period. 例文帳に追加
『作庭記』はその内容から平安時代末期の作とされており、「四神=山川道澤」説は平安時代末期までしか遡り得ないのが現状である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is why red pickled ginger cut in very small cubes, which is an ingredient essential to takoyaki, has been sold in a bottle at many stores in the Kinki region since the middle of the Showa period. 例文帳に追加
この為、たこ焼きには欠かせない小さく角形に刻んだ紅生姜などは、近畿圏では昭和の中頃から瓶詰めにして多くの店で販売されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is why the present mainstream is a separate type to cut a film from the top along the cutoff line and separate into right and left to open. 例文帳に追加
そういった理由などから、現在では上部からカットテープのラインに沿ってフィルムを回して左右に分けて開けるセパレート型と呼ばれるタイプが主流となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Tsuna picked up the arm that had been grasping his hair, he saw that it was actually jet-black and covered in needle-like white hairs, which was why it had seemed to be white as snow. 例文帳に追加
綱が、髪をつかんでいた鬼の腕を手に取って見ると、雪のように白かったはずが、真っ黒で、銀の針を立てたように白い体毛がびっしり生えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is the main reason why many of roku-shaku, Etchu and other individual fundoshi loincloths are very often drawn in a way that they cannot be distinguised in comics and animations, and this is also due to the lack of knowledge of the writers. 例文帳に追加
そのため漫画やアニメに登場する褌は、作者の知識不足もあって六尺、越中といった描き分けが明確でないことが非常に多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This class-based prejudice explains why Bunraku practitioners have a deep-seated mind-set to clearly discriminate against Takemoto in favor of Bunraku, despite no major differences in their practices. 例文帳に追加
文楽と竹本にさまで大きな内容的相違がないにもかかわらず、これを明確に区分しようとする意識がつよいのはこうした階級意識によるところが大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Emishi answered that it was a fate that they must not be together and this was why both were born as men, and left Umayado with painful reluctance and chose Futohime. 例文帳に追加
しかし、毛人は二人が共に男として生まれたのは一緒になってはいけない運命だからだと答え、苦渋のうちに厩戸から離れ、布都姫を選ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Act now!" he said, and in addition to his obvious meaning, he hinted that there were number of other important reasons why immediate action was needed.例文帳に追加
「今、行動を起こせ」という、それが伝える実際的な意味に加えて、即座の行動がなぜ重要であるかという多くの理由をも、言外に示唆していたのであった。 - Tatoeba例文
Jane is fat and rude, and smokes too much. However, Ken thinks she's lovely and charming. That's why they say love is blind.例文帳に追加
ジェーンは太ってるし、態度も悪いし、煙草もぷかぷか吸うし。でも、ケンは彼女のことを可愛くてチャーミングだと思ってるんだな。『あばたもえくぼ』っていうけど、まさにそれだな。 - Tatoeba例文
The reason why people can not escape from the transmigration of troubles is that such selfish desires lead to bad karma as a result. 例文帳に追加
人々がいつまでも苦しみの輪廻を逃れられないのは、このように我が身にとらわれて自分さえよければと欲求することが、結果的に罪業を作る結果となるからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Honen, the reason why Amida tathagata chose the sole act, Shomyo, was that while other deeds were difficult and inferior, Shomyo was the easiest and best deed. 例文帳に追加
法然は、如来が称名一行を選び取られたのは、余行は難劣であるのに対して称名は最勝にして至易なる行だからであるといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reason why the content of the cultured bacteria is regulated as above lies in that sufficient fermentation and decomposition cannot be obtained at the compounding of the cultured bacteria below 4 wt.% and that a change in the effect is little even at the amount exceeding 30 wt.%.例文帳に追加
培養菌の配合が4重量%未満では、充分な発酵・分解が得られず、30重量%を超えても効果の変化が少ないからである。 - 特許庁
Further, the reason why Cr is not added at an impurity level is that the increase of its proof stress is suppressed, and the control of the proof stress of the stock is made to depend only on the surplus Si content.例文帳に追加
また、Crを不純物レベルの無添加としているのは、耐力増加を抑制し、素材耐力の制御を過剰Si量のみに依存させるためである。 - 特許庁
Description of what categories are excluded and why (as the company may begin including these, as data becomes available, for example) 例文帳に追加
内部監査人、アシュランス実施者、その他今後GHG インベントリに関与する者に対し、事業者のインベントリに含まれる活動とカテゴリに関する十分な情報を提供する。 - 経済産業省
The reason why a party who erroneously declared its intent due to its gross negligence is not entitled to argue that such declaration of intent is invalid is that there is no need to protect such grossly negligent party. 例文帳に追加
錯誤について重過失がある場合に無効主張が認められないのは、重過失がある場合には、もはや表意者を保護する必要がないからである。 - 経済産業省
Assess both the costs and benefits of each available alternative for addressing the problem and identify the reasons why the alternative selected best achieves the policy objective. 例文帳に追加
問題に対処するために利用可能なそれぞれの選択肢の費用及び便益を評価し,選択された選択肢が政策目標を達成する理由を特定する。 - 経済産業省
Below, we examine why the proportion of SMEs providing training other than OJT is low from the standpoint of the problems regarding human resource training recognized by enterprises.例文帳に追加
中小企業でOJT以外の教育を行っている割合が低くなっている理由について、企業側が認識している人材教育に関する問題点から見ていこう。 - 経済産業省
Why has “the Great Moderation” spread among industrial countries? This is discussed and analyzed in diverse ways, and many types of explanations are suggested for it例文帳に追加
「グレート・モデレーション」がなぜ先進国間で一般化しつつあるのかについて様々な議論・分析が行われているが、要因として挙げられているものは多岐にわたる。 - 経済産業省
Why are Japanese companies trying to expand the scope of parts suppliers and form their international business networks while paying the cost of teaching locally based companies how to do business on the technical front?例文帳に追加
なぜ、我が国企業は、地場企業に対して技術指導というコストを支払ってまで、調達先を拡大し、自社の国際事業ネットワークを形成していくのであろうか。 - 経済産業省
Some argue that the issues surrounding the education of these youths help to account for why persons of Japanese descent cannot return to their countries even after their initial planned period of stay has expired.例文帳に追加
こうした子弟の教育問題が当初の在留予定期間を過ぎても日系人たちが母国に帰国できない原因の一つになっているとの指摘もある。 - 経済産業省
Due to this, we can see that the reason why the ratio of income balance surplus accounting for Japanese current account surplus is big is not because of large amount of acceptance but small amount of payment.例文帳に追加
このことから、我が国の経常収支黒字に占める所得収支黒字が大きいのは、受取が多いためではなく、支払が少ないためであることが分かる。 - 経済産業省
Why then should tolerance, as far as the public sentiment is concerned, extend only to tastes and modes of life which extort acquiescence by the multitude of their adherents? 例文帳に追加
ではなぜ、公的感情が関わるかぎり、寛容はその支持者の多さによって黙従を強制するような生活趣向や生活様式の範囲内に限られるのでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』
Why was the scientific intellect compelled, like an exhausted soil, to lie fallow for nearly two millenniums before it could regather the elements necessary to its fertility and strength? 例文帳に追加
なぜ科学的知性は枯渇した土壤のように、肥沃さと力に必要な要素を再び集めるまで、二千年近くも休耕されなければならなかったのでしょうか。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
He determined a priori how many species of animals must exist, and shows on general principles why animals must have such and such parts. 例文帳に追加
彼は先験的に動物の種が何種類存在すべきか結論を下し、またなぜ動物がこれこれの器官を持たねばならないかを一般的原理に基いて示したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. 例文帳に追加
それ以来よく思いをはせることがあるのだが、やつはいったいなんだって放浪の罪深いお尋ね者の生活で、この貝殻を持ち運ばなければならなかったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
`I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. 例文帳に追加
わたしは朝の新鮮さの中で身を起こし、自分がどうやってここにたどりついたか、なぜ自分がこんなにも深い孤独と絶望を感じているのか、思い出そうとしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together. 例文帳に追加
さて集会は,ある者たちが何かを叫べば,別の者たちは違うことを叫ぶという混乱ぶりであった。ほとんどの者たちは,どうして集まっているかも知らなかった。 - 電網聖書『使徒行伝 19:32』
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’ 例文帳に追加
「次の日,彼はけんかをしている人たちのところに現われて,彼らを仲直りさせようとして言いました,『君たちは兄弟同士ではないか。なぜ互いに傷つけ合うのか』。 - 電網聖書『使徒行伝 7:26』
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 例文帳に追加
彼らの律法学者たちとファリサイ人たちは,彼の弟子たちに対して不平を言った,「なぜあなた方は,徴税人たちや罪人たちと共に食べたり飲んだりするのか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:30』
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” 例文帳に追加
彼らは彼に言った,「ヨハネの弟子たちはたびたび断食と祈りをし,ファリサイ人の弟子たちも同じようにしているのに,あなたの弟子たちが食べたり飲んだりしているのはなぜですか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:33』
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” 例文帳に追加
第九時に,イエスは大声で叫んで,「エロイ,エロイ,ラマ,サバクタニ」と言った。これは,訳せば,「わたしの神,わたしの神,なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:34』
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? 例文帳に追加
すぐにイエスは,彼らが心の中でこのように論じているのを自分の霊によって気づき,彼らに言った,「なぜあなた方は心の中でこうしたことを論じているのか。 - 電網聖書『マルコによる福音書 2:8』
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” 例文帳に追加
自分の召使いたちに言った,「これはバプテスマを施す人ヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ。それで,こうした力が彼の内に働いているのだ」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:2』
About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ 例文帳に追加
第十一時ごろに出て行くと,ほかの者たちが仕事をせずに立っているのを見つけて,彼らに言った,『なぜあなた方は仕事もしないで一日中ここに立っているのか』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 20:6』
`Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; 例文帳に追加
「ええ、なぜかといいますとですね、おじょうさん、ここにあるのは、ほんとは赤いバラの木のはずだったんですがね、あっしらがまちがえて白いのをうえちまったんですわ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with. 例文帳に追加
マリアは彼がやったというその応酬のことでジョーがなぜそんなに笑うのかわからなかったが、その経営者はとても威張って付き合いづらい人に違いないと言った。 - James Joyce『土くれ』
But I disliked the words in his mouth and I wondered why he shivered once or twice as if he feared something or felt a sudden chill. 例文帳に追加
しかし僕は彼が口にする言葉は嫌だったし、彼が一度か二度、何かを恐れたり突然寒気を感じたりするかのように震えたのはどうしてだろうと思った。 - James Joyce『遭遇』
"I got tickets for Barnum-- Bailey's, and if you'll bust the string of one of them bundles I guess you'll find that silk waist--why, good evening, Mrs. Fink--I didn't see you at first. 例文帳に追加
「バーナム&ベイリーのチケットを手に入れたんだ、それからその包みのどれかにシルクのブラウスが入ってて——おや、こんばんは、ミセス・フィンク——いらっしゃっていたんですか。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." 例文帳に追加
メリーウェザーさんはその頭取だが、ロンドンの大胆な犯罪者たちが現在この地下室に相当の興味を持つ理由があることを説明してくださるだろう。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
And going out, why? Not because it wants air merely, for the jar is as full now as it was before; but it wants pure, fresh air. 例文帳に追加
そして、なぜ消えたんでしょうか。単に空気がいるからというだけじゃないですね。びんにはいまでも、空気がいっぱい入ってます。炎は純粋で新鮮な空気がほしいんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Why, there I get these black particles, which already you have seen many times evolved from the flame, and which I am now about to evolve in a different way. 例文帳に追加
するとほら、こういう黒い粒子が出てきます。炎から何度もあがってきたのを見た、あの黒い粒子です。これをいまから、別のやりかたでつくって見ましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
To provide an operation part display method of an image forming device which informs an operator of the reason why a button is in the unusable state at the time of depression of this button of the image forming device.例文帳に追加
画像形成装置の使用不可状態のボタンを押したときに、使用できない理由を操作者に伝えることができる画像形成装置の操作部の表示方法を提供する。 - 特許庁
To provide a video interphone system provided with an automatic recording function that can confirm why a visitor comes and surely record a face of the visitor as a still picture.例文帳に追加
来客がどのような用件で来たのかを確認することができ、更に、来客の顔を確実に静止画として録画することのできる、留守録機能を備えたテレビインターホンシステムを提供する。 - 特許庁
To provide a data transfer method, a data transfer processing part, a digital exposure machine and a system that can determine an actually required priority order according to why it is required.例文帳に追加
実際に必要な優先順序を、それを必要とする理由に基づいて決定することが可能なデータ転送方法、データ転送処理部、デジタル露光機並びにシステムを提供すること。 - 特許庁
To provide a time information extraction device for extracting what type of flow exists, and why such as flow is generated from time-series data.例文帳に追加
本発明の目的は、時系列データからどのような流れが存在するのか、及び、なぜそのような流れになったのかを抽出する時間情報抽出装置を提供することである。 - 特許庁
An activity database 1 stores the contents of an activity, a reason why that activity is to be performed and context such as knowledge, information or working method used for that activity while being made correspond to each other.例文帳に追加
活動データベース1は、活動の内容及びその活動を行う理由と、その活動において使用した知識や情報、加工方法などのコンテキストを対応づけて格納している。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France