1153万例文収録!

「a statement」に関連した英語例文の一覧と使い方(66ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > a statementの意味・解説 > a statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a statementの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4092



例文

The opponent may, within one month from the date of delivery to him of a copy of the patentee's reply statement and evidence under rule 58, leave at the appropriate office evidence in reply strictly confined to matters in the patentee's evidence and shall deliver to the patentee a copy of such evidence. 例文帳に追加

異議申立人は,規則58に基づく特許権者の答弁書及び証拠の写し各1通の送達を受けた日から1月以内に,特許権者の証拠における事項に厳格に限定した弁駁証拠を所轄庁に提出し,かつ,当該弁駁証拠の写し1通を特許権者に送達しなければならない。 - 特許庁

To obtain a right of priority referred to in paragraph 1, the applicant shall claim it in a written statement within one month of the date of filing the application in Finland and at the same time indicate where and when the application the priority of which is claimed has been filed, and, as soon as possible, the number of that application. 例文帳に追加

第1段落に規定する優先権を取得するためには,出願人は,フィンランドでの出願日後1月以内に書面で優先権の主張を行い,同時に優先権を主張する外国出願の出願国と出願日を明示し,更にできる限り速やかに出願番号を特許庁に通知しなければならない。 - 特許庁

When an application relates to a series of trade marks differing from one another in respect of the particulars mentioned in section 24 of the Act, the Registrar may, if he thinks fit, insert with the advertisement of the application a statement of the manner in which the marks differ from one another.例文帳に追加

出願が,商標法第24条の規定されている細部において相互に相違する一群の商標に関係する場合は,登録官は,相応と認めるなら,当該出願についての公告中にそれら連続商標がどのように相互に異なっているかの説明を挿入することができる。 - 特許庁

It is evident, in light of the common general knowledge as of the filing, that the matter defined by a function or characteristics, etc. is not sufficiently specified from a technical perspective, and the invention cannot be clearly identified from the statement of the claim even by taking into account the statements of the description and drawings (see Part I: Chapter 1, 2.2.2.4 (1) ② (ii)). 例文帳に追加

出願時の技術常識を考慮すると、機能・特性等によって規定された事項が技術的に十分に特定されていないことが明らかであり、明細書及び図面の記載を考慮しても、請求項の記載から発明を明確に把握できない場合(第Ⅰ部第1 章2.2.2.4⑴②(ⅱ)参照)。 - 特許庁

例文

(i) A statement to the effect that the Stock Company will grant entitlement to the allotment of the Share Options for Subscription of that Stock Company (or, for a Company with Class Shares, the Share Options the shares underlying which have the class identical to the class of the shares held by such shareholders) to shareholders subject to the application provided for in paragraph (2) of the following article; 例文帳に追加

一 株主に対し、次条第二項の申込みをすることにより当該株式会社の募集新株予約権(種類株式発行会社にあっては、その目的である株式の種類が当該株主の有する種類の株式と同一の種類のもの)の割当てを受ける権利を与える旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(b) In cases where the information cannot be received from the Public Notice Server notwithstanding the fact that pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1), item (iii) the Information Acquisition Work prescribed in item (i) (a) of the same paragraph has been done, a statement to that effect, the date and time the attempt was made, and the Public Notice Address entered into the Computer at the time said Information Acquisition Work was done; 例文帳に追加

ロ 第五条第一項第三号の規定により同項第一号イに規定する情報入手作業をしたにもかかわらず、公告サーバから情報を受信することができなかった場合には、その旨、その日時及び当該情報入手作業の際に電子計算機に入力した公告アドレス - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) When having given a false statement to or having concealed the truth from a court with regard to the report under the provisions of Article 207(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1) or the provisions of Article 33 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(2 例文帳に追加

一 第三十四条の二十三第一項において準用する会社法第二百七条第四項又は第三十四条の二十三第二項において準用する同法第三十三条第四項に規定する報告について、裁判所に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) if, with the consent of the witness, the questions asked during examination thereof, the statement given thereby, and the circumstances thereof were recorded on a recording medium (media) (meaning a substance or object which is able to record images and sounds simultaneously; the same shall apply hereinafter), pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code, that fact, and the type and quantity of said recording medium (media); 例文帳に追加

七 法第百五十七条の四第二項の規定により証人の同意を得てその尋問及び供述並びにその状況を記録媒体(映像及び音声を同時に記録することができる物をいう。以下同じ。)に記録したこと並びにその記録媒体の種類及び数量 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notice under Article 15, paragraph (1) or Article 30 of the Administrative Procedure Act pertaining to a disposition under the provisions of the preceding paragraph shall be given by fourteen days prior to the date of the hearing or the deadline of the submission of a written statement of explanation (in the case of granting an opportunity for explanation by oral presentation, the date and time of the presentation). 例文帳に追加

3 前項の規定による処分に係る行政手続法第十五条第一項又は第三十条の通知は、聴聞の期日又は弁明を記載した書面の提出期限(口頭による弁明の機会の付与を行う場合には、その日時)の十四日前までにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the approval under Article 245 or Article 250, paragraph (1) or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack the statement of an important fact, he/she may rescind said approval. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第二百四十五条若しくは第二百五十条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) or item (ii) have, with regard to a payment made under Article 63, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10), made a false statement to the Organizational Meeting or concealed facts therefrom. 例文帳に追加

2 第二百二十八条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第七十一条第十項において準用する会社法第六十三条第一項の規定による払込みについて、創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A statement of opinions or exercise of voting rights at an Investors' meeting, Organizational Meeting, meeting of Creditors of an Investment Corporation, or Creditors Meeting (meaning a creditors meeting as set forth in Article 546, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249, item (vi)); 例文帳に追加

一 投資主総会、創立総会、投資法人債権者集会又は債権者集会(第百六十四条第四項において準用する会社法第五百四十六条第一項の債権者集会をいう。第二百四十九条第六号において同じ。)における発言又は議決権の行使 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42-6 When the court has elected a liquidator as prescribed in Article 41-4, it may specify the amount of the remuneration to be paid by the vocational training corporation to such liquidator. In this case, the court shall hear a statement from such liquidator and auditors. 例文帳に追加

第四十二条の六 裁判所は、第四十一条の四の規定により清算人を選任した場合には、職業訓練法人が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該清算人及び監事の陳述を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the goods or the rights or the consideration for the services has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting such Multilevel Marketing shall promptly return the full amount to the New Multilevel Marketing Distributor 例文帳に追加

ヘ イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品若しくは権利の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an information sharing system that manages and stores electronic communication, which is normally conducted in various kinds of business for each theme and each statement, and searches, displays and updates the communication including its history, and enables members and a manager who is also a member to easily grasp the progress of the business.例文帳に追加

種々の業務で日常的に行われている電子化されたコミュニケーションをテーマ毎、発言毎に管理保存し、コミュニケーションの経緯を含め検索、表示、更新でき、またメンバーとメンバーである管理者が、業務の進捗状況を容易に把握できるコミュニケーション情報の共有方式を提供する。 - 特許庁

(i) A false notice with respect to any important matter to be notified in soliciting subscribers for bonds (referring to the bonds set forth in Article 61), or a false statement or record with respect to any material used for the explanation of the Liquidation Mutual Company's business or other matter for the purpose of such solicitation; 例文帳に追加

一 社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該清算相互会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who has submitted Documents Required shall, when he/she finds that the contents stated in that Documents Required differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts necessary for avoiding misunderstanding is insufficient or lacking, submit a correction report to the Prime Minister. 例文帳に追加

4 提出書類を提出した者は、当該提出書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a written application for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) contains a statement to the effect that the Applicant intends to carry on any other business than that carried on pursuant to the provision of paragraph (1), the Applicant shall be deemed to have received the approval set forth in the proviso to the preceding paragraph for carrying on such business if its application for registration is accepted. 例文帳に追加

3 第二百七十二条第一項の登録の申請書に申請者が第一項の規定により行う業務以外の業務を行う旨の記載がある場合において、当該申請者がその登録を受けたときには、当該業務を行うことにつき前項ただし書の承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When he/she, regarding the number of members, acceptance of the total amount of funds, or payment pertaining to the contribution of funds, or matters listed in the items of Article 24, paragraph (1), in the case of the incorporation of a Mutual Company, has made a false statement or has concealed any fact from the court or Organizational Meeting; 例文帳に追加

一 相互会社の設立の場合において社員の数、基金の総額の引受け若しくは基金の拠出に係る払込みについて、又は第二十四条第一項各号に掲げる事項について、裁判所又は創立総会に対して虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) When he/she, regarding matters prescribed in this Act or the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Act, has made a false statement or has concealed any fact from a government agency, general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting, or creditors meeting; 例文帳に追加

八 この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する事項について、官庁、社員総会、総代会、創立総会、保険契約者総会、保険契約者総代会、社債権者集会又は債権者集会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of any prefecture wishes to issue an order pursuant to the provisions of either of the preceding two paragraphs, he/she shall first hold a hearing, regardless of its classification as a proceeding for statement of opinions pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). 例文帳に追加

3 農林水産大臣又は都道府県の知事は、前二項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in cases where two or more classes of Preferred Equity are issued which differ in features from that issued to Specified Equity Members or in the distribution of residual assets, if no residual assets are to be allotted to the Preferred Equity Members who hold a certain class of Preferred Equity, a statement to that effect and the class of such Preferred Equity; and 例文帳に追加

一 特定社員又は残余財産の分配について内容の異なる二以上の種類の優先出資を発行している場合において、ある種類の優先出資を有する優先出資社員に対して残余財産の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該優先出資の種類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions. 例文帳に追加

第五条 弁理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、裁判所において、補佐人として、当事者又は訴訟代理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the person has failed to prepare Financial Statements, etc., in violation of Article 24-44, paragraph (1), has failed to state the matters which should be contained in Financial Statements, etc., has made a false statement, failed to keep Financial Statements, etc., or refused a request made under Article 24-44, paragraph (2) without justifiable grounds; 例文帳に追加

一 第二十四条の四十四第一項の規定に違反して財務諸表等を作成せず、若しくは財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、若しくは財務諸表等を備え置かず、又は正当な理由がないのに同条第二項の規定による請求を拒んだとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The discipline enforcement committee of a bar association and the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Enforcement Committee may, if necessary for investigation, request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure or, the person who filed the request under paragraph (1) or, other relevant persons, government or public offices concerned and others to make a statement, explanation or submit relevant materials. 例文帳に追加

5 弁護士会の綱紀委員会及び外国法事務弁護士綱紀委員会は、調査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第一項の請求をした者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro period) Sagi-ritsu (rules against falsity) prescribes that the person who made a statement different from the fact in the preparation of an imperial decree or soji (reports to be submitted to the emperor through Daijokan [Grand Council of State]) and josho (letters and/or documents to be submitted to the emperor) is sentenced 2-year imprisonment, and also it is stated as one of serious crimes in "Hossoshiyosho" (The Essentials for the Judiciary) (a legal book compiled by the Sakanoue clan between the end of Heian period and the early Kamakura period) which describes the kugeho (court noble law, laws issued by the imperial court) at the end of Heian period. 例文帳に追加

養老律令詐偽律には、詔の作成や奏事・上書において事実と異なることを行った者を徒罪2年とするとされ、平安時代末期の公家法を伝える『法曹至要抄』でも重罪の1つとして説かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Proposal drafting information formation processing (step S1), budget situation information and accounting situation information formation processing (step S2), cash flow calculation processing (step S3), and simulation processing (step S4) are done in a drafter terminal unit 11, an accounting system 12, a cash flow account statement management system 13, and an investment simulation system 14, respectively.例文帳に追加

起案者端末11で起案情報生成処理(ステップS1)、経理システム12で予算状況情報及び経理状況情報生成処理(ステップS2)、キャッシュフロー計算書管理システム13でキャッシュフロー計算処理(ステップS3)、投資シミュレーションシステム14でシミュレーション処理が行われる(ステップS4)。 - 特許庁

(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the approval under Article 245 or Article 250, paragraph 1 or documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack the statement of an important fact, he/she may rescind said approval. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第二百四十五条若しくは第二百五十条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該認可を取り消すことができる。 - 経済産業省

Following the proposal concerning enforcement put forth by the EC since June 2005, a joint statement was submitted at the regular meeting of the TRIPS Council held in October 2006 requesting discussions concerning a method for efficiently implementing provisions relating to enforcement under the TRIPS Agreement, with the EC, Japan, the US and Switzerland.例文帳に追加

2005年6月以来EU によりなされてきたエンフォースメントに関する提案を踏まえ、2006年10月TRIPS 理事会通常会合において、EU、我が国、米、スイスが共同提案国となり、TRIPS協定のエンフォースメントに係る条項のより効率的な実施のための方法に関する議論を行うこと等を求める共同声明を提出した。 - 経済産業省

Subject to sub-rule (2) and sub-rules (6) and (7), the provisions of rules 29 to 33 shall apply to proceedings relating to the application as they apply to opposition proceedings for the registration of a trade mark, save that, in case of an application for revocation on the grounds of non-use under paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 47, the application shall be granted where no counter-statement is filed. 例文帳に追加

(2),(6)及び(7)に従い,規則29から33までの規定は,商標登録に対する異議申立手続きへの適用と同様に申請に関する手続きにも適用されるものとする。ただし,法第47条(1)(a)又は(b)に基づく不使用の理由による取消申請の場合は,申請は答弁書が提出されない場合も認める。 - 特許庁

Today, the Incubator Bank of Japan, Ltd. filed a statement that it is "unable to make the full payment of its debts with its assets." As the Bank embarked on its business improvement after becoming subject to a partial business suspension order and a business improvement order dated May 27, it is truly regrettable that things have turned out this way. 例文帳に追加

本日、日本振興銀行株式会社により、「その財産をもって債務を完済することができない」旨の申出がございました。同行は、5月27日付の一部業務停止命令及び業務改善命令を踏まえ、経営改善に取り組んだところでありますが、今般、このような事態に至ったことは、誠に遺憾であります。 - 金融庁

In respect of each application, for which a request has been filed and the fees have been paid as referred to in Article 46b, an examiner from the Examination Department shall investigate the state of the art in accordance with Article 8 and shall draw up a search report and a written statement concerning the patentability of the invention in correspondence with Article 6 (1) and Article 7a in connection with Articles 8, 9 and 10. 例文帳に追加

第46b条にいう請求が提出され,かつ,手数料が納付された各出願に関して,審査部審査官は,第8条に従い技術水準を調査し,かつ,第8条,第9条及び第10条に関連して第6条 (1)及び第7a条に従い調査報告書及び発明の特許性に関する陳述書を起草する。 - 特許庁

Subject to the requirements of Article 14 having been met, the filing date of the patent application shall be the date on which documents filed by the applicant include: a statement that a patent is sought; information identifying the applicant; a description of the invention and one or more claims, even if the description and the claims do not comply with the other requirements of this Law and of its implementing decrees. 例文帳に追加

第14条の条件が満たされることを条件として,特許出願日とは,出願人の提出する文書が次の事項を具備する日とする。特許を求める旨の陳述,出願人を証明する情報,発明の説明及び1又は2以上のクレーム。それが本法又はその施行規則の他の要件に適合しない場合を含む。 - 特許庁

An application for registration of a collective mark shall be accompanied by a statement containing the title, seat, and purpose of the applicant, the name of its legal representative, a list of all the members entitled to use the collective mark and the conditions and regulations setting out the rights and obligations of the members for the use of the mark. 例文帳に追加

団体商標の登録申請書には,出願人の役職,居所及び目的,その法律上の代表者の名称,団体商標を使用することのできる全会員の一覧,並びに商標を使用するにあたっての会員の権利義務を定めた条件及び規則を記載した供述書を添付するものとする。 - 特許庁

In addition to the statement of priority and copy of the previous application, there shall be filed with the application, or within 3 months of the filing date of the application, a copy of a certificate issued by a competent authority of the relevant Paris Convention country or WTO member verifying to the Registrar's satisfaction-- 例文帳に追加

先の出願の,優先権の陳述書及び写しに加え,出願と共に又は当該出願の出願日から3月以内に,関連するパリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の権限を有する当局が発行する証明書であって,次の事項につき登録官が納得するように証明するものの写しを提出するものとする。(2004年L.N.38) - 特許庁

A request under sub-section (2) of section 52 shall be made in Form 12 within three months from the date of the order of the Appellate Board or court referred to in sub-section (1) of the said section and shall be accompanied by a statement setting out the facts upon which the petitioner relies and the relief he claims and a certified copy of the order of the Appellate Board or court. 例文帳に追加

第52条(2)に基づく請求は,様式12により,同条(1)にいう審判部又は裁判所の命令の日から3月以内に行い,かつ,申立人が依拠する事実及びその者が求める救済措置を記述した陳述書,並びに審判部又は裁判所の命令書の認証謄本を添付しなければならない。 - 特許庁

The Controller may issue a duplicate certificate of registration as patent agent on a request made by the person so registered as patent agent along with fee specified in the first schedule and containing a statement setting out the circumstances in which the original certificate issued under rule 111 was lost, destroyed and cannot be produced. 例文帳に追加

長官は,第1附則に規定の手数料を添え,かつ,規則111に基づいて交付された証明書原本を紛失,毀損したので提出することができない状況を記載した陳述書を含む,特許代理人として登録された者による請求により,特許代理人としての登録証明書副本を交付することができる。 - 特許庁

Such notice shall be in duplicate and shall state: (a) the name and address of the opponent; (b) the number of the patent in question; (c) the opponent’s reasons for opposing surrender; and shall be accompanied by a statement, in duplicate, setting out fully the facts upon which the opponent relies and the relief which he seeks, and by the prescribed fee.例文帳に追加

当該通知は2通によるものとし,次の事項を記載する。 (a) 異議申立人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 放棄に反対することについての異議申立人の理由 また,異議申立人が依拠する事実及び同人が求める救済を完全に記載した陳述書2通並びに所定の手数料を添える。 - 特許庁

If a sequence listing initially filed in paper form or in an electronic form that does not comply with the PCT sequence listing standard is replaced by a sequence listing in an electronic form that does comply with that standard, the applicant shall file a statement to the effect that the replacement listing does not go beyond the disclosure in the application as filed. 例文帳に追加

PCT配列一覧基準を遵守しない紙面様式又は電子的様式により当初提出された配列一覧が当該基準を遵守する電子的様式での配列一覧によって差し替えられる場合は,出願人は差替配列一覧が当初にされた出願における開示を逸脱しない旨の陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

An application to register a defensive trade mark under section 57 of the Act shall be accompanied by a statement of case setting out full particulars of the facts on which the applicant relies in support of his application, verified by a statutory declaration made by the applicant or by some other person approved for the purpose by the Registrar.例文帳に追加

商標法第57条に基づく防護商標の登録出願を行う場合は,出願人は,当該出願の根拠とする事実の全体を詳述した事情説明書で,出願人又はこれに関して登録官が承認したその他の者による法定宣言書による証明のなされたものを提出しなければならない。 - 特許庁

Any person wishing to obtain the Registrar’s written approval of a proposed assignment or transmission in accordance with subsection 55 (4) of the Act shall file an application on FormTM15, a statement of case in duplicate setting out the circumstances, and a copy of any instrument or proposed instrument effecting the assignment or transmission in question.例文帳に追加

商標法第55条 (4)の規定に従い商標の譲渡若しくは移転についての登録官の書面による承認を得ようとする者は,その譲渡若しくは移転の内容を述べる様式TM15による事情陳述書2通,及び当該譲渡若しくは移転の効力を生じさせる証書若しくは証書草案1通を登録官に提出するものとする。 - 特許庁

Since ‘an information transmission mediumsuch as a communication network inherently has an information transmission function, the mere statement that ‘a certain computer program is being transmitted to anywhere on the information transmission medium at any momentcannot clearly definean information transmission mediumas an invention of a product. 例文帳に追加

情報伝送媒体とは、通常、通信網などの情報を伝送する機能を有する媒体を意味する。そして特定のコンピュータ・プログラムがいずれかの時間に伝送媒体のどこかにのって伝送されているとするだけでは、「物」としての伝送媒体を技術的に特定したことにはならず、技術的関連がないので、明確ではない。 - 特許庁

(6) Where a written application for a license under Article 3 or for registration under Article 7(1) includes a statement to the effect that the applicant carries out business other than business carried out pursuant to paragraph (1), when said applicant has obtained said license or registration, the applicant shall be deemed to have obtained approval set forth in paragraph (2) with regard to carrying out said business. 例文帳に追加

6 第三条の免許又は第七条第一項の登録の申請書に申請者が第一項の規定により営む業務以外の業務を営む旨の記載がある場合において、当該申請者が当該免許又は登録を受けたときには、当該業務を営むことにつき第二項の承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When attaching documents set forth in item (iv) of the preceding paragraph, an Electromagnetic Record (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance) may be attached in place of written documents, if the articles of incorporation or balance sheet are prepared in the form of an Electromagnetic Record or an Electromagnetic Record is prepared for a profit and loss statement in place of a written document. 例文帳に追加

3 前項第四号に掲げる書類を添付する場合において、定款若しくは貸借対照表が電磁的記録で作成されているとき、又は損益計算書について書面に代えて電磁的記録の作成がされているときは、書類に代えて電磁的記録(内閣府令で定めるものに限る。)を添付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 A summons shall contain the name and residence of the accused, the crime, the date, time and location of appearance, a statement that a subpoena may be issued when he/she does not appear without justifiable reason, and other matters prescribed in the Rules of Court; and the presiding judge or the commissioned judge shall affix his/her name and seal to it. 例文帳に追加

第六十三条 召喚状には、被告人の氏名及び住居、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは勾引状を発することがある旨その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長又は受命裁判官が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-10 When the court deems it necessary to confirm the intention of the accused for a statement given by the counsel or a document to be submitted by the counsel, the court may, on the date of the pretrial arrangement proceeding, ask the accused questions and have the counsel submit a document which is signed jointly by the accused. 例文帳に追加

第三百十六条の十 裁判所は、弁護人の陳述又は弁護人が提出する書面について被告人の意思を確かめる必要があると認めるときは、公判前整理手続期日において被告人に対し質問を発し、及び弁護人に対し被告人と連署した書面の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-29 (1) When an officer has committed an act in violation of this Act (including orders or dispositions under this Act), the articles of incorporation or a statement of operational procedures, or committed a highly inappropriate act in connection with the operations of the Institute, the Minister of Internal Affairs and Communications may specify a period and order the Institute to dismiss such officer within such period. 例文帳に追加

第二十一条の二十九 総務大臣は、役員が、この法律(この法律に基づく命令又は処分を含む。)、定款若しくは業務方法書に違反する行為をしたとき、又は協会の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、協会に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) In cases where the court, an authorized judge, or a commissioned judge examines a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator during trial preparation, an examination record may be made according to the following rules, if the accused or his/her defense counsel is present at the examination and if the persons concerned in the case who are present and the person who gives the statement consent thereto: 例文帳に追加

第五十二条の二 公判準備において裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合の調書については、被告人又は弁護人が尋問に立ち会い、且つ立ち会つた訴訟関係人及び供述者が同意したときは、次の例によることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-14 In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the "sound recording"). 例文帳に追加

第五十二条の十四 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during trial preparation, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings set forth in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statements requests that the sound recordings be played back to him/her. 例文帳に追加

4 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が録音体の再生を請求したときは、第二項第一号及び第二号の手続をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS