1016万例文収録!

「civil code」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > civil codeの意味・解説 > civil codeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

civil codeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 788



例文

(xxvii) When, in violation of the provisions of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1) or the provisions of Article 81, paragraph (1) of the Civil Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-18, paragraph (1), having failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings 例文帳に追加

二十七 第六十九条第一項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定又は第八十二条の十八第一項において準用する民法第八十一条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てを怠つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath 例文帳に追加

二 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 (1) When there is a person who must perform a duty of support for a public assistance recipient pursuant to the provisions of the Civil Code, the governor or mayor of the prefecture or municipality that has paid the public assistance expenses may collect all or a part of said expenses from said person within the scope of his/her duty. 例文帳に追加

第七十七条 被保護者に対して民法の規定により扶養の義務を履行しなければならない者があるときは、その義務の範囲内において、保護費を支弁した都道府県又は市町村の長は、その費用の全部又は一部を、その者から徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131-5 (1) The provisions of the proviso of Article 93 and Article 94, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1954) shall not apply to a manifestation of intention concerning an application to subscribe for the Shares Issued upon Entity Conversion and the allotment of such shares. 例文帳に追加

第百三十一条の五 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 15 Regarding a patent right or other right relating to the patent of an overseas resident, the location of the property under Article 5(iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall be the domicile or residence of the overseas resident's patent administrator, or if there is no such patent administrator, the address of the Patent Office. 例文帳に追加

第十五条 在外者の特許権その他特許に関する権利については、特許管理人があるときはその住所又は居所をもつて、特許管理人がないときは特許庁の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) Notwithstanding the provision of Article 153 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), the notice or demand given or made by the government concerning the collection of the labor insurance premiums or other money collected pursuant to the provisions of this Act shall produce the effect of interruption of prescription. 例文帳に追加

2 政府が行なう労働保険料その他この法律の規定による徴収金の徴収の告知又は督促は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第百五十三条の規定にかかわらず、時効中断の効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Paragraph 1 shall not preclude application of the provision of Article 96 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) to the application for the sales contract or Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or to the manifestation of intention to enter into such contract prescribed in said paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の規定は、同項に規定する訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示に対する民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十六条の規定の適用を妨げるものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) None of the provisions shall be more disadvantageous for the purchaser or the service recipient than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the seller or the Service Provider in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the seller or the Service Provider. 例文帳に追加

ロ 販売業者又は役務提供事業者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における販売業者又は役務提供事業者の義務に関し、民法に規定するものより購入者又は役務の提供を受ける者に不利な内容が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) None of the provisions shall be more disadvantageous for the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the person conducting Business Opportunity Related Sales in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the person conducting Business Opportunity Related Sales. 例文帳に追加

ロ 業務提供誘引販売業を行う者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における業務提供誘引販売業を行う者の義務に関し、民法に規定するものより業務提供誘引販売取引の相手方に不利な内容が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 13 (1) A person other than one who is able to serve as counsel pursuant to the provisions of Article 54 of the Code of Civil Procedure may, with regard to procedures with an execution court excluding those relating to an action or an appeal against a disposition of execution, serve as an agent by obtaining the permission of the execution court. 例文帳に追加

第十三条 民事訴訟法第五十四条第一項の規定により訴訟代理人となることができる者以外の者は、執行裁判所でする手続については、訴え又は執行抗告に係る手続を除き、執行裁判所の許可を受けて代理人となることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A service upon a person who has not given notification under the provisions of the first sentence of paragraph (1) (excluding the person prescribed in Article 104(3) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph) shall be made at such person's domicile, residence, business office or office that is indicated in the record of the case. 例文帳に追加

3 第一項前段の規定による届出をしない者(前項において準用する民事訴訟法第百四条第三項に規定する者を除く。)に対する送達は、事件の記録に表れたその者の住所、居所、営業所又は事務所においてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The provisions of Article 74(1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a disposition by a court clerk under the provisions of paragraph (4). In this case, the provisions of paragraph (5), paragraph (7), the preceding paragraph and Article 74(3) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

9 民事訴訟法第七十四条第一項の規定は、第四項の規定による裁判所書記官の処分について準用する。この場合においては、第五項、第七項及び前項並びに同条第三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the cases set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 93(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, the date for ordering a sale shall be designated by the court clerk simultaneously with a disposition to have a sale implemented. 例文帳に追加

4 前項の場合においては、第二十条において準用する民事訴訟法第九十三条第一項の規定にかかわらず、売却決定期日は、裁判所書記官が、売却を実施させる旨の処分と同時に指定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A purchaser may not file the petition set forth in the preceding paragraph when six months (or, for a purchaser of a building that had been possessed by the mortgaged building user prescribed in Article 395(1) of the Civil Code at the time of the purchase, nine months) have elapsed from the day of payment of the price. 例文帳に追加

2 買受人は、代金を納付した日から六月(買受けの時に民法第三百九十五条第一項に規定する抵当建物使用者が占有していた建物の買受人にあつては、九月)を経過したときは、前項の申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Article 74(1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a disposition made by a court clerk on a petition for a disposition on seizure. In this case, the provisions of paragraph (3), the preceding paragraph, and paragraph (3) of said Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

5 民事訴訟法第七十四条第一項の規定は、差押処分の申立てについての裁判所書記官の処分について準用する。この場合においては、第三項及び前項並びに同条第三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Where the guarantor assumes the obligation jointly and severally with the principal obligor, the gist of Article 454 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other matters concerning the details of the joint and several suretyship for said obligations as provided by a Cabinet Office Ordinance; and 例文帳に追加

五 保証人が主たる債務者と連帯して債務を負担するときは、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百五十四条の規定の趣旨その他の連帯保証債務の内容に関する事項として内閣府令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Ritsu' consisting of 6 volumes which was equivalent to a criminal law followed Toritsu (codes in the Tang era) almost as it was, but 'Ryo' consisting of 11 volumes which was equivalent to a present-day administrative law and the Civil Code was compiled by amending Torei (codes in the Tang era) so as to conform to actual conditions of Japanese society while following it. 例文帳に追加

刑法にあたる6巻の「律(りつ)」はほぼ唐律をそのまま導入しているが、現代の行政法および民法などにあたる11巻の「令(りょう)」は唐令に倣いつつも日本社会の実情に則して改変されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the meantime the Ministry of Home Affairs (Japan) (that dealt with registers and so on) and the Ministry of Agriculture (Japan) (that asked for early definitions of real rights and credit obligations), getting exasperated at the slow progress of the draft making by the Ministry of Justice, showed their own movement of studying the draft of Civil Code. 例文帳に追加

その間にも遅々として進まない司法省の草案作成に業を煮やした内務省(日本)(戸籍などを扱う)や農商務省(日本)(物権・債権の早期定義付けを求めた)からは、独自に民法草案の研究を開始する動きが見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For that purpose Oki gave an instruction mainly to Gustave Emile BOISSONADE, a French jurist, who made a great contribution to law education and lawmaking in Japan in 1880, to prepare a draft of new Civil Code. 例文帳に追加

そのため大木は、1880年にいわゆる御雇外国人として明治初期における日本の法学教育や立法などに功績を挙げたフランス人法学者ギュスターヴ・エミール・ボアソナードを中心に新しい民法草案の作成を指示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, sufficient discussions were not made because the Civil Code was aimed at revising treaties and had completed the compilation before the Imperial Diet was established; therefore, disputes between Seko-danko-ha Group (people who advocated carrying it out) and Seko-enki-ha Group (people who advocated postponing the enforcement) began and the latter developed various criticisms. 例文帳に追加

しかし、条約改正を目的としていたことや帝国議会開設前に編纂完了をしていたこと等の事情から十分な審議を尽くされなかったため、施行断行派と施行延期派との論争が始まり、延期派から様々な批判が展開されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1892, one year before the effectuation, the dispute over legal codes reached its peak: Seko-danko-ha Group, taking a firm stand on Japanese tradition related to the Emperor system, criticized individualistic Seko-enki-ha Group, while Seko-danko-ha Group put up an argument with the thought of French law-like natural law and the civil code theory. 例文帳に追加

施行を翌年に控えた1892年(明治25年)、法典論争はピークに達し、施行延期派は天皇制に絡めて日本の伝統を基にした論陣をはり個人主義的な施行断行派を批判し、施行断行派はフランス法的自然法思想と市民法理論をもって反論を加えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Courts shall hear disputes related to utility models pursuant to the procedure provided for in the Code of Civil Procedure (RT I 1998, 43/45, 666; 108/109, 1783; 1999, 16, 271; 31, 425; 2000, 51, 319; 55, 365; 2001, 21, 113; 34, 186; 53, 313; 93, 565; 2002, 29, 174; 50, 313; 53, 336; 64, 390; 92, 529; 2003, 13, 64; 67; 23, 140; 2004, 30, 208), taking into consideration the specifications established in this Act. 例文帳に追加

裁判所は,実用新案に関連する紛争を,本法に定めた規定を考慮に入れて,民事訴訟法(RT I 1998, 43/45, 666; 108/109, 1783; 1999, 16, 271; 31, 425; 2000, 51, 319; 55, 365; 2001, 21, 113; 34, 186; 53, 313; 93, 565; 2002, 29, 174; 50, 313; 53, 336; 64, 390; 92, 529; 2003, 13, 64; 67; 23, 140; 2004, 30, 208)に規定する手続に従って審理するものとする。 - 特許庁

5. A creditor who has paid the fees again due in place of the owner shall be entitled to recover that amount from the owner. Such claim shall be covered by the preferential claim under Article 2073 of the Civil Code.例文帳に追加

(5) 納付を要する滞納料金を特許出願人又は特許権者に代わって納付した債権者は,当該特許出願人又は特許権者から当該料金額を回収する資格があるものとする。かかる債権については,民法第2073条に基づく先取特権によって保護されるものとする。 - 特許庁

In addition to the cases set out in Section 172 of the Code of Civil Procedure, the public may be excluded on request for part or all of the hearing if the presence of the public would endanger a major interest of the Federal Republic or a trade secret of one of the parties or of a witness. 例文帳に追加

民事訴訟法第172条に定めてある場合の他,公衆の出席がオーストリア連邦共和国政府の重大な利益又は当事者若しくは証人の営業秘密を危険に曝すことになる場合は,請求により,公衆を聴聞の一部又は全部から排除することができる。 - 特許庁

If the Patent Office or the Supreme Patent and Trademark Chamber has passed a different decision on the validity or effectiveness of a patent than the court in infringement litigation, an action for a re-trial (Section 530(1) of the Code of Civil Procedure) may be based on it: 例文帳に追加

特許の効力又は有効性に関して,特許庁又は特許商標最高審判所が侵害訴訟における裁判所の決定と異なる決定をしたときは,それを再審の訴え(民事訴訟法第530条(1))の根拠とすることができる。 - 特許庁

For the exclusion and challenge of members of the Utility Model Section and the Utility Model Divisions, Sections 41 to 44, 45(2), second sentence, and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure relating to exclusion and challenge of members of a court shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

実用新案課又は実用新案部の構成員の除斥及び忌避に関しては,裁判所職員の除斥及び忌避に関する民事訴訟法第41条から第44条まで,第45条第2項第2文及び第47条から第49条までを準用する。 - 特許庁

Actions for infringement of the rights in a utility model shall be statute-barred after three years from the time when the claimant obtains knowledge of the infringement and of the identity of the infringer and, irrespective of such knowledge, after 30 years from the infringement Section 852(2) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

登録実用新案の侵害に係る請求の時効期間は,侵害を受けた者が,侵害の事実及び侵害者を知った時から3年とし,又はかかる知得に拘らず侵害の事実を生じた時から30年とする。民法第852条第2項を準用する。 - 特許庁

The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, then the place where the representative has his domicile shall be relevant and, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat. 例文帳に追加

代理人が自己の事務所を有する地をもって民事訴訟法第23条の財産所在地とみなし,事務所がないときは,代理人の住所をもって,また,その住所もないときは,特許庁の所在地をもって前記の財産所在地とする。 - 特許庁

In proceedings in respect of the appeal on a point of law, the provisions of the Code of Civil Procedure regarding exclusion and challenge of members of the court, authorized representatives and legal assistants, ex-officio service of documents, summonses, sessions and time limits, and reinstatement, shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

法律抗告に対する手続においては,裁判所構成員の除斥及び忌避,許可された代理人及び法律補佐人,職権による書類の送達,召喚状,期日及び期限並びに権利回復に関する民事訴訟法の規定を準用する。 - 特許庁

A person liable to supply information may refuse to give information in response to questions the answering of which would make him or one of the relatives specified in Section 383(1), Nos. 1 to 3, of the Code of Civil Procedure liable to prosecution or proceedings under the Law on Administrative Offenses. 例文帳に追加

情報を提供する責を負う者は,自己,又は民事訴訟法第383条(1)1から3までに規定された親族の1人に対して行政反則法に基づく起訴又は訴訟手続の責を負わせることとなるような質問に応じて情報を与えることを拒否することができる。 - 特許庁

The competent court for the grant, assignment, amendment or revocation of a non-contractual licence is the three-member court of first instance at the place of residence of the petitioner, which judges in accordance with the proceeding of articles 741 to 781 of the Code of Civil Procedure Law. 例文帳に追加

強制ライセンスの許諾,譲渡,変更又は取消を行う所管裁判所は,申立人の居住地における,3名の裁判官から成る第1審裁判所とし,当該裁判所は民事訴訟法第741条から第781条までに規定される手続にしたがって審判を行うものとする。 - 特許庁

Opposition may also be lodged by means of the service of the legal deed to the competent department in accordance with the relevant provisions of the Code of Civil Procedure and opposition shall be recorded in the special trademark register within one day of service of the deed. 例文帳に追加

異議申立はまた,民事訴訟法の該当規定にしたがって,所管部門に法定書類を送達することによってもまた行うことができ,かかる異議申立は当該書類の送達から1日以内に特別商標登録簿に記録されるものとする。 - 特許庁

The Appellate Board shall not be bound by the procedure laid down in the Code of Civil Procedure, 1908 but shall be guided by principles of natural justice and subject to the provisions of this Act and the rules made thereunder, the Appellate Board shall have powers to regulate its own procedure including the fixing of places and times of its hearing. 例文帳に追加

審判部は,1908年民事訴訟法に規定された手続により拘束されないが,自然法の原理に従うものとし,かつ,本法の規定及びそれに基づいて制定の規則に従うことを条件として,審判部は,その聴聞の場所及び時期の決定を含めそれ自体の手続を規定する権限を有する。 - 特許庁

1. The owner of the rights in a current or pending trademark registration may apply to the court for an injunction prohibiting the manufacture, marketing and use of anything that constitutes an infringement of the trademark in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure on precautionary measures.例文帳に追加

(1) 登録されているか又は登録手続中の商標に関する権利の所有者は,予防策に関する民事訴訟法の規定に従い,商標の侵害となる物品の製造,売買及び使用を禁止する差止命令について裁判所に申請することができる。 - 特許庁

Should any party elect to avail of the provisions of the Civil Code of the Philippines on consignation with respect to the royalty or any sum of money that may be involved in the dispute, the complainant shall submit to the Bureau a certified copy of the Contract of Escrow.例文帳に追加

何れかの当事者がロイヤルティ又は紛争に係わる何れかの金額に関してフィリピン民法の供託に関する規定を援用することを選択した場合は,原告は,第三者預託契約の認証謄本を局に提出する。 - 特許庁

(3) Courts shall hear disputes related to patents pursuant to the procedure provided for in the Code of Civil Procedure (RT I 1993, 31/32, 538; 1998, 43 - 45, 666; 1999, 31, 425; 2000, 51, 319; 55, 365; 2001, 21, 113; 34, 186; 53, 313; 93, 565; 2002, 29, 174; 50, 313; 53, 336; 64, 390; 92, 529; 2003, 13, 64; 67; 23, 140; 2004, 30, 208), taking into consideration the specifications established in this Act. (25.11.98 entered into force 21.12.98 - RT I 1998, 107, 1768) 例文帳に追加

(3) 裁判所は,特許に関連する紛争を,本法に定められている規定を考慮に入れ,民事訴訟法(RT I 1993, 31/32, 538; 1998, 43-45, 666; 1999, 31, 425; 2000, 51, 319; 55, 365; 2001, 21, 113; 34, 186; 53, 313; 93, 565; 2002, 29, 174; 50, 313; 53, 336; 64, 390; 92, 529; 2003, 13, 64; 67; 23, 140; 2004, 30, 208)に規定されている手続により審理するものとする。 (1998年11月25日。1998年12月21日施行-RT I 1998, 107, 1768) - 特許庁

(1) In resolution of disputes related to patents, in addition to the persons specified in § 85 of the Code of Civil Procedure, patent agents may also act as representatives in court. (25.11.98 entered into force 21.12.98 - RT I 1998, 107, 1768; 10.03.2004 joust. 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(1) 特許に関連する紛争の解決に関しては,民事訴訟法第85条に定められている者の他に,特許代理人も裁判所において代理人として行動することができる。 (1998年11月25日。1998年12月21日施行-RT I 1998, 107, 1768; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(2) Minutes shall be taken of the hearings and interrogations shall be made that reproduce the essentials of the proceedings and contain those declarations of the participants that are legally relevant. Sections 160a, 162 and 163 of the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung] shall apply mutatis mutandis. The participants shall receive a copy of the minutes. 例文帳に追加

(2) 聴聞及び尋問に関しては,調書が作成され,これには手続の本質的内容を再現し,かつ,関係人の法的に関連性のある宣言が含まれるようにする。民事訴訟法第 160a条,第 162条及び第 163条が準用される。関係人には調書の謄本が付与される。 - 特許庁

(5) In other respects, the provisions of the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung] relating to the procedure for the fixation of costs (Sections 103 to 107) and the execution of decisions regarding the fixation of costs (Sections 724 to 802) shall apply mutatis mutandis. 2. Nullity and Compulsory License Proceedings 例文帳に追加

(5) それ以外には,民事訴訟法の規定の内,費用確定手続(第 103条から第 107条まで)及び費用確定に関する決定の執行(第 724条から第 802条まで)に関するものが準用される。 2. 無効及び強制ライセンスの手続 - 特許庁

(1) In proceedings regarding an appeal on a point of law, the provisions of the Code of Civil Procedure concerning exclusion and challenge of members of the Court, authorized representatives and legal assistants, ex-officio service of documents, summonses, sessions and time limits, and reinstatement shall apply mutatis mutandis. In the case of reinstatement, Section 123(5) to (7) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(1) 法律審判請求に関する手続においては,裁判所構成員の除斥及び忌避,授権代理人及び法律的補佐人,書類の職権送達,召喚,開廷及び期限,並びに権利回復に関する民事訴訟法の規定が準用される。権利回復の場合は,第 123条(5)から(7)までが準用される。 - 特許庁

(2) The case records of the Patent Court and of the Federal Court of Justice may be kept in electronic form. The provisions of the Code of Civil Procedure regarding electronic documents, electronic files and the electronic conduct of proceedings shall apply in other respects unless otherwise provided in this law. 例文帳に追加

(2) 連邦特許裁判所及び連邦最高裁判所の事件記録は,電子形態で調製することができる。電子書類,電子ファイル,及び手続の電子的実施に関する民事訴訟法の規定は,本法に別段の定めがあるもの以外に関し,準用される。 - 特許庁

These interpretative guidelines are intended to explain how the relevant laws and regulations including the Civil Code are applied and interpreted with respect to various types of legal problems in the field of electronic commerce and to promote facilitation of transactions by enhancing predictability for the parties involved. 例文帳に追加

この準則は、電子商取引等に関する様々な法的問題点について、民法をはじめとする関係する法律がどのように適用されるのか、その解釈を示し、取引当事者の予見可能性を高め、取引の円滑化に資することを目的とするものである。 - 経済産業省

If a business entity operating the one-click business entity misleads the offer or into declaring an intention to offer to execute a contract, taking advantage of his/her miscomprehension, the offer or is allowed to claim for cancellation of the contract on the grounds of fraud (Article 96 of the Civil Code). 例文帳に追加

ワンクリック請求業者が、申込者に対して欺罔行為を行い、その結果として申込者が錯誤に陥って申込みの意思表示をなした場合には、申込者は詐欺(民法第96条)による契約の取消しを主張することができる。 - 経済産業省

In an electronic transaction, if a minor intentionally enters a false date of birth at a company's age confirmation screen, and if, as a consequence, a company supposes that he is of age, the minor may be deprived of the right to rescind his expression of intention by Article 20 of the Civil Code. 例文帳に追加

事業者が電子商取引の際に画面上で年齢確認のための措置をとっているときに、未成年者が故意に虚偽の年齢を通知し、その結果、事業者が相手方を成年者と誤って判断した場合、民法第21条により、当該未成年者は取消権を失う可能性がある。 - 経済産業省

Article 20 of the Civil Code provides that if a minor uses a fraudulent means to make a counterparty to a transaction believe that he is of age or has the consent of his guardian, he may not rescind his expression of intention. 例文帳に追加

もっとも、民法第20条によれば、未成年者が取引の相手方に対し、成年であるか、又は法定代理人の同意があると誤信させるために詐術を用いたときには、当該未成年者は当該意思表示を取り消すことができないとされている。 - 経済産業省

In such case, the buyer may claim for the termination of a contract (or for compensation) if the buyer cannot perform the purpose of the sales contract due to a defect in the subject item, for example, where, the buyer was not aware of such defect upon conclusion of the sales contract (hereinafter referred to as "liability for defects" under Article 570 of the Civil Code. 例文帳に追加

この場合、買主は、目的物の欠陥(瑕疵)により売買契約の目的が達せられない場合において、売買締結時に瑕疵について買主が知らなかったのであれば、契約解除(や損害賠償)の請求ができる(これを法律上「瑕疵担保責任」という(民法第570条))。 - 経済産業省

We should note, however, the Act on the Application of Laws determines which civil and/or commercial code shall be applicable to cross-border disputes from an in-country perspective, in other words, on the exclusive assumption that such disputes are brought into a court of Japan. 例文帳に追加

そうした紛争の解決にあたっては契約の解釈が問題になることが少なくはないが、国際取引紛争に関しては、その際に日本の民法や商法が適用されることが必ずしも当然ではないことに留意が必要である。 - 経済産業省

Therefore, irrespective of whether the subject matter of the transaction is a tangible or an intangible object such as software available if it is downloaded it from the server on the internet, the transaction shall be governed by the civil and/or commercial code that governs the place specified by the parties in a contractual provision on the governing law. 例文帳に追加

したがって、売買の対象が物品(有体物)であっても、インターネットサーバからダウンロードすることにより提供されるソフトウェア(無体物)であっても、契約書の中に準拠法条項を入れていた場合には、その国の民法や商法が適用されることになる。 - 経済産業省

In Business-to-Consumer contracts any expression of intention mistakenly made by the consumer shall render the contract invalid, except where business entities have taken measures to confirm the consumer's intention to form a contract and where the consumer has voluntarily waived such confirmation measure (Article 3 of the Electronic Contract Law and Article 95 of the Civil Code). 例文帳に追加

なお、いわゆるBtoC契約においては、契約の申込み内容を確認する措置が講じられている場合、消費者自らが確認措置が不要である旨の意思の表明をしたときを除き、操作ミスによる消費者の申込みの意思表示は無効となる(電子契約法第3条、民法第95条)。 - 経済産業省

例文

In Business-to-Consumer contracts any expression of intention mistakenly made by the consumer is invalid, except where business entities have taken measures to confirm the consumer's intention to form a contract and where the consumer voluntarily waived such confirmation measure (Article 3 of the Electronic Contract Law and Article 95 of the Civil Code). 例文帳に追加

なお、いわゆるBtoC契約においては、契約の申込み内容を確認する措置が講じられているとき、消費者自らが確認措置が不要である旨の意思の表明をしたときを除き、操作ミスによる消費者の申込みの意思表示は無効となる(電子契約法第3条、民法第95条)。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS