| 例文 |
code termの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 133件
Article 24 The Code of Civil Procedure, Articles 124 (excluding paragraph (1)(vi)), 126 to 127, 128(1), 130, 131 and 132(2) (suspension or termination of court proceedings) shall apply mutatis mutandis to a procedure for an examination, a trial or retrial. In this case, the term "counsel" in Article 124(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with "agent entrusted with the examination, trial or retrial", the term "court" in Article 127 of the said Code shall be deemed to be replaced with "commissioner of the patent office or the chief trial examiner", the term "court" in Articles 128(1) and 131 of the said Code shall be deemed to be replaced with "commissioner of the patent office or the trial examiner", and the term "court" in Article 130 of the said Code shall be deemed to be replaced with "patent office". 例文帳に追加
第二十四条 民事訴訟法第百二十四条(第一項第六号を除く。)、第百二十六条、第百二十七条、第百二十八条第一項、第百三十条、第百三十一条及び第百三十二条第二項(訴訟手続の中断及び中止)の規定は、審査、審判又は再審の手続に準用する。この場合において、同法第百二十四条第二項中「訴訟代理人」とあるのは「審査、審判又は再審の委任による代理人」と、同法第百二十七条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判長」と、同法第百二十八条第一項及び第百三十一条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判官」と、同法第百三十条中「裁判所」とあるのは「特許庁」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) The term "public officer" as used in this Code shall mean a national or local government official, a member of an assembly or committee, or other employees engaged in the performance of public duties in accordance with laws and regulations. 例文帳に追加
第七条 この法律において「公務員」とは、国又は地方公共団体の職員その他法令により公務に従事する議員、委員その他の職員をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The first part of the booting process is all done through the BIOS, (if that is a new term to you, the BIOS is a software chip on your system motherboard which provides startup code for your computer). 例文帳に追加
起動プロセスの最初の部分は、すべて BIOS によって実現されています。 (BIOSとは、コンピュータのためのスタートアップコードを提供する、システムマザーボードに載っているソフトウェアチップのことです)。 - FreeBSD
In the field-related ryo code, it is specified that a field of approx. five hectares should be supplied to each adult man (teidan), of which approx. four hectares was supplied as kubunden and the remaining approx. one hectare as segyoden (this term was changed to eigyoden later). 例文帳に追加
唐田令では、成年男子(丁男)に100畝(1項約5ヘクタール)を支給し、うち80畝(約4ヘクタール)を口分田として残りの20畝(約1ヘクタール)を世業田(のち永業田に改称)とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a necessary command term in a template TMn displayed on a display part 3 in the apparatus 1 for aiding in generating source code is selected and a necessary parameter is inputted in a description area, the template TMn indicates the source code which a user desires to generate in the natural language.例文帳に追加
ソースコード作成支援装置1内の表示部3に表示されたテンプレートTMn内の必要な命令項目を選択し、必要なパラメータを記述エリアに入力すると、テンプレートTMnは、ユーザが作成したいソースコードを自然言語で表示する。 - 特許庁
By inputting essential term and/or the term code of its low-order concept and the actual measurement value of the foot of a selecting person to a prescribed information processor, a shoe selection type desired by the selecting person is automatically made to be a three-dimensional image to form a desired instep producing paper pattern.例文帳に追加
所定の情報処理装置に必須ターム、および/またはその下位概念のタームコードを入力すると共に、選択者の足の実測値を入力して、選択者希望の靴選択型が自動的に立体映像化され、所望する製甲用紙型を形成する方法である。 - 特許庁
(8) A Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., entrusted pursuant to the provisions of paragraph (5), its personnel, or a Long-Term Care Support Specialist that engages in said entrusted operations shall be deemed as personnel who engage in public service pursuant to the provisions of laws and regulations with regard to the application of the Penal Code and other penal provisions. 例文帳に追加
8 第五項の規定により委託を受けた指定居宅介護支援事業者等若しくはその職員又は介護支援専門員で、当該委託業務に従事するものは、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A control circuit 2 in the car navigation apparatus 1 determines whether information, such as facilities and shops acquired by a QR code, is valid, based on the term of validity recorded in the QR code; and when it determines that the information is not valid, it accesses a URL recorded in the QR code via a portable phone 10 for acquiring alternative information.例文帳に追加
カーナビゲーション装置1の制御回路2は、QRコードより取得した施設や店舗等の情報を、当該QRコードに記録されている有効期限に基づき有効性を判断し、有効性が無いと判断すると、携帯電話機10を介してQRコードに記録されているURLにアクセスすることで代替情報を取得する。 - 特許庁
(B) The step for reading a set of the stored code and term, deciding accordance of the codes and accordance of the terms between the set and another set, and storing a first emphasis code associatively to the respective sets when there is combination of the sets having discordance of the terms and the accordance of the codes.例文帳に追加
(B)前記記憶した符号と用語のセットを読み出し、他のセットとの間で符号の一致と用語の一致とを判断し、用語が不一致であるとともに符号が一致するセットの組合せがあった場合には、それぞれのセットに対応づけて第1の強調コードを記憶するステップ。 - 特許庁
On the other hand, a sine code operation section 176 applies an operation to the same S(tn) to bring the I(tn) into the vibration term and an LPF 194 outputs the Q(tn) at the same phase with that of the I(tn).例文帳に追加
一方、正弦符号操作部176では同じS(t_n)に対してI(t_n)に関する項を振動項とする操作が行われ、LPF194からはI(t_n)と同時相のQ(t_n)が出力される。 - 特許庁
This shipping support device is provided with a merchandise information storing terminal 20 for storing merchandise information including information such as a commodity name, commodity code, merchandise classification, price, calory and the term of validity for each merchandise and a communicating terminal 10.例文帳に追加
商品毎に、商品名や商品コード、商品分類、価格、カロリー、有効期限等の情報を含む商品情報を記憶した商品情報記憶端末20と、通信端末10とを備える。 - 特許庁
The renewal of a registration granted under Republic Act No. 166 shall have the same term of ten years and shall be subject to the same requirements for renewal as a registration granted under the IP Code.例文帳に追加
共和国法律第166号に基づいて更新が認められた登録は,IP法に基づき付与された登録と同一の10年の存続期間を有し,同登録と同一の更新要件に服すものとする。 - 特許庁
(ii) Consider and compile principles (Japanese version of the Stewardship code) for institutional investors to fulfill their fiduciary responsibilities, such as promoting the mid to long-term growth of companies through dialogues. (Compile by end of the year) 例文帳に追加
(ⅱ)機関投資家が、対話を通じて企業の中長期的な成長を促すなど、受託者責任を果たすための原則(日本版スチュワードシップコード)について検討し、取りまとめる。 【年内に取りまとめ】 - 経済産業省
The accumulation type broadcasting system utilizing encrypted contents after accumulation in a receiver is provided, wherein a security module 330 is provided with at least two contract registration code recording regions and before the day of expiration of a current contract registration code, a contract registration code for the next contract term is stored, thereby performing seamless contract novation and preventing unauthorized contract utilization.例文帳に追加
本発明は、暗号化されたコンテンツを受信機に蓄積後に利用する蓄積型放送システムであって、セキュリティモジュール330に、契約登録コードの記録領域を少なくとも2個備え、現在の契約登録コードの終了日前に、次の契約期間の契約登録コードを格納することで、シームレスな契約の更新と契約の不正利用を防止可能とすることを特徴とする。 - 特許庁
On expiry of the term referred to in paragraph (2), a copy of the penal injunction shall be sent to the Government Collection Agency for forced execution of the fine or property sanction in accordance with the Tax Procedure Code. 例文帳に追加
(2)にいう期間が満了したときは,罰金又は財産上の制裁の租税手続法に従った強制執行のために,刑罰上の強制命令の写しが政府の徴収機関に送付されなければならない。 - 特許庁
On expiry of the term referred to in paragraph (1), a copy of the penal injunction shall be sent to the Government Collections Agency for forced execution of the fine or property sanction in accordance with the Tax Procedure Code. 例文帳に追加
(1)にいう期間が満了したとき,罰金又は財産上の制裁の租税手続法典に従った強制執行のために,刑罰上の強制命令の写しが政府の徴収機関に送付されなければならない。 - 特許庁
Article 217-17 The provisions of Article 51, paragraph (1) of the Code, the main clause of Article 51, paragraph (2) of the Code, Article 52 of the Code, and Article 48 of these Rules shall apply mutatis mutandis to the record of a pretrial conference procedure. In this case, the phrase "court proceedings on the trial dates" in Article 52 of the Code shall be deemed to be replaced with "proceedings on the dates of the pretrial conference procedure" and the term "presiding judge" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "presiding judge or an associate judge." 例文帳に追加
第二百十七条の十七 公判前整理手続調書については、法第五十一条第一項及び第二項本文並びに第五十二条並びにこの規則第四十八条の規定を準用する。この場合において、法第五十二条中「公判期日における訴訟手続」とあるのは「公判前整理手続期日における手続」と、第四十八条中「裁判長」とあるのは「裁判長又は受命裁判官」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108-4 A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term "the competent government agency" and the term "articles of incorporation" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the National Personnel Authority" and "the constitution" respectively, and, further, the term "permission for incorporation" in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term "permission for incorporation" in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term "decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation" in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term "permit" in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with "notifying of its incorporation as a juridical person," "registration," "decision on commencement of bankruptcy proceedings" and "certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person," respectively. 例文帳に追加
第百八条の四 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Taigyaku Jiken is a collective term referring to the incidents in which perpetrators were prosecuted for high treason, which was a crime to inflict or try to inflict harm on Emperor, Empress or Crown Prince, as defined in the article 116 of the former Penal Code enforced in 1882 and the article 73 of the Penal Code enforced in 1908 after the enactment of the Constitution of the Empire of Japan (the article was eliminated in 1947). 例文帳に追加
1882年に施行された旧刑法116条、および大日本帝国憲法制定後の1908年に施行された刑法73条(1947年に削除)が規定していた、天皇、皇后、皇太子等を狙って危害を加えたり、加えようとする罪、いわゆる大逆罪が適用され、訴追された事件の総称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To express a message in term of a log likelihood ratio, regarding an iterative decoding method of the message-passing type for decoding an error correcting code susceptible of representation by a bipartite graph including a plurality of variable nodes and a plurality of control nodes.例文帳に追加
本発明は複数の可変ノードおよび複数の制御ノードを含むバイパータイトグラフにより表現できる誤り訂正符号を復号するメッセージパッシングタイプの反復復号法に関し、前記メッセージを対数可能性比により表す。 - 特許庁
Article 23 In cases where the direction prescribed in paragraph (1) of Article 20 is implemented, when the incoming sentenced person has already served the term specified in Article 28 of the Penal Code applied by the provision of Article 21 of this act, or the term specified in Article 22 of this act, the warden of the penal institution shall promptly report as such to the regional parole board. 例文帳に追加
第二十三条 刑事施設の長は、第二十条第一項の指揮があった場合において、受入受刑者が第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条に掲げる期間を既に経過しているときは、速やかに、その旨を地方更生保護委員会に通告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire". 例文帳に追加
2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品審判所が、審判に際して、参考人を審問し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品審判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証人」とあるのは「参考人」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「審問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品審判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「審問しなければ」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The term shall be twenty (20) years from the filing date of the application. However, a patent shall cease to be in force and effect if any prescribed annual fees there for is not paid within the prescribed time or if the patent is cancelled in accordance with the provisions of the IP CODE and these Regulations.例文帳に追加
存続期間は,出願日から20年とする(IP法第54条)。ただし,所定の年金が所定の期間内に納付されなかった場合,又は特許がIP法及び本規則の規定に基づいて取り消された場合は,特許は失効する。 - 特許庁
(2) When a parolee is detained pursuant to the provision of the preceding paragraph, and if the parole of the person is revoked, the number of days in detention shall be included in the term of sentence notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 29 of the Penal Code. 例文帳に追加
2 前項の規定により仮釈放者が留置された場合において、その者の仮釈放が取り消されたときは、刑法第二十九条第二項の規定にかかわらず、その留置の日数は、刑期に算入するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-2 The term "electromagnetic record" as used in this Code shall mean any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive functions and is used for data-processing by a computer. 例文帳に追加
第七条の二 この法律において「電磁的記録」とは、電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When it is judged that the necessary command term is selected in the template TMn and the necessary parameter is inputted by a judgment part 5, a generation part 6 generates the source code equivalent to statement of the natural language indicated in the template TMn.例文帳に追加
判断部5で、テンプレートTMn内で必要な命令項目が選択され、必要なパラメータが入力されたと判断した場合、作成部6がテンプレートTMnに表示された自然言語の内容に相当するソースコードを作成する。 - 特許庁
When a first determination part 93 determines that respective users are different, an image forming apparatus replaces a term searched by a search part 91 in a document based on document data with a prescribed code, so as to form the image of the document.例文帳に追加
画像形成装置は、第1判断部93によって各ユーザが異なると判断された場合に、文書データに基づく文書のうち検索部91によって検索された用語を所定の符号に置き換えて、文書の画像を形成する。 - 特許庁
(5) Provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 499 of the Code of Criminal Procedure (Act No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to a case where it is unfeasible to make a person retrieve cash as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "public prosecutor," in paragraph (1) of the said Article of the same act, shall be deemed to be replaced with the term "a prisoner of war camp commander" throughout this Article. 例文帳に追加
5 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百九十九条第一項及び第二項の規定は、前項に規定する事由により現金を引き取らせることができない場合について準用する。この場合において、同条第一項中「検察官」とあるのは、「捕虜収容所長」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The memory card 2 storing the selected word is connected to different electronic equipment separately supplying service of the help function, to be read, so that a selected character or symbol is distinguished from the code, and corresponding term description or function description is presented to the user.例文帳に追加
選択した単語を記憶したメモリカード2は、別途ヘルプ機能のサービスを供給する異なる電子機器に接続し、読み取らせることにより、該当のコードから選択された文字や記号を判別し、対応する語句説明や機能説明をユーザに提示する。 - 特許庁
A term is obtained by multiplying a deviation between the actual value of magnetized current and an estimated value, the size of a torque current device, a value equivalent to the code of a primary frequency command value and a gain, to the outer product of the estimated current deviation and estimated magnetic flux so as to estimate the speed.例文帳に追加
推定電流偏差と推定磁束との外積に、磁化電流の実際値と推定値との偏差、トルク電流装置の大きさ、一次周波数指令値の符号相当値及びゲインをすべて乗じた項を加えて速度を推定演算する。 - 特許庁
Furthermore, a part who sells the commodity and accepts the order can securely and rapidly carries out various processes relative to confirmation of an ordered commodity, the term of validity, and the place of shipping the commodity on the basis of various information included in a received order code d.例文帳に追加
また、注文を受ける商品販売側では、受信した注文コードdに含まれる各種情報に基づく注文商品の確認や有効期限の確認、商品出荷場所の確認等に係る各種処理を確実で迅速に行うことができる。 - 特許庁
The registration, or extension thereof, in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 of a trade name or mark which was subsisting on the effectivity of the IP Code on January 1, 1998 shall remain in force for the entire term for which it was granted. However, such registration shall no longer be subject to renewal.例文帳に追加
共和国法律第166号に基づく補助登録簿上の商号若しくは標章の登録又はその延長であって,1998年1月1日のIP法の施行時に存在していたものは,これが付与された期間全体にわたって効力を維持する。 - 特許庁
The Registrar may cancel - (a) the registration of an account holder; and (b) any identification name and authentication code issued to the account holder, if the Registrar is satisfied that the account holder has contravened rule 58E or 58F or any term or restriction imposed by the Registrar.例文帳に追加
アカウント保有者が,規則58E若しくは58F,又は登録官の定めた条件若しくは制限に違反したと認められた場合,登録官は,(a)アカウント保有者の登録,及び (b)アカウント保有者に割り当てられた識別名及び認証コードを取り消すことができる。 - 特許庁
Article 38 (1) Any person who induces an offense under Article 77, 81 or 82 of the Penal Code or incites others to commit such an offense with the intent to cause the offense to be committed shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding seven years. 例文帳に追加
第三十八条 刑法第七十七条、第八十一条若しくは第八十二条の罪の教唆をなし、又はこれらの罪を実行させる目的をもつてその罪のせん動をなした者は、七年以下の懲役又は禁こに処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(the long term aim of Flexy is to integrate support for all of these PHP Generator templates into a simple package) The Standard Compiling Backend uses a Tokenizer, which offers the possiblities of using HTML tags and attributes to provide looping and conditionals, and make dynamic XML_Tree like elements of HTML Forms that can be manipulated in your code. 例文帳に追加
(Flexy の長期的な目標は、これらの PHP コード生成型のテンプレートのサポートをひとつのパッケージで行うという所にあります。 ) 標準のコンパイルバックエンドは Tokenizer を使用しており、HTML のタグと属性を使用してループや条件分岐処理を行えます。 - PEAR
In system switching, prior to performing system switching due to a splicer 11, a gap having code data which are equal with or longer than a length of 2 frames and are invalid, is formed between TS packets by encoders 12, 15 and system switching is performed thereafter by the splicer 11 during a term of the gap.例文帳に追加
系統切替時に、スプライサ11による系統切替の実行に先立ち、各エンコーダ12,15にてTSパケット間に2フレーム長以上でかつ無効な符号データを有する隙間を形成し、しかる後にスプライサ11にて隙間期間で系統切替を行うようにしている。 - 特許庁
A certificate of registration granted to an application filed on or before December 31, 1997 and therefore pending on the effective date of the IP Code on January 1, 1998 shall be subject to the same conditions for maintenance as provided in these Regulations and shall have a term of twenty years or ten years as follows:例文帳に追加
1997年12月31日以前に出願されたことによって1998年1月1日のIP法の施行日に係属中であった出願に付与される登録証は,本規則に規定する維持に関する条件と同一の条件に服し,次の通り,20年又は10年の存続期間を有する。 - 特許庁
(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the period for the submission of a statement of reasons pertaining to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code. In this case, the term "written notice of the filing of an appeal against a ruling" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "written notice of a petition for permission for an appeal against the ruling." 例文帳に追加
2 前項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てに係る理由書の提出の期間について準用する。この場合において、前項中「抗告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Articles 61 to 66, 69(1), 69(2), 70 and 71(2) (Bearing of litigation costs) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the costs in connection with the trial under the preceding paragraph. In this case, the term "Supreme Court Rules" in Article 71(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry." 例文帳に追加
2 民事訴訟法第六十一条から第六十六条まで、第六十九条第一項及び第二項、第七十条並びに第七十一条第二項(訴訟費用の負担)の規定は、前項に規定する審判に関する費用に準用する。この場合において、同法第七十一条第二項中「最高裁判所規則」とあるのは、「経済産業省令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 The provisions of Article 41, Article 42 and Article 51, paragraph 1 (limited to the part concerning the time of incorporation of a juridical person) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term "when permission is given for the establishment of a juridical person" in Article 42, paragraph 1 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "when the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation is established." 例文帳に追加
第十五条 民法第四十一条、第四十二条及び第五十一条第一項(法人の設立の時に関する部分に限る。)の規定は、更生保護法人の設立について準用する。この場合において、同法第四十二条第一項中「法人の設立の許可があった時」とあるのは、「更生保護法人の成立の時」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With respect to the application of the provisions of Article 7 of the Code of Civil Procedure to cases where several claims are made in one suit, including a claim under the provisions of Article 24 of this Act, the term "from Article 4 to the preceding Article inclusive (excluding paragraph 3 of Article 6)" in Article 7 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with "from Article 4 to the preceding Article inclusive (excluding paragraph 3 of Article 6),and paragraph 1 of Article 84-2 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade". 例文帳に追加
2 一の訴えで第二十四条の規定による請求を含む数個の請求をする場合における民事訴訟法第七条の規定の適用については、同条中「第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)」とあるのは、「第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)及び私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十四条の二第一項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45-3 (1) Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "render(s) a punishment" in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by "render(s) a ruling imposing protective measures." 例文帳に追加
第四十五条の三 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 The provisions of Article 55 and Article 56 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term "the articles of incorporation, the act of endowment or a resolution of the general meeting" in Article 55 and "the court, upon the request of an interested person or the public prosecutor" in Article 56 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the articles of incorporation" and "the Minister of Justice, upon the request of an interested person or ex officio," respectively. 例文帳に追加
第三十条 民法第五十五条及び第五十六条の規定は、更生保護法人について準用する。この場合において、同法第五十五条中「定款、寄附行為又は総会の決議」とあるのは「定款」と、同法第五十六条中「裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により」とあるのは「法務大臣は、利害関係人の請求により又は職権で」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The side of the device 2 is provided with a bar code reading part 2a, a calendar clock 2d characteristic to the television terminal device, a microcomputer 2b judging whether information on the term of validity and equipment identification information are valid or not and a power source control part 2j energizing a television set 3 to make it watchable when the card 1 is valid.例文帳に追加
又テレビ端末装置2側にバーコード読み取り部2aと、テレビ端末装置固有のカレンダー時計2dと、有効期間情報と設備識別情報とが有効か否かを判断するマイコン2bと、紙カード1が有効のときテレビ3を通電して視聴可能にする電源制御部2jとを設ける。 - 特許庁
Article 298 For the purpose of applying the provision of Article 546, paragraph (1) of the Commercial Code (Obligation to Prepare and Deliver Closing Document) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 293) to an Insurance Broker, the term "its outline" in the paragraph shall be deemed to be replaced with "the matters specified by a Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加
第二百九十八条 保険仲立人に対する商法第五百四十六条第一項(結約書作成及び交付義務)(第二百九十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同項中「其要領」とあるのは、「内閣府令ニ定ムル事項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
"Kugyo" is a term referring to court noble posts responsible for national politics as the top-ranking officers of Daijokan (Grand Council of State) based on provisions of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), namely, the top officials (collectively called giseikan), Daijo-daijin (Grand minister of state), Sadaijin (minister of the left), Udaijin (minister of the right), Dainagon (chief councilor of state), Chunagon (vice-councilor of state), and Sangi (imperial advisor) (or Jusanmi (Junior Third Rank) or higher). 例文帳に追加
公卿(くぎょう)とは公家の中でも日本の律令の規定に基づく太政官の最高幹部として国政を担う職位、すなわち太政大臣・左大臣・右大臣・大納言・中納言・参議ら(もしくは従三位以上)の高官(総称して議政官という)を差す用語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) With respect to the application of provisions of Article 50 and Article 63 for the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the term "hereinafter referred to as "general conditions" in Article 50 shall be deemed to be replaced with "excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)", and the term "observe the following matters and to undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely" in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "observe the following matters", and the term "change the residence or travel for more than seven days" in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with "change the residence", and the term "the conditions" in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with "matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 81". 例文帳に追加
3 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第八十一条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 190 Articles 98(2), 99 to 103, 105, 106, 107(1) (excluding items (ii) and (iii)), 107(3) and 109 (Service) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the service of documents as provided in this Act or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding Article. In this case, the term "a court clerk" in Articles 98(2) and 100 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with "an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk", the term "mail or court enforcement officer" in Article 99(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "mail", the term "where ... the court clerk" in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "where ... and where documents concerning the examination are to be served, an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk" and the term "Supreme Court Rules" in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry". 例文帳に追加
第百九十条 民事訴訟法第九十八条第二項、第九十九条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項並びに第百九条(送達)の規定は、この法律又は前条の経済産業省令で定める書類の送達に準用する。この場合において、同法第九十八条第二項及び第百条中「裁判所書記官」とあるのは「特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、同法第九十九条第一項中「郵便又は執行官」とあるのは「郵便」と、同法第百七条第一項中「場合には、裁判所書記官」とあるのは「場合及び審査に関する書類を送達すべき場合には、特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、「最高裁判所規則」とあるのは「経済産業省令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term "every accounting period" therein as being replaced with "the accounting period pertaining to the Business Year"; and deeming the term "shall be set aside as retained earnings reserves" therein as being replaced with "and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves." 例文帳に追加
2 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "judicial police officer" in these provisions shall be deemed to be replaced with "police official who is a judicial police officer" and "judicial police constable" with "police official who is a judicial police constable." The term "public prosecutor" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station" and the term "Cabinet Order" with "the Rules of the National Public Safety Commission." The term "national treasury" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located." 例文帳に追加
2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
