| 意味 | 例文 |
it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
Haikairenga was also changed into the Tsukinami School, which took the form seriously, but during the Meiji period it became outdated in the reform of poetry by Shiki MASAOKA from haikai to haiku. 例文帳に追加
俳諧連歌もまた江戸後期に至り月並流といわれる形式を重視したものに変化し、明治になり正岡子規の俳諧から俳句への革新によっていったんは廃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That version was revised and enlarged at the hands of Priest Kojima (the same person as Takanori KOJIMA?), among others, and it is thought that the present Taiheiki in 40 books had come into existence by around 1370. 例文帳に追加
これが小島法師(児島高徳と同一人物か?)などの手によって増補改訂されてゆき、1370年ころまでには現在の40巻からなる太平記が成立したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the legal scholar KOREMUNE no Tadasuke, who was serving as a clerk of the Left Gate Guards at that time, wrote an excellent chakuda kammon following Kinto's intention and thus furthered his reputation as a jurist. 例文帳に追加
この時、左衛門志であった明法家(法律家)の惟宗允亮は、公任の意向に沿って素晴らしい着鈦勘文を書き上げ、法律家としての名声を高めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Written with the intention of being a successor to the Six National Histories, it covers approximately 200 years, the reigns of 15 emperors from that of Emperor Uda up to February 1092 during the reign of Emperor Horikawa, when the Regency government was weakening. 例文帳に追加
六国史の後継たるべく宇多天皇の治世から起筆し、摂関政治権力の弱体化した堀河天皇の寛治6年2月(1092年)まで、15代約200年間の時代を扱う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, Tadazane is defended with the statement that although he made his older brother Tadamichi surrender to Yorinaga his position as the head of the clan, it was based on the love between a father and a son and cannot be criticized. 例文帳に追加
また、忠実についても、兄の忠通から頼長に氏の長者を禅譲させたことについても親子の愛情によるものであるから批判することはできないと庇う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also no sign that "Heike Monogatari," "Jokyu-ki," and "Rokudai Shojiki" (A Story of Events of Six Emperors) were used, so it is believed that each historical material (records of battles) which came to be a foundation of the work was each used in its own respective way. 例文帳に追加
また、『平家物語』や『承久記』、『六代勝事記』も使われた形跡は無く、それぞれの元となった史料(合戦記)をそれぞれの視角で利用したのではないかとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to one theory, it was written to emphasize the legitimacy of Prince Tsunesada's demotion from Crown Prince and the raising of Prince Michiyasu(Emperor Montoku) as the new Crown Prince in 'the Jowa Incident'. 例文帳に追加
一説には「承和の変」における皇太子恒貞親王の廃止と新皇太子道康親王(文徳天皇)擁立の正当性を主張するために書かれたとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the diary the words 'Medium shogi' and 'Small shogi' appear, but it is not certain whether the Small shogi was equivalent to the present shogi (with 40 pieces), or two more pieces (42 pieces) were used in the Small shogi. 例文帳に追加
日記中には「中将棋」と「小将棋」の記述があり、小将棋が現在の将棋と同じもの(駒数40枚)か、現在より駒数が2枚多い(42枚)ものであったかも不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The selector Masayo's father, Masayori ASUKAI's poems were selected most (29 poems) and one of his poems was put at the beginning of the book; besides it is obvious that the poems by the selector's ancestors were treated favorably: Masayo's own poems (18 poems), Masatsune's (18 poems), and Masaari ASUKAI's (14 poems) were frequently selected. 例文帳に追加
巻頭歌人にして最多入集は選者雅世の父飛鳥井雅縁(29首)であり、雅世(18首)自身、雅経(18首)・飛鳥井雅有(14首)ら選者の先祖の優遇が目立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was written for his master Ienobu TOKUGAWA, who became deeply interested in the historical changes of ancient Japan in times of war and peace, rise and fall, when Hakuseki gave a lecture on "Tongjian Gangmu" (Outline and Details of the Comprehensive Mirror) in his presence. 例文帳に追加
白石が主君・徳川家宣に『通鑑綱目』を進講しつつ、日本古来の治乱興亡の沿革に深い関心を寄せていた家宣のために書いたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, it was firmly believed that if descriptions of Nihonshoki based on the three books of Baekje were strictly chosen and combined, the real figure of the relationship between Japan and Korea could be objectively restored. 例文帳に追加
だからこそ百済三書に基づいてる日本書紀の記事を厳正に選び、これを繋ぎ合せていくと、日朝関係の実像が客観的に復元できると固く信じられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The consciousness of 'Shinkoku' (divine land) controlled by 'a living god' appeared in the same period of the appearance of the terms of 'Japan' and 'emperor' in the text of the three books of Baekje and it was the era of the Emperor Tenmu. 例文帳に追加
「現神」が統治する「神国」という意識は、百済三書の原文にもある「日本」「天皇」号の出現と揆(原文まま)を一にしており、それは天武の時代である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was held by Suketsuguo (資継王) of the Shirakawahakuo family who had been Jingi haku (a chief official in charge of matters relating to Shintoism) from the end of the Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts at first, and later held by Kanenaga URABE of the Yoshida family in the middle of the Muromachi period. 例文帳に追加
鎌倉末~南北朝期に神祇伯であった白川伯王家・資継王の所蔵本が、室町中期に吉田家系の卜部兼永の所有となったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kokin Wakashu made a significant contribution to establishing the Kokufu Bunka (Japan's original national culture) in the mid Heian period and, according to "Makura no Soshi" (the Pillow Book), it was considered a cultural accomplishment to recite Kokinshu among noblemen in those days. 例文帳に追加
平安中期の国風文化確立にも大きく寄与し、『枕草子』では古今集を暗唱することが平安中期の貴族にとって教養とみなされたことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune'). 例文帳に追加
また、中の君の異母妹浮舟(源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, in "Genji monogatari ganmon" written by Seikaku and "Hikaru Genji monogatari honji" written by Ryogo, the title of this chapter is Ubasoku Buddhist, which suggests that it was a quite dominant other name for the chapter during the end of the Heian period. 例文帳に追加
聖覚の『源氏物語願文』や了悟の『光源氏物語本事』も本帖を優婆塞としており、平安時代末期にはかなり有力な異名であったと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the meantime, this phantom is depicted as the spirit of Hikaru Genji in 'Asaki Yume mishi' (Japanese contemporary comic based on the Tale of Genji) and it also appears as a guide who instructed Ukifune, who was wondering what to do with herself, to enter the Buddhist priesthood. 例文帳に追加
なお「あさきゆめみし」ではこの幻は光源氏の霊として描かれており、後には身の処遇に迷う浮舟に仏門の道を指し示す導き手としても登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although overall the text used as 'the original text' is as it was before being revised, there are some parts using the text after the revisions and the policy is inconsistent. 例文帳に追加
「底本」として採用されている本文はおおむね補訂前の本文をそのまま採用しているものの、一部に補訂後の本文を採用している場合もあり、方針が一貫していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then the eiinbon (a reproduction) of the Oshima manuscript was published in 1996, which made it easier to study the traces of the huge number of these revisions throughout all the chapters. 例文帳に追加
その後1996年(平成8年)に本写本の影印本が刊行されたことにより、これらの大量の補訂作業の痕跡を全帖にわたって容易に調べることが出来るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is why it was given the same treatment as "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu, and some of the books published during the Edo period contained the sequel together with the tale like The Tale of Genji with Illustrations. 例文帳に追加
そのため、江戸時代までの刊本の中には絵入源氏物語のように紫式部が書いた『源氏物語』本編と同等の扱いでセットになって収録されているものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(However, it is said that after Sumori Sanmi made love with Kaoru and bore him a son, she retired into a secluded life, so she was quite different from Ukifune in the present text of The Tale of Genji at this point.) 例文帳に追加
(但し巣守三位は薫と結ばれて男子をもうけたあとで隠棲生活に入ったとされており、この点は現行の源氏物語の浮舟と大きく異なっている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As mentioned above, even if it includes some episodes or modifications of the later times, there is an original text of "Gosannen Kassen Ekotoba" in the Jowa edition in the period of the Northern and Southern Courts which was written in the end of the Heian period. 例文帳に追加
上記の通り、後世の逸話、文飾が紛れ込んでいるにしても、南北朝時代時代の貞和版『後三年合戦絵詞』には、更に平安時代末期の底本がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The commentary continues that while she was watching the moon reflected on the surface of the lake on the night of August 15, the concept for the Tale of Genji occurred to her and she began with the sentence from the chapter Suma, 'Thinking it is the harvest moon...' 例文帳に追加
そうしたところ、8月15日夜湖面に映った月を見て源氏物語の構想を思いついて須磨の巻の「こよいは十五夜なりと思し出でて」と書き始めたとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Higekuro, who thought that it looked bad, tried to hold her back, but when he was about to leave for Tamakazura's, she suddenly got mad at him, and threw ashes from the incense burner at him. 例文帳に追加
髭黒もさすがにそれは世間体も悪いと引き止めたものの、いざ玉鬘のところへ出発しようとした矢先、突然狂乱した北の方に香炉の灰を浴びせられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to a recent study conducted by Yuji SEKI, an author of historical novels, the fact that most of the ancient documents frequently mention Urashima particularly means that it can be interpreted that he was a significant, if shadowy, figure. 例文帳に追加
歴史作家・関裕二の最近の研究によると古代文書のことごとくが浦島に饒舌なのはこの人物の背後に歴史の闇の存在が指摘できるからであるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Manyoshu" and "Kaifuso" contain his death poem, but Noriyuki KOJIMA and Susumu NAKANISHI advocated an opinion that it was created not by the prince, but by posterity, which had compassion on him. 例文帳に追加
『万葉集』と『懐風藻』に辞世が残っているが、小島憲之や中西進らによって皇子の作ではなく、彼に同情した後人の仮託の作であろうとの理解がなされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The article about the last Emperor Kameyama ends with a series of events concerning the Emperor Gosaga's funeral service, so there is an opinion that it was written by the Emperor (Cloistered Emperor) Gosaga's close aide. 例文帳に追加
最後の亀山天皇の記事も後嵯峨法皇の葬儀に関する一連の行事とともに終えていることから、後嵯峨天皇(法皇)の側近による作品だと言う説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hashika-e is a kind of ukiyo-e, also called hoso-e, and acts as a talisman to prevent smallpox and, at the same time, it was a secular painting that depicted the situation of the public who were worried of the epidemic. 例文帳に追加
はしか絵は疱瘡絵とも呼ばれる浮世絵の1種で、天然痘を防ぐ護符としての役割をもつとともに、流行に混乱する人々の状況を描く世俗画でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, due to the nature of commentary and explanation, it was common to see shomono which emulated the contents of previous compositions, in this way shomono differs from general literary works. 例文帳に追加
また、註釈・解説としての性質上、先行の抄物の内容をそのまま踏襲することはしばしば見られ、この点において一般の文学作品などとは性質が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She seems to have lived to a great age, reappearing in the chapter of 'Asagao' (The Morning Glory), and it is known that she became a nun to be a disciple of Onna Gonomiya, an aunt of Asagao no Saiin (Priestess of Morning Glory); she was about 70 around this time. 例文帳に追加
相当に長生きをしたようで、「朝顔」で再登場、尼となり朝顔斎院の叔母、女五の宮の元に弟子入りしていたことが知られる(この頃七十歳前後)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the 1980s, it was suggested that the language used in the "Manyoshu" is related to ancient Korean, and that the Manyoshu could have been read by Koreans of that time, and a series of books about this theory became a bestseller. 例文帳に追加
また、1980年代に、『万葉集』の言葉は古代朝鮮語と関係がある、又は、それにより解釈できるという意見が出され、一連の著作がベストセラーになったことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seemed that several people were involved in drawing portraits, and their painting style was that of a later period than the style employed in the portrait of the Emperor Gotoba (Minase-jingu Shrine collection, National Treasure) that is highly likely to be the work of Nobuzane. 例文帳に追加
絵の筆者は数人の手に分かれており、信実筆の可能性が高い後鳥羽天皇像(水無瀬神宮蔵、国宝)よりは様式的に時代が下るものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A participant who won the picture of the 'High priestess' offered to exchange it for the picture Masuda was allotted, and Masuda looked very satisfied with the picture of his dream. 例文帳に追加
それで、「斎宮女御」のくじを引き当てた人物が「自分の引き当てた絵と交換しましょう」と益田に提案し、益田は「斎宮女御」を入手して満足そうであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With the poetry anthology "Midaregami" (Tangled hair) she expressed female sensuality in open fashion at the time when it was outrageous that a woman expressed their ego and sexuality, and she established her style as a romantic poet. 例文帳に追加
歌集『みだれ髪』では、女性が自我や性愛を表現するなど考えられなかった時代に女性の官能をおおらかに詠い、浪漫派歌人としてのスタイルを確立。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He stretched a rope between Sahime-yama Mountain (Mt. Sanbe) and Honokamidake Mountain (Mt. Daisen) and, as described below, pulled it while saying the words "Kuniko, kuniko," (Come land, come land) until the new land mass was made which became known as the Shimane Peninsula. 例文帳に追加
そして、佐比売山(三瓶山)と火神岳(大山)に綱をかけ、以下のように「国来国来(くにこくにこ)」と国を引き、できた土地が現在の島根半島であるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is an opinion that both the Ankan and Senka Dynasties existed at the same time and the country was in a domestic conflict just like the period of the Northern and Southern Courts (Japan), and there is also an opinion that it is just a matter of the calendar. 例文帳に追加
南北朝時代(日本)のように安閑・宣化朝と欽明朝が並立し内乱状態にあったという説や、単に暦法上の問題とする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is not surprising that a type of mystery was seen in plants, differing from animals, in that they recharged themselves with fresh vitality if they were treated appropriately even after they were cut down. 例文帳に追加
動物と異なり、切り落としても適切に処置すれば溌剌とした生命力を漲らせる植物になんらかの神秘を見たとしても、それは不思議なことではないであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the Mon succeeding in the female line was created naturally because in the merchant families of the Kansai area the talented daughter's husband often inherited the family business. 例文帳に追加
関西の商家では外部から頻繁に有能な入婿を迎えて家を継がせる女系相続が行われたため、自然発生的に女系に伝わる紋が生まれたといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fifth Shogun, Tsunayoshi TOKUGAWA, abolished Taka-gari, step-by-step, by 'Shorui-Awaremi-no-rei,' ordinances for animal protection, but it was revived in the era of the eighth Shogun, Yoshimune TOKUGAWA. 例文帳に追加
五代将軍徳川綱吉は動物愛護の法令である「生類憐れみの令」によって鷹狩を段階的に廃止したが、八代将軍徳川吉宗の時代に復活した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A warp called "Iriki" is set on Wakyu in order to push the arrow along the right side of a bow, and the technique of shooting called "Tunomi (the balance of tension at the root of the thumb)" was developed to take advantage of it. 例文帳に追加
和弓には弓の右側に位置する矢を真っ直ぐに押し出す為の『入木』という反りが付けられており、射法もそれを活かす為に『角見(つのみ)』の技術が発達してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, there is no direct relationship between Suiboku-ga and the dharma of the Zen sect, and it seems that Suiboku-ga was accepted as a new foreign culture as well as the Zen sect style architecture. 例文帳に追加
なお、水墨画と禅宗の教義とには直接の関係はなく、水墨画は禅宗様の建築様式などと同様、外来の新しい文化として受容されたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in the last few years of his life, Sotan was working with Sosa KOSHIN and it seems that after returning to the way of tea at Senke, he set up Kankyuan as urged by his brothers. 例文帳に追加
しかし宗旦の最晩年には江岑宗左とともに行動しており、自身の還暦を前に千家の茶の世界に戻り、兄弟の勧めもあって官休庵をひらいたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was brought in to South Korea during the period under Japanese rule and is referred to as 'takan,' which is the Japanese 'takuan' modified to the Korean-style pronunciation or 'tanmuji,' equivalent of 'takan,' which is a proper noun that has been coined. 例文帳に追加
日本統治時代に持ち込まれたもので、日本語のたくあんが朝鮮語式発音に変わった「タカン」またはそれに相当する固有語の造語である「タンムジ」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that, in those days, akari shoji was fabricated with a structure consisting of a frame, two thick vertical crosspieces and four horizontal crosspieces, and a sheet of silk fabric or thin paper pasted over one side of the structure. 例文帳に追加
この時代の明かり障子の構造は、四周(ししゅう)に框(かまち)を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Insai school is 'walking archery,' shooting method for walking troops (walking warriors) on the battle field; originally, it was different from the Ogasawara school, which is 'horseback riding archery,' shooting from horseback. 例文帳に追加
印西派は戦場で徒歩武者(かちむしゃ)(歩兵の意)が用いる射法である「歩射」であり、本来は馬上で弓を引く「騎射」の射法である小笠原流とは根本的にその土台が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It means that there was a sliding Fusuma Shoji in general aristocratic residences around this time, and apparently Shoji in Seiryoden, that is, 'Araumi no shoji' existed before this. 例文帳に追加
この頃には、一般の貴族の邸宅にも、引き違いの襖障子があった事になり、清涼殿の、みしょうじすなわち「荒海障子」はこれ以前に存在していたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is interesting to note that in the historical process of development of Akari-shoji, the edge of lacquered Nuriko (thing to be coated with) was used in Shinden-zukuri house and considered as Shitsurai the same as Fusuma Shoji. 例文帳に追加
明かり障子の歴史的発展の過程で、漆の塗子の縁が寝殿造りに使用され、襖障子と同様な室礼としての位置付けがあった事は、興味深いことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term Yamato-e has been generally written as '大和絵' in kanji (Chinese characters) since recent times, but it had been also written as '倭絵' or '和絵' before recent times, and in some cases the word '日本画' was also read as 'Yamato-e.' 例文帳に追加
近代以降は「大和絵」の表記が一般的となっているが、近世以前には「倭絵」「和絵」などとも表記され、「日本画」と書いて「やまとえ」と読むこともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In response to the growing interest of education, the Oie School explosively spread as it was used in the textbooks for common citizens, such as oraimono (textbooks of letter format), in terakoya (temple elementary school) in the Edo period. 例文帳に追加
江戸時代には教育熱の高まりとともに、寺子屋などで庶民が学ぶ往来物などの教科書でも御家流の書が用いられていたことから、爆発的に普及。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sadaoki's nephew Sadamoto ODA served the Nagoya clan of Owari Province and passed down the Uraku school, and it was continued by sado people (people in charge of the tea ceremony) including successive Suya HIRAO and the Kasuya family until the end of the Edo period. 例文帳に追加
貞置の甥織田貞幹は尾張名古屋藩に仕えて有楽流を伝え、歴代平尾数也(すうや)や粕谷家といった茶頭たちによって幕末まで伝えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|