| 意味 | 例文 |
it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
For powerful countries which had acquired a lot of practical advantages by unequal treaties concluded after the Opium War and the Arrow War, it was needless to say desirable that the Qing dynasty would learn international law. 例文帳に追加
アヘン戦争・アロー戦争後に締結された不平等条約によってすでに多くの実利を得た列強にとって、清朝が国際法を学ぶことは無論望ましいことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The tendency of translation by Martin as described above affected acceptance of international law in east Asia and, in Japan, it was understood combined more deeply with Confucian concept of natural law. 例文帳に追加
以上のようなマーティンの翻訳傾向は、東アジアにおける国際法受容に大きな影響を及ぼし、日本ではより一層儒教的自然法概念と結合し理解されていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mokuyo-kai refers to a faction within the Diet of House of Lords (Japan) in the Meiji Period (July 28, 1897 - January 26, 1913, in addition it was established as a group having a legislative bargaining position in the Diet on March 10, 1898). 例文帳に追加
木曜会(もくようかい)とは、明治時代に存在した貴族院_(日本)の院内会派(1897年7月28日-1913年1月26日、なお院内交渉団体としての成立は1898年3月10日)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the Kanezane was surprised, it seemed that the application to place shugo and jito included the request of capacity and power that could change the influence of the Imperial Court towards the various districts dramatically. 例文帳に追加
その兼実自身も驚くほど、守護地頭の設置申請が朝廷の諸国に対する支配権を大きく変え得る内容の権能を要求したものであったということができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The original plan for the 'Hikari' Shinkansen was for it to run without stopping at Kyoto Station, thus bypassing the southern part of Kyoto Prefecture. 例文帳に追加
東海道新幹線の計画当初は、京都駅を経由せずに京都府南部を短絡させて同地に新幹線の駅を設け、速達列車の「ひかり(列車)」は京都を通過させる案となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
December 7, 1989 was the registered date of the foundation of Hankyu Dentetsu Bunkatsu Junbi KK (Hankyu Dentetsu Division Preparation Company), a complete subsidiary set up in order to prepare for Hankyu's split-up and make it a holding company. 例文帳に追加
1989年(平成元年)12月7日分社・持株会社化の準備のための完全子会社・阪急電鉄分割準備株式会社(現阪急電鉄)の登記上の設立年月日。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The company set out the 'exit exclusively for students' in the mid-1960s at several stations, starting at Koyoen Station on the Koyo Line, which was the first attempt as a railway company in Japan (but it applied only to students who wore school uniforms). 例文帳に追加
日本の鉄道事業者で初めて「学生専用出口」を1960年代中頃に甲陽線甲陽園駅を皮切りに一部の駅で開設した(制服着用が条件)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The 'Uji Kaisoku SAKURA Special' rapid train, which departed from Yodoyabashi at 9:04 in April 1999, was the only train that used the Keihan Electric Railway Series 2600 (basically, the Series 2600 wasn't used for the 'Uji Kaisoku' because it had no exterior speakers). 例文帳に追加
1999年4月11日の「宇治快速さくらSpecial」の淀屋橋発904のみ京阪2600系電車を使用した(基本的には2600系は車外スピーカー未取付のため「宇治快速」では運用されない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, during the yard reform carried out after the war, the Katsura Station's turnover point with the Kyoto Main Line was largely scrapped, leaving only the roadbed for one track; therefore, it isn't possible to fully restore the line with a double track. 例文帳に追加
ただし、桂駅の京都本線との分岐部は、戦後の構内改造によって単線分の路盤に削られているため、再び完全に複線化することは不可能になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For a long time an abbreviated description '区急' (which meant 'section express') was written on it, but since 2008 those trains that changed the rollsign to cope with the operation on the Nakanoshima Line have carried the rollsign with the full letters '区間急行'(section express) without abbreviation. 例文帳に追加
長らく「区急」と略して表示されてきたが、2008年より中之島線対応で方向幕を交換した車両は「区間急行」と略さずに表示するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Until March 1997 the train would stop at Takatsukishi Station in addition to the limited express stops (Umeda, Juso, Takatsukishi, Omiya, Karasuma and Kawaramachi), and it was operated during the morning and evening rush hours on weekdays. 例文帳に追加
1997年3月までは、当時の特急の停車駅に高槻市を加えた駅(梅田、十三、高槻市、大宮、烏丸、河原町)に停車し、平日の朝夕ラッシュ時に運転されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the station was once unmanned, it has become a manned station due to the increase of passengers associated with housing land development carried out nearby since the 1960s; currently, the JR Ticket Office "Midori-no-madoguchi" is also in service. 例文帳に追加
かつては無人駅であったが、周辺の1960年代からの宅地開発に伴う利用客数の増加に併せ有人駅化され、現在ではみどりの窓口も設置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was decided that, after the completion of the line, the venture company would become the railway operator owning the facilities while Kintetsu would be the railway operator operating the line, based on the so-called "scheme of separating infrastructure and operation," and in 2000 the construction work started. 例文帳に追加
完成後は同社が施設を保有する鉄道事業者、近鉄が運営にあたる鉄道事業者となる上下分離方式をとることになり、2000年に着工された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the name 'Hashidate' was first used for a semi-express train operated in the period of 1965 to 1968 between Osaka Station and Amanohashidate Station via the Fukuchiyama Line, Sanin Main Line and Miyazu Line. 例文帳に追加
「はしだて」は、1965年より1968年まで大阪駅~天橋立駅間を福知山線・山陰本線・宮津線経由で運行する準急列車の名称として使用されたのが初出とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the name 'Chushojima' was generated because Yasuharu WAKIZAKA, who worked at Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) in the Bunroku era (1593 - 1596), built a house on an island surrounded by a branch river of the Yodo-gawa River and lived there. 例文帳に追加
文禄年間、中務省の職にあった脇坂安治が淀川の分流に囲まれた島に屋敷を建て住んだことから「中書島」の名前が生まれたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1897, Saga-Arashiyama Station began operating as a stop on the Kyoto Electric Railway, and the original station building at that time continued to be used, with just the renovation done, until March of 2007; of all working station buildings under the jurisdiction of JR West, it was the oldest as of 2006. 例文帳に追加
2007年3月までは、1897年に京都鉄道の駅として開業した当時の駅舎(2006年当時、JR西日本管内で最古の現役駅舎)を、リニューアルして使用していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The station name is 'Shichijo,' but the bus stop is read 'Nanajo' (as it has been called since the days when streetcars were in operation and the bus stop was called 'Nanajo Ohashi' in order to avoid confusion with 'Ichijo' and/or 'Shijo.') 例文帳に追加
駅名は「しちじょう」だが、バス停は「ななじょう」と読ませる(「一条」「四条」との混同を避けるため、停留所名が「七条大橋」であった市電時代からそのように呼ばれている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even some local trains had to pass this station without stopping during certain time zones when it was a so-called bar line station with no side or refuge track (circumstances were the same at Yoshitomi Station, Takatsu Station and Fuchigaki Station, all of which are located in Kyoto Prefecture). 例文帳に追加
棒線駅時代は、普通列車でも時間帯によっては通過する列車があった(これは吉富駅(京都府)や高津駅(京都府)、それに淵垣駅も同じであった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was in charge of bus operation on the following routes: the circular route via the Mibu bus yard, routes connecting the northern area of Ukyo Ward (the Utano and Omuro areas) to the central city area, and uniform fare routes starting at Kyoto Station. 例文帳に追加
みぶ操車場を経由する循環系統、右京区北部(宇多野・御室地区)と市内中心部を結ぶ路線、京都駅を起点とする均一系統を受け持っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Shinomiya depot, a rail yard for train cars on the Keishin Line, is located on the north side of this station, but it looks somewhat small because the depot, which was originally provided for two-car trains, has been updated to accommodate four-car trains. 例文帳に追加
駅の北側に京津線の車両基地である四宮車庫が設置されているが、もともと2両編成時代のものを4両化に合わせてリフォームしたもので、窮屈に見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the division and privatization of JNR, it was decided that the Tohoku and Joetsu Shinkansen lines should be operated by JR East, the Tokaido Shinkansen line by JR Tokai, and the Sanyo Shinkansen line by JR West. 例文帳に追加
国鉄の分割・民営化後、東北・上越新幹線は東日本旅客鉄道、東海道新幹線は東海旅客鉄道、山陽新幹線は西日本旅客鉄道の運営とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One reason for this is the historical situation that a Shinkansen line was originally constructed as a new railway line additional to the regular railway line having been operated in parallel with it, and another reason is to avoid fare calculation from becoming complicated. 例文帳に追加
これは元来新幹線が並行在来線の別線増設として建設されたという歴史的経緯や、運賃計算の繁雑化を避けた事によるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Osaka Railway Bureau endeavored to keep trains made up of semi-cross-seat cars running, especially those using Kuroha 69, by gathering Moha 70 and Kuha 68 cars, but it was forced to eventually use type 72 cars. 例文帳に追加
中でもクロハ69組込の基本編成は何とかしてクロスシート車主体の編成を組もうと四苦八苦しながらモハ70やクハ68をかき集めるが、ついには72系の進出を許してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the Joban Line and the Keihanshin Local Line were taken into account in designing type 103 cars, it was generally believed that some amendments might be required when they were actually put into service. 例文帳に追加
103系電車を設計した時には常磐線や京阪神緩行線は想定線区に入っていたが、実際に投入するに際しては何らかの手直し等が必要との認識をしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the Bureau wanted to operate rapid trains on the outer track during rush hours, it was difficult due to the relationship with fright trains and superior trains as well as the structure of Ashiya and Takatsuki stations. 例文帳に追加
ラッシュ時には外側線に快速電車を運転したかったのだが、貨物や優等列車などの列車密度の関係と、芦屋や高槻駅の駅構造の問題があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Consequently, the Keihanshin Local Train was continuously forced to wait for the introduction of new cars, until it would become too late for Expo'70 in 1970. 例文帳に追加
その結果、京阪神緩行線への新車投入は待ちぼうけを食らい続け、新形式の導入を待っていたら1970年の大阪万博開催に間に合わない状況になってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Regarding route numbering, it was changed from Keihan Uji Transport Co. Ltd. Period 'XX keito' (Route XX) to official numbering of Keihan Bus Co. Ltd.'s 'XX go keiro' (No. XX Route) 例文帳に追加
尚系統番号に付いては京阪宇治交通時代の呼称であった「XX系統」より京阪バスの正式呼称である「XX号経路」に変更されたが系統番号の変更は無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that this Shrine was established fifty years before the establishment of current Ise-jingu Shrine; its characteristic black wooden shrine gate (shrine gate assembled with cedar without peeling the bark) is rare in Japan, with only one other shrine gates of its kind in existence. 例文帳に追加
現伊勢神宮より50年以上前の創建との伝承があり、全国でも二例しかない黒木の鳥居(皮を剥がないままの杉木で組まれた鳥居)が特徴的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since various ancient tombs, stone chambers and earthen vessels were found in the surrounding area including Fukuchiyama City, it is believed that many people lived in the area before Tanba Province was formed. 例文帳に追加
福知山市を含む周辺の地域では様々な古墳、石室、土器等が多数発見されていることから、丹波国が形成される以前より多くの人々が住んでいたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was merged into Higashiyama Ward, Kyoto City in 1931, when residences and plants were found only mainly along the Tokaido Road and near Yamashina Station; the remaining areas were mostly suburban farmlands. 例文帳に追加
1931年に京都市東山区に編入されたが、この時点では住宅や工場は東海道沿いと山科駅周辺に集中しておりその他は竹やぶの散在する近郊農村だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shimabara had two omon (entrance gate to the hanamachi), and, with the tegata (permit, 手形), women in the hanamachi are allowed to go out of the district freely; moreover, it was open to commoners irrelevant of age or gender. 例文帳に追加
嶋原の大門は2箇所存在し、廓の女性達は(手形が必要ではあるが)自由に廓の外へ出ることができ、一般人の出入りも老若男女問わず自由。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Initially, it was planned that people working in the city would also be able to live there, but in reality, commuters to Osaka City or Kyoto City are on the rise, resulting in a bedroom community for both cities. 例文帳に追加
当初は職住一体の街を計画していたが、実際には大阪市や京都市の都心に働きに行く人が多く、両市へのベッドタウンの傾向が強くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to its strategic location from a transportation and military perspective, it was recorded that, in Jowa-no-hen (Jowa Incident) and in Hogen-no-ran (Hogen Disturbance), many were stationed to prevent suspicious persons from entering or exiting the capital. 例文帳に追加
また、交通・軍事の要所であったことから承和の変や保元の乱などの時には老の坂を軍勢で固めて不審者の京からの出入りを防いだ事が記録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because the area embraces the isthmus mentioned above, the scrambles occurred to get the strategically vital mountain in the period of the Northern and Southern Courts or in the Onin War, and yamajiro (a castle built on a mountain to take advantage of the mountain's topography) was built on it. 例文帳に追加
上記のような地峡を扼する地であることから、南北朝時代(日本)や応仁の乱でも戦略上の要地として争奪の舞台となり山城も築かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was a family-oriented mid-sized amusement park and received annual visitors around 200,000 just after its opening when there were few amusement parks around, however, the competition with other amusement parks became fierce later on and its business continued to stagnate. 例文帳に追加
家族向けの中規模遊園地で、開業当時は数少ない遊園地で年間20万人近くの入場者があったが、その後は他の遊園地との競争が激化したため、低迷。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Diversification of recreational facilities including the opening of Universal Studio Japan (Osaka City), fewer children, and so on, reduced the number of the visitors, therefore it was closed on January 31, 2003 since continuing its business became difficult. 例文帳に追加
ユニバーサル・スタジオ・ジャパン(大阪市)のオープンなどレジャーの多様化や少子化などで入場者数が減少したため、営業継続は困難と判断され、2003年1月31日で閉鎖した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kyomi-toge Pass is adjacent in the same road and a lore says Maesaka Pass (literally, previous pass) was named after the fact that it is located just before Kyomi-toge Pass, the last chokepoint to Kyoto. 例文帳に追加
同じ街道上に隣接して京見峠があり、上洛する際には最後の難関である京見峠の前の坂ということで、この前坂という名がついたという伝承がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It used to be Uchi County in ancient times, and there are shrines based on the Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), including Uchi-jinja Shrine and Adahime-jinja Shrine (former Ada-go) dedicated by Hayato ADA who was forced to move to Yamato Province. 例文帳に追加
古代の宇智郡の地であり、宇智神社を始め、大和に移住させられた阿田隼人が祭った阿陀比売神社(旧・阿陀郷)などの延喜式内社が鎮座する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides, it is assumed that Hashihaka-kofun Tumulus is the tomb of Himiko, the queen of Yamatai-Koku kingdom, who was depicted in Gishiwajinden (an 'Account of the Wa' [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century] in "The History of the Wei Dynasty" which comprises "The History of the Three Kingdoms" written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan). 例文帳に追加
さらに箸墓古墳(はしはかこふん)は魏志倭人伝にあらわれる邪馬台国の女王卑弥呼の墓ではないかと推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in 2006, it was transferred to Japan Automobile Road Corporation, a subsidiary of Macquarie Bank, an Australian investment bank and Kintetsu Corporation and Meihan Kintetsu Bus Corporation withdrew from its management. 例文帳に追加
しかし、2006年にオーストラリアの投資銀行であるマッコーリー銀行の子会社である日本自動車道に譲渡し、近鉄および名阪近鉄バスは伊吹山ドライブウェイの運営から撤退した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, the team of the Kumano Kinenkan Museum reported that there had been no resident in the house, and in 2002 when Ue visited it, there was only the remains of the house. 例文帳に追加
この後、熊野記念館の調査報告には遂に無住の廃屋となったことが報告されたが、2002年に宇江が訪れたときには廃屋すらなくなり、残骸のみになってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, local people and people engaged in tourism fostered this sakura-namiki carefully and, when it was damaged by repeated heavy snowfall and mud and rock slide, they planted to supplement silently and continued to protect the sakura-namiki. 例文帳に追加
その後も、地元の人々や観光関係者たちがこの桜並木を大切に育て、たび重なる豪雪やがけ崩れによる被害のさいにも黙々と補植し、守り続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While mountains were the object of faith as the divine world, it was also a place where memorial services for the spirit of ancestors, such as spiritualism by itako (shrine maiden performing spiritualism) evolved, as the next world where spirits of the dead gather. 例文帳に追加
山が神界として信仰の対象となっていた一方で、死者の霊の集まる他界として、イタコの口寄せをはじめとする先祖霊供養にも発展をみせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Originally, Karai tenjin was considered a god of lightning coming from the sky, and since lightning occurs with rain and rain is essential for growth of crops, it is also the god of agriculture. 例文帳に追加
元々の火雷天神は天から降りてきた雷の神とされており、雷は雨とともに起こり、雨は農作物の成育に欠かせないものであることから農耕の神でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was believed that spoken words had some kind of influence on actual phenomena; that is, good things happened when good words were spoken, while ominous things happened when unlucky words were spoken. 例文帳に追加
声に出した言葉が現実の事象に対して何らかの影響を与えると信じられ、良い言葉を発すると良い事が起こり、概要な言葉を発すると凶事が起こるとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And it was thought that gods also lived even in the enemies who had invaded Japan and in the bodies of the animals killed and eaten by humans for food, which is why the mounds raised for the fallen Mongols, swords, fish, and whales have all been made into shrines. 例文帳に追加
そして、侵略してきた敵や、人の食料として命をおとしたものにも命や神が宿ると考え、蒙古塚・刀塚や魚塚・鯨塚などがあり祀られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is worth noting that Nihonshoki puts the Chinese style story which is thought to be a fiction ahead of the transfer of enshrined deity to Geku which was related to an important national religious service. 例文帳に追加
しかし、重大な国家的な祭祀と関わる外宮祭神遷宮の事実より、架空と思われる中国風の物語を優先して記していることには大いに注目すべきである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, it is described that Oyamatsumi was pleased when Konohana no sakuya-bime bore Hohodemi, and he made amenotamu-zake for offering to the gods, and this also made him Sakatoke no Kami, the god of sake. 例文帳に追加
また、コノハナノサクヤビメがホホデミを生んだことを喜んだオオヤマツミが、天甜酒(あめのたむざけ)を造り神々に供げたとの記述もあることから、酒造の神・酒解神ともされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Volume 25 of Shoku Nihongi (Chronicles of Japan Continued), written still later, in 797, it is written that the deity Takakamonokami (or Hitokotonushi) fought over prey with the emperor and was exiled to Tosa Province by the enraged Emperor. 例文帳に追加
時代が下がって797年に書かれた続日本紀の巻25では、高鴨神(一言主神)が天皇と獲物を争ったため、天皇の怒りに触れて土佐国に流された、と書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|