1016万例文収録!

「laws of Nature」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > laws of Natureの意味・解説 > laws of Natureに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

laws of Natureの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 122



例文

(2) When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed. 例文帳に追加

2 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, 例文帳に追加

人類の歴史のなかで、ある国民と他の国民を結びつけてきた政治的なつながりを解消し、世界の国々のなかで自然の法則と神の法則が与えてくれる、独立した対等な立場をとることが必要になる場合がある。 - United States『独立宣言』

(i) Do the directors regard finance facilitation, legal compliance, customer protection and risk management as important corporate management tasks based on an understanding of the major points of Laws (including, but not limited to laws and regulations, etc. hereinafter referred to as the “Laws’’) applicable to the financial institution, the nature of the various risks to which the institution is exposed and the importance of promoting business consultation and guidance and other finance facilitation, customer protection, improvement in customer convenience and risk management? 例文帳に追加

(ⅰ)取締役は、経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化の推進、当該金融機関に適用される各種法令等の概要、顧客の保護及び利便の向上、当該金融機関が有する各種リスクの特性の概要及びリスク管理の重要性を理解し、金融円滑化、法令等遵守、顧客保護等及びリスク管理を経営上の重要課題の一つとして位置付けているか。 - 金融庁

With the exception of the laws that should be enforced in Korea for its nature, the government delegated the legislative power to the governor-general of Chosen Sotokufu, which was founded for the administration of Korea, by granting authority to issue orders (laws) and also allowed the laws enforced in the inland to be enforced in Korea with imperial edicts. 例文帳に追加

その性質上当然に施行されるべき法律は別として、朝鮮統治のために設置された朝鮮総督府の長たる朝鮮総督が発する命令(制令)という形で立法権を委任するほか、内地に施行される法律につき勅令で朝鮮にも施行することができるようにする方針を採った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Regarding this provision, a researcher before the war Takeki OSATAKE interpreted narrowly that 'evil customs of the past' referred to national isolation as well as expulsion of foreigners and 'the just laws of Nature' meant international public law or international law, and he concluded this provision defined a policy of opening of the country to the world. 例文帳に追加

この条文を、戦前の研究者尾佐竹猛は、「旧来の陋習」は鎖国攘夷を指し、「天地の公道」は万国公法すなわち国際法の意味であり、この条文は開国の方針を規定したものとして狭く解釈していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1. For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature.例文帳に追加

1この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課税を受けるべきものとされる個人をいう。 - 財務省

For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. 例文帳に追加

この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課税を受けるべきものとされる個人をいう。 - 財務省

(iii) Any of the following reasons exists and a Juvenile, in light of personality or environment of the Juvenile, is likely to commit a crime or violate laws and regulations of criminal nature in the future 例文帳に追加

三 次に掲げる事由があつて、その性格又は環境に照して、将来、罪を犯し、又は刑罰法令に触れる行為をする虞のある少年 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A case concerning a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) in which the police official considers the act committed by the Juvenile as a violation of laws and regulations of criminal nature concerning the offences which fall under any of the items under Article 22-2, paragraph (1). 例文帳に追加

一 第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件について、その少年の行為が第二十二条の二第一項各号に掲げる罪に係る刑罰法令に触れるものであると思料するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

However, in contrast, Masatsugu INADA, Masahito MATSUO, Suguru SASAKI explained clearly that 'the just laws of Nature' didn't only refer to a policy of opening of the country to the world and international law. 例文帳に追加

しかし、これに対し、稲田正次・松尾正人・佐々木克たちは、「天地の公道」は開国の方針や国際法を示すことだけではなかったと明確に説明している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Pursuant to Article 2, an invention is defined as a highly advanced creation of technical ideas utilizing the laws of nature. Thus, whether inventions are the same or not is determined by determining identicalness of the technical ideas. 例文帳に追加

第2条によれば、発明は、自然法則を利用した技術的思想の創作のうち高度のものとされているから、発明が同一であるか否かの判断は技術的思想の同一性を判断することにより行う。 - 特許庁

Also, since the claimed invention is an apparatus for concretely performing processing based on the physical and technical properties of an engine as the object, and it can be said as a "creation of technical concept utilizing the laws of nature." 例文帳に追加

また、【請求項1】に係る発明は、対象であるエンジンの物理的性質又は技術的性質に基づく処理を具体的に行う装置でもあるから、このことからも、自然法則を利用した技術的思想の創作であるといえる。 - 特許庁

Also, since the claimed invention is a method for concretely performing processing based on the physical and technical properties of an engine as the object, and it can be said as a "creation of technical concept utilizing the laws of nature." 例文帳に追加

また、【請求項2】に係る発明は、対象であるエンジンの物理的性質又は技術的性質に基づく処理を具体的に行う方法でもあるから、このことからも、自然法則を利用した技術的思想の創作であるといえる。 - 特許庁

In light of the nature of their role, securities companies must establish a more rigorous system for ensuring compliance with laws and regulations and proper internal control than other participants in the financial and capital markets. 例文帳に追加

こうした役割に鑑みれば、証券会社は金融・資本市場における他の参加者以上に厳格な法令等遵守態勢、内部管理態勢の整備が求められています。 - 金融庁

Moreover, in light of the public nature of the financial industry as prescribed in the Banking Act and other laws, financial institutions must properly perform their social responsibility 例文帳に追加

また、銀行法等において金融業は公共的・公益的な性格を有するものと位置付けられており、その社会的責任を適切に遂行していくことが求められる - 金融庁

Has the Manager, in accordance with the Legal Compliance Policy, developed the Legal Compliance Rules based on a full understanding of the Laws that officers and employees must comply with according to the nature of their operations? 例文帳に追加

管理者は、役職員が業務の内容に応じて遵守すべき法令等を十分に理解し、法令等遵守方針に則り、法令等遵守規程を策定しているか。 - 金融庁

(a) De facto acts and Dispositions in the nature of procedures that may be required by laws and regulations to clarify the scope, timing, etc. pertaining to de facto acts; 例文帳に追加

イ 事実上の行為及び事実上の行為をするに当たりその範囲、時期等を明らかにするために法令上必要とされている手続としての処分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Anyway, I believe that, given the highly public nature of securities companies' role as mediator in the market, it is important for them to establish proper internal control systems including an internal control environment for ensuring compliance with laws and regulations. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、市場仲介者として高い公共性を有する証券会社においては、法令遵守の徹底を含む適切な内部管理態勢を構築することが重要であると考えております。 - 金融庁

On-the-spot inspection, which by nature is a legitimate exercise of authority set forth in laws and ordinances, needs to concentrate on high-priority matters which require confirmation on the site. 例文帳に追加

もとより、立入検査は、法令に定められた正当な権限の行使であるが、それは、現場において確認すべき必要性が高い事項に焦点を絞り、行う必要がある。 - 金融庁

It is really regrettable that a financial institution conducting business operations of a highly public nature engaged in an illegal practice. Upon this recommendation, the FSA will implement strict examination procedures in accordance with laws and regulations. 例文帳に追加

公共性の高い業務を担う金融機関において、法令違反行為が行われたことは真に遺憾でありまして、金融庁としては、この勧告を受け、法令に則って厳正に審判手続を行ってまいりたい。 - 金融庁

Do the Legal Compliance Rules exhaustively cover the arrangements with regard to compliance with the Laws that officers and employees must observe according to the nature of their operations and specify the arrangements appropriately? 例文帳に追加

法令等遵守規程の内容は、業務の特性に応じ、役職員が遵守すべき法令等の遵守に関する取決めを網羅し、適切に規定されているか。 - 金融庁

Therefore, although some variations were observed depending on the period, the government delegated the legislative power to the governor-general of Taiwan Sotokufu, which was founded for the administration of Taiwan, by granting authority to issue orders (laws or ordinances) with the exception of the laws that should be enforced in Taiwan for its nature (The delegation was comprehensive, so some people argued that it might be against the Constitution). 例文帳に追加

そのため、時期によって差異はあるものの、その性質上当然に施行されるべき法律は別として、台湾統治のために設置された台湾総督府の長たる台湾総督が発する命令(法律)(律令)という形で立法権を委任する(委任が包括的であったため、憲法違反ではないかという議論が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) An object may be confiscated only if it belongs to the Juvenile concerned; provided, however, that an object that belongs to a person other than the Juvenile concerned may be confiscated if the person acquires the object after the commission of an act violating laws and regulations of criminal nature with knowledge of the applicability of any of the items set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 没取は、その物が本人以外の者に属しないときに限る。但し、刑罰法令に触れる行為の後、本人以外の者が情を知つてその物を取得したときは、本人以外の者に属する場合であつても、これを没取することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Then, since the claimed invention identified on the basis of the definition of claim 1 is a method to concretely performing processing utilizing the physical characteristics related to an image obtained as data by an optical reading means, it can be a creation of technical concept utilizing the laws of nature. 例文帳に追加

そうすると、【請求項1】に係る発明は光学的読取手段によりデータとして取得された画像に関わる物理的性質を利用した処理を具体的に行う方法であるから、自然法則を利用した技術的思想の創作といえる。 - 特許庁

wherever possible, persons of the other Party that are directly affected by a proceeding are given reasonable notice, in accordance with the procedures provided for in its domestic laws and procedures, when a proceeding is initiated, including a description of the nature of the proceeding, the legal basis in accordance with which the proceeding is initiated, and a general description of any relevant issues例文帳に追加

能な限り,手続により直接影響を受ける他の締約国の者は,当該手続の性格,当該手続が開始される法的根拠,及び関連する問題の概要の記載を含む,手続が開始されるとき,自国の法令に規定する手続に従って,合理的な通知を与えられる。 - 経済産業省

For example, does the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors instruct the Manager or the Compliance Control Division to identify the Laws, internal rules and operational procedures to be observed by the operation divisions and to regularly carry out specific measures for ensuring observance such as providing effective training suited to the nature and responsibilities of the operations? 例文帳に追加

例えば、管理者又はコンプライアンス統括部門に、各部門が遵守すべき法令等、内部規程・業務細則等を特定させ、業務の内容や職責に応じた効果的な研修を定期的に行わせる等の具体的な施策を行うよう指示しているか。 - 金融庁

Does the Compliance Manual, in light of the social responsibilities and public duties of financial institutions, explain the Laws that officers and employees must comply with according to the nature of the relevant institution’s business and exhaustively cover and specify in an easy-to-understand way measures to be taken when illegal acts are detected? 例文帳に追加

コンプライアンス・マニュアルの内容は、金融機関の社会的責任と公共的使命を踏まえ、当該金融機関の業務の内容に応じ、役職員が遵守すべき法令等の解説、違法行為を発見した場合の対処方法等を網羅し、平易かつ適切に規定されているか。 - 金融庁

The key issue is whether individual securities companies have put in place a mechanism for ensuring compliance with laws and regulations and managing information in ways to maintain the firewall properly in light of the nature of their businesses and the organizational structure. 例文帳に追加

問題は、それぞれの証券会社における業務内容やその組織のあり方に照らして、きちんとした法令等遵守、きちんとしたファイアーウォール、きちんとした情報管理というものがなされるような仕組みになっているのかどうかという点が大事なのではないかと思います。 - 金融庁

A method for determining the selling price of a commodity defined in the claim is matter using a label as an article, but since it relies on economic laws or artificial arrangements, the claimed invention, considered as a whole, is not utilizing a law of nature. 例文帳に追加

請求項に記載された商品の売価決定方法は、ラベルという物品を用いているものの、経済法則(需要と供給のバランス)及び人為的取決めに基づいているので、全体として自然法則を利用していないものである。 - 特許庁

As a device is a creation of technical ideas utilizing the laws of nature, much like an invention, whether an invention according to a patent application and a device according to a utility model application are the same or not is determined similarly to determining whether inventions are identical to each other or not. 例文帳に追加

考案は発明と同様に自然法則を利用した技術的思想の創作であるので、特許出願に係る発明と実用新案登録出願に係る考案が同一であるか否かの判断は、発明どうしが同一であるか否かの判断と同様に行う。 - 特許庁

(1) The description of the invention shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete so that a person skilled in the art would be able to carry out this invention. The invention shall not be in conflict with the scientifically attested laws of nature.例文帳に追加

(1) 発明の明細書は,当該技術の熟練者が当該発明を実施可能なように明確かつ完全な態様で当該発明を開示するものでなければならい。発明は,科学的に証明された自然の法則と矛盾してはならない。 - 特許庁

I suspect academia and the hacker culture share adaptive patterns not because they're genetically related, but because they've both evolved the one most optimal social organization for what they're trying to do, given the laws of nature and the instinctive wiring of human beings. 例文帳に追加

ぼくの憶測だけれど、学問の世界とハッカー文化が同じ適応パターンを示すのは、それが出自の点で親戚だからではなく、物理法則と人間の本能の仕組みを千手としたときに、それぞれ自分たちがやろうとしていたことを実現するための、唯一最適な社会組織を発達させたんじゃないだろうか。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Do the Legal Compliance Rules exhaustively cover the arrangements with regard to compliance with the Laws that officers and employees must observe according to the nature of their operations and specify the arrangements appropriately? Do the rules specify the following items, for example? 例文帳に追加

法令等遵守規程の内容は、業務の特性に応じ、役職員が遵守すべき法令等の遵守に関する取決めを網羅し、適切に規定されているか。例えば、以下の項目について明確に記載される等、適切なものとなっているか。 - 金融庁

The FATF has not yet assessed these laws due to their very recent nature, and therefore the FATF could not determine the extent to which they address Nigeria’s two remaining issues regarding criminalisation of money laundering and terrorist financing. 例文帳に追加

これらの法律採択は余りに近時に行われたものであるため、FATFは未だ法律を審査しておらず、資金洗浄及びテロ資金供与の犯罪化に関し、同国が抱える 2つの残存する問題がどの程度対応されたかを判定できていない。 - 財務省

This invention utilizes a magnetic force driving belt, in which the permanent magnets are mounted at an angle with the same poles positioned at the same side, and the mechanical device for the magnetic force driving mechanism, in which the laws of nature are applied that causes a driving force to be generated between the permanent magnets.例文帳に追加

本発明では、永久磁石を等間隔で角度をつけ、同じ極を揃えて取り付ける磁力推進ベルトと、永久磁石の間に推進力が発生する自然法則を応用した磁力推進機構の機械装置を用いる。 - 特許庁

So are we made dependent, not merely upon our fellow-creatures, but upon our fellow-existers, all Nature being tied together by the laws that make one part conduce to the good of another. 例文帳に追加

したがってわたしたちは、単に仲間の動物たちに依存しているというだけでなく、仲間の存在物すべてに依存しているわけでして、自然はすべてお互いにいろんな法則で結びあわされて、その一部が別の部分に貢献するようになっているわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

With reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement, it is understood that the termresidentmeans, in the case of an individual, a resident referred to in Article 13 of the Agreement and, in the case of a person other than an individual: (a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of its place of head or main office or any other criterion of a similar nature; and (b) in the case of Bermuda, any partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda. 例文帳に追加

協定第十八条1の規定に関し、「居住者」とは、個人については協定第十三条に規定する居住者をいい、個人以外の者については次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(b)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての組合、法人、信託、財団又は団体 - 財務省

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes: (a) the Government of that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof; (b) a pension fund or pension scheme established under the laws of that Contracting State; and (c) an organisation established under the laws of that Contracting State and operated exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, artistic, cultural or public purpose(or for more than one of those purposes), only if all or part of its income or gains may be exempt from tax under the domestic laws of that Contracting State. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所、法人の設立場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。(a)当該一方の締約国の政府及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体(b)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された年金基金又は年金計画(c)当該一方の締約国の法令に基づいて設立された団体であって、専ら宗教、慈善、教育、科学、芸術、文化その他公の目的のために運営されるもの(当該一方の締約国の法令において所得又は収益の全部又は一部に対する租税が免除されるものに限る。) - 財務省

For the purposes of this Chapter, the termresident of a Contracting Partymeans: (a) in the case of Japan, any individual who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature except any individual who is liable to tax in Japan in respect only of income from sources in Japan; and (b) in the case of Bermuda, any individual who, under the laws of Bermuda, is ordinarily resident in Bermuda. 例文帳に追加

この章の規定の適用上、「一方の締約者の居住者」とは、次の個人をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる個人(日本国内に源泉のある所得のみについて日本国において租税を課される個人を除く。)(b)バミューダについては、バミューダの法令の下において、バミューダ内に通常居住する個人。 - 財務省

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans: a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of the person’s domicile, residence, place of head or main office, or any other criterion of a similar nature; and b) in the case of Australia, a person who is a resident of Australia for the purposes of Australian tax. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者 (b)オーストラリアについては、オーストラリアの租税に関し、オーストラリアの居住者とされる者 - 財務省

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所、法人の設立場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体を含む。 - 財務省

(4) The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings. 例文帳に追加

4 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、次のものを含む。 - 財務省

For the purposes of this Agreement, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof. 例文帳に追加

この協定の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体を含む。 - 財務省

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who,under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地、事業の管理の場所その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体を含む。 - 財務省

For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of head or main office or any other criterion of a similar nature, and also includes that Contracting State and any political or administrative subdivision or local authority thereof. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、一方の締約国の法令の下において、住所、居所、事業の管理の場所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府、自治州又は地方公共団体を含む。 - 財務省

(v) the Securities listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of share certificates: offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities (limited to those of which the Issuer is the relevant Issuer) by the Issuer thereof pursuant to the governing laws and regulations of a foreign state upon the establishment of such Issuer; 例文帳に追加

五 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち株券の性質を有するもの 当該有価証券の発行者が所有する当該発行者の設立に当たって準拠した外国の法令に基づいて行う当該有価証券(当該発行者が発行者であるものに限る。)の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action. 例文帳に追加

第七十条 人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office or any other criterion of a similar nature, and also includes that Contracting State and any political subdivision or local authority thereof. 例文帳に追加

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいい、当該一方の締約国及び当該一方の締約国の地方政府又は地方公共団体を含む。 - 財務省

例文

For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature This term, however, does not include any individual who is liable to tax in that Contracting Party in respect only of income from sources in that Contracting Party 例文帳に追加

この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課税を受けるべきものとされる個人をいう。ただし、「締約者の居住者」には、当該締約者内に源泉のある所得のみについて当該締約者において租税を課される個人を含まない。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Declaration of Independence”

邦題:『独立宣言』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS