1016万例文収録!

「not relevant」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > not relevantに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

not relevantの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1233



例文

12. Restrictive requirement shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Japanese royal ferns produced in Kanuma-shi, Nikko-shi and Nasu-machi for the time being.例文帳に追加

12.栃木県鹿沼市、日光市及び那須町において産出されたぜんまい(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

14. Restrictive requirement shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Pteridium aquilinum produced in Utsunomiya-shi, Kanuma-shi, Nikko-shi, Otawara-shi and Yaita-shi for the time being.例文帳に追加

14.栃木県宇都宮市、鹿沼市、日光市、大田原市及び矢板市において産出されたわらび(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

18. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Deer meat obtained after capturing in Tochigi prefecture for the time being.例文帳に追加

18.貴県において捕獲されたしかの肉について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

2. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Koshiabura produced in Nagano-shi, Nakano-shi, Karuizawa-machi and Nozawaonsen-mura for the time being.例文帳に追加

2.長野県長野市、中野市、軽井沢町及び野沢温泉村において産出されたこしあぶらについて、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

例文

5. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Japanese apricot (Ume) produced in Minamisoma-shi for the time being.例文帳に追加

5.福島県南相馬市において産出されたうめについて、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省


例文

7. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Chestnuts produced in Nihonmatsu-shi, Date-shi, Minamisoma-shi and Iwaki-shi, for the time being.例文帳に追加

7.福島県二本松市、伊達市、南相馬市及びいわき市において産出されたくりについて、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

15. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any soybeans produced in Minamisoma-shi (limiting to former Ota-mura) for the time being.例文帳に追加

15.福島県南相馬市(旧太田村の区域に限る。)において産出された大豆について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

17. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities, food business operators concerned and residents not to consume any log-grown Shiitakes (outdoor cultivation) produced in Iitate-mura for the time being.例文帳に追加

17.福島県飯舘村において産出されたしいたけ(露地において原木を用いて栽培されたものに限る。)について、当分の間、摂取を差し控えるよう、関係自治体の長、関係事業者及び住民等に要請すること。 - 厚生労働省

25. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Aralia cordata produced in Sukagawa-shi, Souma-shi, Hirono-machi, Kawauchi-machi and Katsurao-mura for the time being.例文帳に追加

25.福島県須賀川市、相馬市、広野町、川内村及び葛尾村において産出されたうど(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

例文

26. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Uwabamisou produced in Sukagawa-shi and Kunimi-machi for the time being.例文帳に追加

26.福島県須賀川市及び国見町において産出されたうわばみそう(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

例文

28. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Ostrich ferns produced in Aizumisato-machi for the time being.例文帳に追加

28.福島県会津美里町において産出されたくさそてつ(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

31. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Japanese royal ferns produced in Hirono-machi and Otama-mura for the time being.例文帳に追加

31.福島県広野町及び大玉村において産出されたぜんまい(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

33. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Giant butterbur produced in Kori-machi and Naraha-machi for the time being.例文帳に追加

33.福島県桑折町及び楢葉町において産出されたふき(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

36. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Pteridium aquilinum produced in Nihonmatsu-shi and Hirono-machi for the time being.例文帳に追加

36.福島県二本松市及び広野町において産出されたわらび(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

49. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Spot-billed duck meat obtained after capturing in Fukushima prefecture for the time being.例文帳に追加

49.貴県において捕獲されたかるがもの肉について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。 - 厚生労働省

(c) cases where the Entrusted Securities are Securities other than the Securities set forth in Article 1-5-2, paragraph (2), items (i) and (ii) of the Cabinet Order, and where the relevant Securities and other Securities of the same class as the relevant Securities do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act; 例文帳に追加

ハ 受託有価証券が令第一条の五の二第二項第一号及び第二号に掲げる有価証券以外の有価証券であって、当該有価証券及び当該有価証券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しない場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) cases where the Entrusted Securities are Securities other than the Securities set forth in Article 1-8-2, items (i) and (ii) of the Cabinet Order, and where the relevant Securities and other Securities of the same class as the relevant Securities do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act; 例文帳に追加

ハ 受託有価証券が令第一条の八の二第一号及び第二号に掲げる有価証券以外の有価証券であって、当該有価証券及び当該有価証券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しない場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The air space listed in item (ii) of the preceding paragraph: Sudden unpredictable worsening of weather, other unavoidable reason or the determination by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism that the relevant air space does not interfere with smooth navigation of instrument flying aircraft in the relevant air space and allows all aircraft to maintain safe distance with each other. 例文帳に追加

二 前項第二号に掲げる空域 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内のすべての航空機との間に安全な間隔を確保することが可能であると国土交通大臣が認める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The air space listed in item (iii) of the preceding paragraph: Sudden unpredictable worsening of weather, other unavoidable reason or the determination by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism that the relevant air space does not interfere with smooth navigation of instrument flying aircraft in the relevant air space and allows all aircraft to maintain safe distance with each other. 例文帳に追加

三 前項第三号に掲げる空域 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機との間に安全な間隔を確保することが可能であると国土交通大臣が認める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Local governments, etc. designated as parties for holding consultations pursuant to the provision of the preceding paragraph may hold consultations for purchase of the relevant unused land with the parties that received notice for a period of six weeks counting from the following day after the said notice was issued. In this case, person who shall have received such notice shall not refuse to hold the consultation for the purchase of the relevant unused land. 例文帳に追加

2 前項の規定により協議を行う者として定められた地方公共団体等は、同項の規定による通知があつた日の翌日から起算して六週間を経過する日までの間、その通知を受けた者と当該遊休土地の買取りの協議を行うことができる。この場合において、その通知を受けた者は、正当な理由がなければ、当該遊休土地の買取りの協議を行うことを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 Where the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of any of the provisions listed in the following items with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by the fine prescribed in said relevant item or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article: 例文帳に追加

第四十六条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

That is to say, where adequate prior art for reasonably denying novelty or inventive step could not be found as the results of the search of the highly relevant fields, the scope of search should be extended if probability of finding prior art documents denying novelty or inventive step is high by search of less relevant fields. 例文帳に追加

すなわち、関連性の高い分野を調査した結果、新規性・進歩性を合理的に否定するのに十分な先行技術文献が発見できなかった場合において、関連性の低い分野の調査によって、新規性・進歩性を否定し得る先行技術文献が発見される蓋然性が高いときには、当該分野に調査を拡大する。 - 特許庁

An invention involves an inventive step where, having regard to the prior art relevant to the application claiming the invention as defined in Section 13(2), it would not have been obvious to a person skilled in the relevant act in the light of the common general knowledge as it existed prior to the filing, or, where appropriate, the priority date of the application claiming the invention.例文帳に追加

第13条(2)に定義される先行技術であって当該発明をクレームしている出願に関係するものを考慮した上で,当該発明が,当該発明をクレームしている出願の出願日又は該当する場合は優先日より前に存在した一般知識に照らして当該技術の熟練者に自明でなかった場合は,当該発明は進歩性を伴うものである。 - 特許庁

The Registrar may, on application by a person concerned in accordance with the regulations, extend the time for doing a relevant act if, because of: an error or omission by the person, or by the person's agent; or circumstances beyond the control of the person; the relevant act that is required to be done within a certain time is not, or cannot be, done within that time. 例文帳に追加

登録官は,次の理由のために,一定の期間内に実行することが必要な関連行為が,その期間内に実行されないか又は実行することが不可能な場合は,当該関係人が規則に従ってする申請に基づき,その行為の実行期間を延長することができる。その者又はその代理人による錯誤又は遺漏,又はその者の制御の及ばない状況 - 特許庁

(1) It is hereby declared for the avoidance of doubt that where an application (the application in suit) is made for a patent and a declaration is made in accordance with section 17(2) in or in connection with that application specifying an earlier relevant application, the application in suit and any patent granted in pursuance of it shall not be invalidated by reason only of the relevant intervening acts.例文帳に追加

(1)疑念を払拭するため,本条により次のとおり宣言する。すなわち,特許出願(問題の出願)を行い,かつ,当該出願において又は当該出願に関連して第17条(2)に従って先の関係出願を指定して宣言を行う場合は,問題の出願及びそれを遂行して付与される特許は,単に関係介在行為のみを理由として無効とされることはない。 - 特許庁

(2) If the application for registration under this Act is made within that 6 month period- (a) the relevant date for the purposes of establishing which rights take precedence shall be the date of filing of the relevant overseas application; and (b) the registrability of the trade mark shall not be affected by any use of the mark in Singapore in the period between that date and the date of the application under this Act.例文帳に追加

(2)本法に基づく登録出願が,当該6月の期間内になされた場合は,(a)何れの権利を優先するかを決定する目的でいう関連の日とは,関連の外国出願の提出日とする。(b)商標の登録可能性は,同日から本法に基づく出願日までの期間のシンガポールにおける標章の使用により影響されない。 - 特許庁

a detailed list of the numbers of forms of the industrial design, according to the list contained in the description of the design, together with the dates of priority corresponding to individual forms; next to each of these dates a name of the country in which relevant application has been filed and the number of that application or the name, location and country of the exhibition shall be placed; it is understood that in respect of forms that have not been mentioned, the priority date of the application filed with the Patent Office is relevant.例文帳に追加

意匠の説明書に含まれる一覧に従った意匠の形態数の詳細一覧であって個々の形態に対応する優先日を伴うもの。これらの日付の各々に関連する出願がなされた国名及び当該出願番号,又は博覧会の名称,会場及び国名を付す。掲載されなかった形態に関しては,特許庁へなされた出願の優先日が基準となると理解される。 - 特許庁

(1) Where: (a) the Commissioner receives a copy of a certificate under subsection 147(2) in relation to an application; and (b) the certificate includes a direction under subsection 147(3); then, upon receipt by the Commissioner of that copy: (c) if the application is not a relevant international application - the application lapses; or (d) if the application is a relevant international application - the application must cease to be treated as an international application. 例文帳に追加

(1) 次の場合,すなわち,(a) 局長が出願に関して,第147条(2)に基づく証明書の写しを受領し,かつ (b) その証明書が第147条(3)に基づく指示を含む場合は,局長が当該写しを受領したときに, (c) 出願が関連国際出願でない場合-その出願は失効し,又は (d) 出願が関連国際出願である場合-その出願を国際出願として取り扱うことが停止されなければならない。 - 特許庁

Where a reason for refusal according to Article 29bis etc. is notified by citing the foreign language application as "another application," and where the applicant asserts through an argument, etc. that the relevant description indicated by the examiner is not described in the foreign language document of the relevant application and thereby succeeds in denying the examiner's conviction that the indicated description is in the foreign language document to the extent that truth or falsity becomes unclear, the reason for refusal should be deemed overcome. 例文帳に追加

外国語書面出願を「他の出願」として第29条の2等の拒絶理由を通知した場合において、出願人が、意見書等により、審査官の指摘事項は当該出願の外国語書面に記載されていない旨主張し、外国語書面に記載されている旨の審査官の心証を真偽不明となる程度に否定することができた場合には、拒絶理由が解消される。 - 特許庁

The passing control circuit 1 outputs the vector load instruction, the first instruction and the second instruction to an instruction execution part 3 in this order as an output instruction when an address area relevant to the vector load instruction does not coincide with an address area relevant to a vector store instruction and a vector load instruction effective flag is set in the vector load instruction storage part 22.例文帳に追加

追い越し制御回路1は、ベクトルロード命令に関連するアドレス領域とベクトルストア命令に関連するアドレス領域とが一致せず、ベクトルロード命令格納部22にベクトルロード命令有効フラグが設定されている場合、出力命令としてベクトルロード命令と第1命令と第2命令との順に、命令実行部3に出力する。 - 特許庁

When a video recording/reproducing relevant operation is thereafter performed in the television receiver X side, an active state transition instruction command is transmitted to the video recording and reproducing device Y (S105), and if a video recording/reproduction relevant operation is not performed within a prescribed time, a standby state transition instruction command is transmitted to the video recording/reproducing device Y (S112).例文帳に追加

その後,テレビジョン受像機X側で録画・再生関連操作がなされた場合に,稼動状態移行指示コマンドを録画再生装置Yへ送信し(S105),所定時間内に録画・再生関連操作がなされない場合は,待機状態移行指示コマンドを録画再生装置Yに送信する(S112)。 - 特許庁

To provide a technique for suppressing the unnecessary distribution of map data by which when a vehicle has once traveled on a road and transmitted the traveling history, and thereafter the map data relevant to the road has been updated, the vehicle can receive the updating of the map data relevant to the road even if the vehicle does not travel on the same road again.例文帳に追加

不必要な地図データ配信を抑制する技術において、過去に車両がある道路を走行してその走行履歴を送信した後に、当該道路に関連する地図データの更新があった場合に、車両が再度同じ道路を走行せずとも、当該道路に関連する地図データの更新を受けることができるようにする。 - 特許庁

To provide radiation image processing equipment and so on which creates corrective image data suitable for correcting the radiation image data of a subject to be photographed on the basis of sensitivity dispersion of two or more pixels comprising an image sensor from the image data obtained by performing radiation photography not via the subject to be photographed, but via an anti-scatter grid and performs the relevant correction using the relevant corrective image data.例文帳に追加

イメージセンサを構成する複数の画素の感度ばらつきに基づいて被写体の放射線画像データを補正するのに好適な補正用画像データを、被写体を介さず且つ散乱線除去グリッドを介して放射線撮影して得た画像データから作成し、当該補正用画像データを用いて当該補正を行う放射線画像処理装置等を提供すること。 - 特許庁

Reaffirmation of Rights and Obligations under the WTO and AD Agreements In addition to provisions explicitly confirming rights and obligations under the WTO and AD Agreements in FTAs/EPAs, there exist agreements which substantively allow the application of AD regulations under the WTO Agreement within the relevant region as a result of effectively providing that the exercise of rights under GATT will not be prevented in the general provisions of the relevant FTA/EPA.例文帳に追加

WTO・AD 協定上の権利及び義務を確認するものFTA の中で、明示的にWTO・AD 協定上の権利・義務を確認する規定があるもののほか、FTA の総則の中で、GATT 上の権利行使を妨げないと規定する結果として、実体上、域内でもWTO上のAD 規律の適用をそのまま認めているものがある。 - 経済産業省

(4) If, during the period set forth in the preceding paragraph, other relevant local governments have not expressed their opinions pursuant to the provisions of the said paragraph or when an agreement is reached between the relevant local governments after the resolution of their respective assemblies as provided for in the said paragraph, the relevant local governments intending to establish a port authority shall, with respect to the scope of the proposed Port Area of the port authority, obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor according to the following classification pursuant to the formalities specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 例文帳に追加

4 前項の期間内に他の関係地方公共団体より同項の規定による意見の申出がなかったとき又は同項の規定による関係地方公共団体の協議が、議会の議決を経て調ったときは、港務局を設立しようとする関係地方公共団体は、港務局の港湾区域について、左の区分により、国土交通省令で定める手続により、国土交通大臣又は都道府県知事の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-4 (1) Owners of land in areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc. may demand scheduled project executors to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land is the subject of rights belonging to other persons or where buildings, other structures or trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act concerning Growing Trees (Act No. 22 of 1909) stand on the relevant land. 例文帳に追加

第五十二条の四 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内の土地の所有者は、施行予定者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する法律(明治四十二年法律第二十二号)第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68 (1) Any owner of land within project sites concerning which the expropriation procedures are deferred pursuant to the provision of Article 31 of the Compulsory Purchase of Land Act, which are applied to it pursuant to the provision of the next Article, may request the project executor to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land constitutes the subject of a right belonging to any other person or where any building or other structures or any trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act Concerning Standing Trees exist on the relevant land. 例文帳に追加

第六十八条 事業地内の土地で、次条の規定により適用される土地収用法第三十一条の規定により収用の手続が保留されているものの所有者は、施行者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する法律第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where a work not yet made public has been offered to a local public entity or local independent administrative agency (except in the case where the author's manifestation of intention on the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made): the offering and the making available to the public of the work by the relevant organ of a local public entity or local independent administrative agency pursuant to the provisions of the relevant Information Disclosure Ordinance ("the Information Disclosure Ordinance" means the regulations of the relevant local public entity or local independent administrative agency which provide for the right of residents, etc. to request the Disclosure of Information possessed by such entity or agency; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

三 その著作物でまだ公表されていないものを地方公共団体又は地方独立行政法人に提供した場合(開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 情報公開条例(地方公共団体又は地方独立行政法人の保有する情報の公開を請求する住民等の権利について定める当該地方公共団体の条例をいう。以下同じ。)の規定により当該地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a business claims "no shipping charges" apply, whereas information disclosed in a link about the product delivery conditions state that "products will only be shipped free of charge to delivery locations within the Tokyo metropolitan area". for example, when the hyperlink text is shown in unusually small text . consumers may overlook the relevant hyperlink text. By not clicking on the relevant hyperlink text, they will be exposed to the information concerning the relevant delivery conditions. As a result, consumers will come to the erroneous conclusion that products will be delivered unconditionally and free of charge. 例文帳に追加

「送料無料」と強調表示した上で、「送料が無料になる配送地域は東京都内だけ」という配送条件をリンク先に表示する場合、例えば、ハイパーリンクの文字列を小さい文字で表示すれば、消費者は、当該ハイパーリンクの文字列を見落として、当該ハイパーリンクの文字列をクリックせず、当該リンク先に移動して当該配送条件についての情報を得ることができず、その結果、あたかも、配送条件がなく、どこでも送料無料で配送されるかのように誤認されること。 - 経済産業省

(3) A person listed in the items of paragraph (1) may not be exempted from the obligation under that paragraph; provided, however, that this shall not apply to the whole membership consents to exempt the person from the obligation to the amount prescribed in the relevant items in the cases listed in the following items: 例文帳に追加

3 第一項の規定により同項各号に掲げる者の負う義務は、免除することができない。ただし、次の各号に掲げる場合において、当該各号に定める額を限度として当該義務を免除することについて総社員の同意があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 181(2) as applied mutatis mutandis by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the preceding paragraph shall not apply to rights as modified by special clauses on home loan, and the provision of Article 182 shall not apply to a person who is subject to a modification of rights by special clauses on home loan. 例文帳に追加

4 住宅資金特別条項によって変更された後の権利については前項の規定により読み替えて適用される第百八十一条第二項の規定を、住宅資金特別条項によって権利の変更を受けた者については第百八十二条の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the Articles of Incorporation does not designate any person with whom the right should be vested, or does not provide the manner to designate such person, the liquidator may, with the consent of the assembly of the local governments establishing the port authority, dispose of the assets of the relevant port authority for any purpose which is similar to that of such port authority. 例文帳に追加

2 定款で権利の帰属すべき者を指定せず、又はその者を指定する方法を定めなかったときは、清算人は、港務局を組織する地方公共団体の議会の同意を得て、その港務局の目的に類似する目的のために、その財産を処分することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when an executive liquidator or liquidation supervisor has carried out the following acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the relevant executive liquidator or liquidation supervisor has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of such acts: 例文帳に追加

2 清算執行人又は清算監督人が、次に掲げる行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、当該清算執行人又は清算監督人が当該行為をすることについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land and buildings, etc. during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, the scheduled project executors give notice to the effect that they will not purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加

4 第二項の規定による届出をした者は、前項の期間(その期間内に施行予定者が届出に係る土地建物等を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地建物等を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The person who has submitted the notification provided by paragraph (1) shall not transfer the relevant land and buildings, etc. during the period set forth in the preceding paragraph (in cases where the project executer gives notice within the period to the effect that he/she does not intend to purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加

3 第一項の届出をした者は、前項の期間(その期間内に施行者が届出に係る土地建物等を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地建物等を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinions on the result of the investigation of toxicity under the preceding paragraph shall not divulge any confidential information known to them in connection with the said result. However, this shall not apply where they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health. 例文帳に追加

5 前項の規定により有害性の調査の結果について意見を求められた学識経験者は、当該有害性の調査の結果に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinion under the provisions of paragraph (3) regarding the instruction under the provisions of paragraph (1) shall not divulge the confidential information known to them in connection with the said instruction. However, this shall not apply when they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health. 例文帳に追加

5 第三項の規定により第一項の規定による指示について意見を求められた学識経験者は、当該指示に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It was believed that last moment was a dishonorable one for Yoritomo, therefore Ieyasu TOKUGAWA covered relevant items saying 'It should not contain the disgrace of a great commander,' but it is not credible as there are also other transcriptions and published books of "Azuma Kagami" passed down through other than Tokugawa family. 例文帳に追加

これについては、源頼朝の最期が不名誉な内容であったため、徳川家康が「名将の恥になるようなことは載せるべきではない」として該当箇所を隠してしまったともいうが、吾妻鏡には徳川家以外に伝来する諸本もあり、事実ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4) The scope for which sufficient assessment procedures could not be performed and relevant reasons, when external auditors judge that the management could not perform a certain part of the assessment procedures due to unavoidable circumstances and therefore express an unqualified opinion 例文帳に追加

④ 経営者の評価手続の一部が実施できなかったことについて、やむを得ない事情によると認められるとして無限定適正意見を表明する場合において、十分な評価手続を実施できなかった範囲及びその理由財務報告に係る内部統制の評価及び監査に関する実施基準 - 金融庁

例文

(iii) In cases where a customer has made a pre-auction government bond transaction and where the condition precedent regarding the transaction has not been met, the fact of the condition being unmet and items regarding the execution or non-execution of the relevant transaction (excluding cases where the customer has agreed to these items not being notified) must be notified to the customer. 例文帳に追加

③ 顧客が国債の入札前取引を行った場合であって、当該取引契約に係る停止条件が不成就となった後においては、当該事実及び当該取引の成否に係る事項(通知しないことについて顧客から同意を得た場合を除く。) - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS