1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(231ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14631



例文

She was the daughter of Sanmi no Chujo (lieutenant general of Sakone-fu (Left Division of Inner Palace Guards with sanmi rank - third rank), and a wife of Tono Chujo (the first secretary's captain), but later she lived as an ordinary person. 例文帳に追加

三位中将の娘で、頭中将の妻と言う立場にあったが、その後市井にまぎれて暮らしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time of battle with Mononobe, after she was raped in turns at her mother's hometown and suffered considerable psychological damage, she came to love no one but Emishi. 例文帳に追加

物部との戦いの際、母親の里で輪姦され、精神に深い傷を残し、毛人以外の男性を愛せなくなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As she dances in the moonlight she mutters, "when was it that I sang "the moon is not the moon from long ago, the spring of long ago."' 例文帳に追加

月の光に照らされながら舞っているうちに女は「「月やあらぬ春や昔」と詠んだのはいつのことだろうか」と呟く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Has Ayumi pretended to be ill before?" "Not when she was a child, but since becoming a working adult she has done it a few times."例文帳に追加

「ねえ、あゆみちゃんってさ、病気のふりをしたことってある?」「子供の時はないけど、社会人になってからは何度か」 - Tatoeba例文

例文

On John's footer [in England soccer was called football, "footer for short] days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain. 例文帳に追加

ジョンがサッカーをやる日にセーターを忘れたことはありませんし、雨の日にはいつも口に傘をくわえていきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

and though she thought so also, she was really glad for the sake of his reputation that no one heard him except herself. 例文帳に追加

ウェンディもそうは思ってはいましたが、ピーターの評判を気にして、私だけしか聞いてなくてホントによかったと思ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for he knew that she was able to speak in the very voice of all men and women whom she had ever seen, 例文帳に追加

というのは彼女が一度会った人は男女を問わず誰であれそっくりの声で話すことができるのを知っていたからだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she was to be put to death. 例文帳に追加

もしその期間が終わっても、彼女がまだディミートリアスとの結婚を拒めば、彼女は死刑となることに決まってしまったのだった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—— 例文帳に追加

彼女はシャンパンをかなり飲んでいて、困ったことに、歌の途中ですべてがとてもとても悲しいと決めつけてしまったらしい—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. 例文帳に追加

そしてアリスは、自分のしでかしたことにちょっと驚いて、王さまにかける水がないか、部屋の中をさがしまわりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. 例文帳に追加

どれも開かないので、アリスはろうかのまん中をしょんぼり歩いて、いったいどうやってここから出ましょうか、と思案するのでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Then Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that. 例文帳に追加

それからジョーが彼女にスタウトを一瓶どうかと尋ね、ドネリー夫人がその方がよければ家にはポートワインもあると言った。 - James Joyce『土くれ』

They led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do. 例文帳に追加

彼らが笑ったり冗談を言ったりしながら彼女をテーブルまで導き、彼女は言われるままに手を空中に差し出した。 - James Joyce『土くれ』

She went home and sat over the fire, without a light, and tried to imagine that she was out alone on a moor; 例文帳に追加

彼女は家に帰り、灯りをつけないまま暖炉の前に座って、荒野にひとりでいるところを想像してみようとした。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

When she came to the age of marriage she was sent out to many houses, where her playing and ivory manners were much admired. 例文帳に追加

適齢期になった彼女はあちこちの家庭に送り出され、彼女の演奏や象牙のような挙措は大いに称賛された。 - James Joyce『母親』

Although she suffered discrimination, as she was a female child born between a German and a Japanese and one of the very few mixed children at that time, she received a good treatment of the lord of Uwajima Domain, Munenari DATE. 例文帳に追加

ドイツ人と日本人の間に生まれた女児として、当時では稀なmixed(ミックス)であったので差別を受けながらも宇和島藩主伊達宗城から厚遇された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that she lived with her mother, Imperial Princess Teishi, but she had an affair with MINAMOTO no Toshifusa who was three years younger than her, and finally she eloped to Toshifusa's house. 例文帳に追加

その後は母・禎子内親王の下で生活していたが、天喜5年(1057年)、3歳年下の源俊房と密通し、遂に俊房の屋敷へ駆け落ちしてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Michitaka's death, Higashi Sanjoin owned all of the properties, but when she was going to die, she trasferred them to Michinaga, her brother, whom she helped, as his guardian, to become a powerful man in politics. 例文帳に追加

道隆の死後、東三条院が全てを所有していたが、死にあたって自らが後見して政界の実力者にした弟の道長に譲渡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After a while, maybe because of the mother's deep worry for her son, she gradually became able to see the spider; she held the spider down in the bed, but on the contrary, she was caught in the spider's thread. 例文帳に追加

その内に息子を想う母の念の力か、次第に母にも蜘蛛が見えるようになり、寝床にいる蜘蛛を押さえつけたが、逆に蜘蛛の糸に捕えられてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And when she heard talking through her dreams she thought it was mother bringing father to the nursery door to look at her as she slept. 例文帳に追加

夢の中で話し声が聞こえましたが、それはマイミーが寝ている時に、お母さんがお父さんを子供部屋のドアのところまで寝顔を見せにつれてきたのだと思いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

However, Ujihime was so proud and nevertheless she lived in poverty with the fief of only 300 koku, she despised Hideyoshi who came from a poor family, saying that 'He is of low origin,' therefore, she was neglected by Hideyoshi for a time. 例文帳に追加

しかし、氏姫は気位の高い姫で、当時、わずか300石を有するだけの貧乏生活を送っていたが、「素性よろしからず」と秀吉の出自が低いのを見下したため、一時は見捨てられたような状態になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When she was just married, she continuously suffered from troubles such as poor life and a conflict with her mother-in-law Hisako (the letter '寿' is also written as '' in some documents) NOGI, so she was separated for one and half year from Katsusuke and Yasusuke. 例文帳に追加

新婚当時は生活も厳しく、貧しい生活をしている上に姑・乃木寿子(乃木久子表記での文献有り)との確執もあり、苦労・苦悩が続き、1年半ほど勝典・保典を連れて別居している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One story in "Makuranososhi" (The Pillow Book) has it that Sei Shonagon was allowed not to make poems when she started to work at the Imperial Court, as she said she did not want to make any poems because her poems might bring shame on her father, and this story tells that Motosuke was such a great poet. 例文帳に追加

元輔が歌人として高名だったことは、『枕草子』にみえる、女房勤めした折に清少納言が「父の名を辱めたくないので歌は詠まない」といって許されたという挿話からも伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. 例文帳に追加

うさぎがさがしにきたな、とわかったので、アリスはがたがたふるえて、それで家もゆれましたが、そこで自分がいまはうさぎの千倍も大きくて、ぜんぜんこわがらなくていいんだ、というのを思いだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. 例文帳に追加

順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It was apparently as though her mom was trying to save the baby more than herself, since she covered the baby and desperately protected it. 例文帳に追加

彼女のお母さんは自分よりも赤ちゃんが助かるように赤ちゃんに覆いかぶさり必死に守ったようだ。 - Weblio Email例文集

It is recorded in Montoku Jitsuroku (fifth of the six classical Japanese history texts) that at that time, the story of Hayanari's dutiful daughter was told in the city and she was highly praised. 例文帳に追加

その際に逸勢の娘の孝行の話が都に伝わり賞賛された、と文徳実録に記載がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the fall of the Kamakura bakufu, under the Kenmu no Shinsei (New political administration in Kenmu) that was initiated by Godaigo, she was awarded the title of Jusango (title given to nobles and Imperial families). 例文帳に追加

鎌倉幕府滅亡後に後醍醐が開始した建武の新政においては、准三后の栄誉を授かる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was Motoaki TAKEDA's principal wife, but later became one of Hideyoshi TOYOTOMI's concubines and was called Lady Matsu no maru, Lady Kyogoku, or Lady Nishi no maru. 例文帳に追加

はじめ武田元明の正室、のち豊臣秀吉の側室となり松の丸殿、京極殿、西の丸殿と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although she was a former Imperial family member, there was only Takako among Michinaga's daughters who married a 'Tadabito' (non imperial family or non kugyo (the top court officials)). 例文帳に追加

元皇族であるとは言え、道長の娘で「たゞ人」(非皇族・非公卿)と婚姻を結んだのは尊子だけであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her mother was Princess Shoshi, a daughter of Emperor Daigo's son, Imperial Prince Ariakira (some say that she was a daughter of Emperor Yozei's son, Imperial Prince Motohira). 例文帳に追加

母は有明親王(醍醐天皇皇子)の娘昭子女王(元平親王(陽成天皇皇子)の娘との説もあり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She lived in Shigeisha (a building in the Imperial palace), was called Shigeisha-nyogo (a consort living in Shigeisha) or Uchinomikushige-dono (the name of a place in the Imperial palace), and was loved by the Crown Prince tenderly. 例文帳に追加

淑景舎を局とし、淑景舎女御、内御匣殿などと称されて東宮の寵愛を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was acquainted with FUJIWARA no Onshi, nyogo (a consort of emperor) of Emperor Uda, and the following waka poem was compiled in Kokin Wakashu (A collection of Ancient and Modern Japanese Poetry). 例文帳に追加

宇多天皇の女御藤原温子の元に出入りしており、古今和歌集に次の一首が採られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His wife, Kenshoin was known as a faithful, supportive partner (she is famous as 'Chiyo,' but it isn't known whether this was her actual name). 例文帳に追加

妻は内助の功で知られる見性院(山内一豊室)(「千代」の名で有名だが、実名かどうかは定かでない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was hospitalized in Juntendo Hospital in Tokyo to receive gynecological treatment, which was given by only male doctors. 例文帳に追加

上京し順天堂医院に入院し婦人科治療をうけるが、そのとき治療にあたった医師がすべて男性だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to one theory, her name was Tokuko (written as in Japanese), but it is also possible that she was named Tokuko in later ages, using one character from Takanori (高徳). 例文帳に追加

名は一説に徳子とされるが、後世になって高徳から1字をとってつけられた可能性もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was from one of the branch lines of Kaju-ji Temple line (one of the 13 families designated as "meike" (one of the court noble family ranks designated to assume a certain official post in government) branched out from the Takafuji line of the Northern House of Fujiwara clan); her Father was Yorishige UESUGI. 例文帳に追加

勧修寺流の一流である上杉氏の出身で、父は上杉頼重。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although she was not more prominent than Okurakyo-no-tsubone, Aeba no Tsubone was one of women who played an active part in the Osaka-jo Castle. 例文帳に追加

大蔵卿局の活躍であまり目立たないが、大坂城において大いに活躍した女性の一人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her posthumous Buddhist name was Shunkoin-shingetsu-seiryo-daishi; she was buried in Daien-ji Temple (Suginami Ward, Tokyo), later re-buried in Fukusho-ji Temple of Satsuma (present Kagoshima City, Kagoshima Prefecture). 例文帳に追加

法号「春光院心月清涼大姉」、墓所は大円寺(杉並区)、後に福昌寺(鹿児島市)に改葬。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it was not known exactly when, she was sent to the Imperial Court as Uneme (the ancient court hostess) and served for Emperor Kammu (Imperial Prince Yamanobe). 例文帳に追加

時期は不明だが、朝廷に釆女として貢上され、桓武天皇(山部親王、後の桓武天皇)に仕えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was born to the Eighth head of the Wakae family (post restoration) as second daughter and her childhood name was known to be 'Fumiko' by some accounts. 例文帳に追加

若江家の8代(再興後)当主・若江量長の次女として誕生、幼名は「文子」であったという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Nyogo FUJIWARA no Inshi died of illness, Imperial Prince Atsugimi was adopted and she became the prince's wife when Emperor Daigo was enthroned. 例文帳に追加

女御藤原胤子が病没後、皇太子敦仁親王を猶子とし、醍醐天皇即位に伴い、皇太夫人となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was born in the Edo period as a daughter of Takamatsunomiya Imperial Prince Yoshihito who was Emperor Gomizunoo's son and became a nyogo (a consort of an emperor) of Emperor Gosai. 例文帳に追加

江戸時代、後水尾天皇皇子の高松宮好仁親王王女として生まれ、後西天皇女御となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After her mother, the Empress Genshi, died, she was brought up by Yorimichi and was conferred in November 1040 the title of Jugo (honorable title next to three empresses) at the same time during the ceremony of chakko (first-time wearing of hakama). 例文帳に追加

母后嫄子の死後は頼通に養育され、長久元年(1040年)10月に着袴と共に准后。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was a princess of Emperor Heizei, and her mother was a court lady, zo jusanmi (Junior Third Rank, posthumously conferred), ISE no Tsugiko (daughter of Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) Mokuryo (Bureau of Carpentry) ISE no Okina). 例文帳に追加

平城天皇の皇女で、母は宮人の贈従三位伊勢継子(正四位下木工寮伊勢老人女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the thirteenth princess of Emperor Kanmu, and her mother was Kyujin (court lady), Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade), FUJIWARA no Kawako (daughter of Jingi haku - a chief official in charge of matters relating to Shintoism), FUJIWARA no Otsugu). 例文帳に追加

桓武天皇の第13皇女で、母は宮人の従四位下藤原河子(神祇伯藤原大継女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the second daughter of Dainagon (chief councilor of state) Tadayasu NAKAYAMA (1809-1888) and her mother was Aiko NAKAYAMA, the eleventh daughter of Kiyoshi (Seizan) MATSURA, the lord of the Hirado Domain. 例文帳に追加

大納言・中山忠能(1809-1888)の次女で、母は平戸藩主・松浦清(靜山)の十一女・中山愛子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On May 27, 686, she was sent to the Ise-jingu Shrine with Onuno iratsume to pray for the recovery of the emperor, who was her father. 例文帳に追加

天武15年(686年)4月27日、父天皇の病平癒祈願のため大蕤娘らと一緒に伊勢神宮に遣わされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And when she was born, all I ever wanted out of life was for her to be happy and healthy and safe.例文帳に追加

彼女が生まれた時 今までの人生で最高だった 彼女の為に幸せで 健康で 安泰でいられるように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

If you do, it'll prove that drummond was wrong about you, and if she was wrong about you being a coward...例文帳に追加

銃を選べば ドラモンドが間違っていたことが証明される 君が臆病者だという判断が間違ってるなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS