| 意味 | 例文 |
stood downの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
the candle stood on the floor, and had burnt deep down into the socket. 例文帳に追加
ろうそくは床に立っており、ずいぶん燃えていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
One boot stood upright, its limp upper fallen down: 例文帳に追加
ブーツの片方は直立し、その柔らかな甲革は折れていた。 - James Joyce『死者たち』
When his nephew Yoritomo raised an army, he looked down on Yoritomo and stood against him. 例文帳に追加
甥の頼朝挙兵の時は頼朝を格下と見て、頼朝と敵対。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He did this sitting down, and he stood up to do it; 例文帳に追加
座ったままその運動を行った男は、立ってから続けようとした。 - Jack London『火を起こす』
An upside-down (or reversed) folding screen was stood at the rear. 例文帳に追加
後方には逆さに返した(あるいは引き方を逆にした)屏風を立てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1067 he stood down from his role as Kanpaku and was given the imperial title of Jusangu (rank equal to the member of imperial family) by proclamation. 例文帳に追加
治暦3年(1067年)には関白を辞して、准三宮を宣下された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. 例文帳に追加
2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官が笑って通りを歩いて行った。 - O Henry『警官と賛美歌』
stood hatless in the rain with water dripping down his neck 例文帳に追加
雨の中で帽子もかぶらずに、しずくが首を伝って落ちていくような状態で立っていた - 日本語WordNet
Outstanding liabilities at the end of 2007 stood at \\5,633.3 trillion, down \\185.6 trillion or 3.2% from a year earlier.例文帳に追加
一方、2007暦年末の負債残高は5,633.3兆円(前年末比185.6兆円(3.2%)減)となった。 - 経済産業省
The Captain's heart had suddenly gone down heavily, and he stood sick and tired. 例文帳に追加
すると急速に、大尉の心は、重く淀んで、そして彼の立ち姿に衰色と疲れとがあらわれた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Ulysses went and stood in front of Diomede, who sat down, and Ulysses drew the arrow from his foot, 例文帳に追加
ユリシーズは座り込んだディオメーデースの所にいって正面に立ち、その足から矢を引き抜いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He walked up and down constantly, stood by the hour at street corners arguing the point and made notes; 例文帳に追加
彼は絶えず行ったり来たり歩き、何時間も街角に立って問題を議論し、メモを取った。 - James Joyce『母親』
The average number of employed persons stood at 63.3 million in 2002 (down 0.82 million from the previous year). This reflects a 5-year downward trend.例文帳に追加
2002年平均の就業者数は6,330万人(前年差82万人減)と5年連続の減少となった - 厚生労働省
Japan's gold and foreign exchange reserves stood at $68.9 billion at the end of 1998, down from $77.0 billion a year earlier. 例文帳に追加
日本の1998年末の金・外貨準備高は689億ドルで、1年前の770億ドルを下回った。 - Tanaka Corpus
Japan's gold and foreign exchange reserves stood at $68.9 billion at the end of 1998, down from $77.0 billion a year earlier.例文帳に追加
日本の1998年末の金・外貨準備高は689億ドルで、1年前の770億ドルを下回った。 - Tatoeba例文
To provide an electronic apparatus in which a display unit can be stood in a tilting-up or tilting-down state.例文帳に追加
表示装置を、チルトアップまたはチルトダウンした状態で起立させることが可能となる電子機器を提供すること。 - 特許庁
From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, 例文帳に追加
我々の漆喰の家は草深い岬にあり、窓からマウント湾の薄気味の悪い全景を見おろすことができた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. 例文帳に追加
枝はすべて黄金で、銀色の果実が垂れ、 その下に、大男が愛していた小さな男の子が立っていたのです。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
The on-the-sea part 8 of the transversely moving boom 2 extending from land to the sea is stood during non-use, or put down during cargo.例文帳に追加
陸上より海上に伸びた横行ブーム2の海上部分8を、不使用時には起立させ、荷役時には倒伏させる。 - 特許庁
When he had flicked lustre into his shoes he stood up and pulled his waistcoat down more tightly on his plump body. 例文帳に追加
靴をパッパッとやって光沢の出たところで彼は立ち上がり、ふっくらしたからだにぴったりするようにベストを引っ張り下ろした。 - James Joyce『死者たち』
It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. 例文帳に追加
その家政婦はロマンティックな性質だったらしい、というのも窓のすぐ下に置かれていた箱にこしかけ、もの思いにふけっていたから。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me. 例文帳に追加
ウニをケースの傾いたガラスで転がしていたウィーナは、見回すわたしのもとにすぐやってきて、とても静かに手をとると横に立ちました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. 例文帳に追加
その隣で、バイクでやってきた警官が、派手に汗をかきながら、そしてあれこれと訂正を入れながら、手帳に複数の名前を書きこんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Court caps called Goryuei (literally, "standing ei"), whose ei did not hang down but stood on the head, finally appeared during this period, and this type of Court caps are still used by the current Emperor. 例文帳に追加
ここに至って纓の先端が垂れずに頭上に上がったままの現在も天皇が被る御立纓(ごりゅうえい)の冠が登場した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The guests first stood in line at the south courtyard to greet each other, then the host beckoned them or stepped down to the garden to guide them to enter the shinden from the south. 例文帳に追加
まず客人は南庭に立ちあるいは整列してあいさつをかわし、主人の勧めか主人が庭に降りて誘うことによって南から寝殿に昇る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So he went down to the ditch as he was, unarmed, and as he stood high above it, against the red sunset, fire seemed to flow from his golden hair 例文帳に追加
そこで彼は武具を着けないまま堀に降りたが、堀よりも高かったので、赤い夕陽に照らされて、その金髪から火が吹いているように見えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove, 例文帳に追加
彼が現われると,エルサレムから下って来たユダヤ人たちはその周りに立ち,多くの重い罪状を彼に着せたが,証明することはできなかった。 - 電網聖書『使徒行伝 25:7』
To provide method and device for controlling automatic operation of a container crane where a catenary trolley is automatically evacuated when an on-the-sea part of a transversely moving boom is stood or put-down.例文帳に追加
横行ブームの海上部分を起立・倒伏させる際にカテナリトロリが自動的に退避されるコンテナクレーンの自動運転制御方法及びその装置を提供する。 - 特許庁
In 1605, the founder Ieyasu stood down from his roles as shogun and family head and until his retirement use of the 'Tokugawa' surname was limited to one individual: his heir Hidetada TOKUGAWA. 例文帳に追加
初代家康が慶長10年(1605年)に将軍職と当主の座を辞して隠居するまでに徳川姓を称したのは、世子の徳川秀忠ただ一人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mr. Browne begged of them to sit down and eat their suppers and so did Gabriel but they said there was time enough, so that, at last, Freddy Malins stood up and, capturing Aunt Kate, plumped her down on her chair amid general laughter. 例文帳に追加
ブラウン氏が彼らに席について食事をとるように懇願し、ゲイブリエルもそう言ったが、彼らは時間は十分にあると言い、それで、ついには、フレディ・マリンズが立ち上がり、ケイト叔母をなんとかとらえ、皆の笑いの中、彼女の席にどさっと下ろした。 - James Joyce『死者たち』
To prevent trouble wherein the peripheral edge part of a fabric to be worked which is stood while being pinched by an embroidering frame makes a needle thread which is cleared up to the back side of a needle fall down from a needle thread holder, from occurring.例文帳に追加
刺繍枠に挟持されて起立した加工布の周縁部が、針の後方へはらい上げられている上糸を上糸保持具から脱落させる不具合を防止する。 - 特許庁
The top yoke 6 in this state is sent down along a guide pin 5A, etc. stood on the bottom yoke 1 against magnetic repulsive force generated by confronting magnetic poles and fixed with screws 11A and 11B.例文帳に追加
この状態の上部ヨーク6を下部ヨーク1に立設したガイドピン5A等に沿って、対向する磁極よる磁力の反発力に抗して下降させ、ねじ11A、11Bにより固定する。 - 特許庁
However, after Amenooshihomimi stood on the Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge), looking down the earth, he came up to Takamanohara and reported Amaterasu that 'Ashihara no nakatsukuni is in turmoil, so I cannot handle it.' 例文帳に追加
しかし、アメノオシホミミは天の浮橋に立って下界を覗き、「葦原中国は大変騒がしい状態で、とても手に負えない」と高天原に上ってきて、アマテラスに報告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While one or three burning sticks are stood in koro (incense burner) in other sects, in Jodo Shinshu Sect, incense sticks are laid down in koro after being broken into a few pieces for which the length is suitable for the size of koro. 例文帳に追加
他宗においては、線香は香炉の中に一本ないし三本立てるものであるが、浄土真宗においては香炉に収まるように適当な長さに折り、香炉の中に寝かせて置く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the diaper can be smoothly fitted to the baby naturally and without applying burden to the baby by changing the style for the conventional diaper fitting work where the baby is laid down to a style where tha baby is stood up.例文帳に追加
その結果、従来寝かせながらオムツ装着作業を行っていたスタイルから立ち上がらせる格好に変わったことで、幼児に無理なく負担をかけることなくオムツをスムーズに装着できた。 - 特許庁
A slide bar 14 is stood in the neighborhood of the front end part of a turn table 2, and an India ink line fitting plate 11 adjoining in parallel to the side face of the saw blade 4 is freely movably up and down provided on the slide bar 14, and the plate 11 is made movable up and down in following the height of the material to be cut.例文帳に追加
ターンテーブル2前方端部付近にスライドバー14を立設し、のこ刃4側面に対し平行に隣接する墨線合わせプレート11を、スライドバー14に上下動自在に設け、プレート11を被切断材の高さに追従し上下移動可能にした。 - 特許庁
Each pallet 12 is lifted up by a lifting means 20 to an upper position for evacuating the bicycle stood on the members 16 of the pallet 14 and lifted down to the lower position.例文帳に追加
各上下方向移動用パレット12は、昇降手段20により、横方向移動用パレット14の二輪車起立用部材16に起立された二輪車の上方に退避する上段位置と、前記下段位置とに昇降される。 - 特許庁
The plurality of the chaff fins 532 has each a body portion 5321 tilted forward downward, and a flowing down-preventing portion 5322 stood from the lower end side of the body portion 5321 to the front side of the machine body.例文帳に追加
前記複数のチャフフィン532は、前低後高状に傾斜された本体部5321と、前記本体部5321の下端辺から機体前方側へ起立された流下阻止部5322とをそれぞれ有している。 - 特許庁
In 1661 the Kyoto imperial palace was burnt down whereupon the lord of the Asano domain Naganao ASANO was ordered to construct a new palace; however, Yoshitaka stood in for Naganao, proceeded to Kyoto and oversaw the construction. 例文帳に追加
寛文元年(1661年)に京都内裏(皇居)が炎上すると、その翌年に赤穂藩主浅野長直が新内裏造営を命じられたが、この際に良欽が長直に代わって京都へ赴き、造営工事の総指揮をとる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At some party in a strange house when she lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and, when his cough troubled him, she put the eider-down quilt over his feet and made a strong rum punch. 例文帳に追加
初めての家のあるパーティーでのこと、彼女がごくわずかに眉を上げると彼は立ち上がっていとまを告げたし、彼が咳で苦しんだ時には彼女が彼の足にケワタガモの羽根布団をかけ、強いラムのパンチを作った。 - James Joyce『母親』
A rib 6 is stood around an operation/stop push button 5 projecting from the upper surface of the body 1 so that the pushing face of the push button 5 does not touch the floor face even if the body 1 is left as it is upside down.例文帳に追加
本体1の上面に突出した運転/停止用の押圧ボタン5の周囲にリブ6を立設し、前記本体1が裏返しの状態で床面に放置されたとしても、押圧ボタン5の押圧面が床面に接触しないようにする。 - 特許庁
till at last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation. 例文帳に追加
そしてとうとう葉の隙間から頭をあげると、沼の側の小さな緑の谷を見下ろすことができ、そこには木々が群集して生えており、ロング・ジョン・シルバーともう一人の船員が向かい合って立ち話をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A value of a current of a U phase flowing in an electric motor M can be obtained based on an output signal of the current sensor at a period until a time T1 is passed after a PWM signal of a V phase is stood down to the low level.例文帳に追加
これにより、V相PWM信号がローレベルに立ち下がってから時間T1が経過するまでの期間における電流センサの出力信号に基づいて、電動モータMを流れるU相電流の値を得ることができる。 - 特許庁
Further, a total current value of the current of the U phase flowing in the electric motor M and the current of the V phase based on the output signal of the current sensor 11 at the period until a time T2 is passed after a PWM signal of a W phase is stood down to the low level.例文帳に追加
また、W相PWM信号がローレベルに立ち下がってから時間T2が経過するまでの期間における電流センサ11の出力信号に基づいて、電動モータMを流れるU相電流およびV相電流の合計電流値を得ることができる。 - 特許庁
He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 例文帳に追加
彼は彼らと共に下りて行き,平らな所に立った。弟子たちからなる群衆,また,全ユダヤとエルサレム,およびテュロスとシドンの海岸から来たおびただしい数の人々が共にいた。彼らがやって来るのは,彼の話を聞くため,また自分たちの疾患をいやしてもらうためであった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:17』
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
