1016万例文収録!

「本場の」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 本場のの意味・解説 > 本場のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本場のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 94



例文

それは彼にとって横綱として初めての本場所優勝だった。例文帳に追加

It was his first tournament victory as a yokozuna.  - 浜島書店 Catch a Wave

本場所後,力士の新しい番付を決める会議が開かれます。例文帳に追加

After a tournament, a meeting is held to discuss the wrestlers' new rankings. - 浜島書店 Catch a Wave

国産のウィスキーやワインの中には、洋酒の本場でも高い評価を得ているものがある。例文帳に追加

Some domestically-produced whiskies and wines are highly praised even where such liquors are originally from.  - Weblioビジネス英語例文

江戸の唐紙師を「地唐紙師」ともいうが、これは京を本場とする呼称であった。例文帳に追加

A kami-shi in Edo is also called 'jikarakami-shi' (a local master of karakami) (唐紙) regarding Kyoto as his home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

土俵祭とは、本場所の前日には立行司が祭主となって行なう祭事である。例文帳に追加

Dohyo-matsuri Festival is a sacred rite conducted by tategyoji (the head referee in sumo) the day before an official tournament begins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

本場中国以上に朱子学派から抑圧され、徐々に衰退していくのである。例文帳に追加

Even more than in China, the home of Yomeigaku, it drastically declined under Shushigaku's oppression.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日馬富士関は現在,本場所優勝5回のうち,3回を無敗で決めている。例文帳に追加

Out of his five tournament victories, Harumafuji has now won three with no losses.  - 浜島書店 Catch a Wave

白鵬関は1月に33度目の本場所優勝を果たし,最多優勝記録を更新した。例文帳に追加

Hakuho broke the record for the most titles by winning his 33rd tournament in January. - 浜島書店 Catch a Wave

そのほか旧恵山町周辺で産する黒口浜、津軽海峡の本場折、それ以外の海域で取れたものを場違折などの銘柄に分ける。例文帳に追加

In addition, L. japonica produced on the coast of former Esan-cho Town is called 'Kurokuchihama,' that produced in the Tsugaru Straits is called 'Honbaori' and that produced in other sea areas is called 'Bachigaiori.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

稀勢の里関は同じ週のうちに,本場所での初優勝,横綱への昇進,土俵入りをすべて経験した。例文帳に追加

Kisenosato experienced his first Grand Tournament victory, his promotion to yokozuna and his ring-entering ceremony all within the same week. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

冬が本場の鯨漁から「鯨九十九日」という言葉が古くから残されており鯨肉の日持ちの良さを表した言葉である。例文帳に追加

In the whale business, which was centered on the winter, it has been said from old times that "whale meat is eatable for 99 days," showing that whale meat can be kept for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

カツオのたたきは、四国、九州、紀州、遠州など鰹節の産地が本場として有名である(鰹のタタキ参照)。例文帳に追加

Areas that produce dried bonito, such as Shikoku, Kyushu, Kishu and Enshu, are famous for being home to bonito tataki (refer to Bonito Tataki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほかにも万年紙屋(かんや)、かるた紙屋(かんや)があり、半切紙の加工も京都が本場であった。例文帳に追加

Besides, there was the Mannen kanya (Mannen paper mill) and the Karuta kanya (Karuta paper mill) in Kyoto, which was also the home of hankiri-gami (a paper for letters, whose size was a half that of Sugihara paper) production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「からかみ」作りは、もともと都であった京で始まったもので、京都が発祥地であり本場であり、その技術も洗練されていた。例文帳に追加

The production of 'karakami' began in Kyoto, the capital, and Kyoto was the birthplace and center for making paper with sophisticated techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、本場であるはずの京都は敷居が高いのか、1店舗しか存在しない(2007年11月現在)。例文帳に追加

However, for some reason, there is only one store located in Kyoto, despite the fact that Kyoto is supposed to be its origin; this is mostly likely due to the fact of its high entry levels (as of November 2007).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1923年、スコッチ・ウイスキーの本場スコットランドでウイスキー製造を学んだ竹鶴政孝を招聘、山崎蒸溜所長に任じたのである。例文帳に追加

In 1923 he appointed Masataka TAKETSURU who studied whisky production in Scotland, the home of Scotch whisky as the director of the Yamazaki distillery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本場解析部12はこのイメージを解析して力場を決定し、出力装置50の力場編集画面に表示する。例文帳に追加

A basic field analysis part 12 analyzes the image so as to decide a force field so as to display it on a force field editing screen of an outputting device 50. - 特許庁

「保持団体認定」の例としては、輪島塗技術保存会、本場結城紬保存会、本美濃紙保存会などがある。例文帳に追加

The examples of "holder group recognition' include Wajimanuri Gjutsu Hozonkai (Wajima-nuri Technique Preservation Society), 'Honba Yukitsumugi Hozonkai' (Preservation Association for Yuki silk fabric) and Hon Minogami Hozonkai (Hon Mino Paper Preservation Society).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本場関西では焼穴子が用いられるが、それ以外の地方では煮穴子で代用されることが多い。例文帳に追加

Broiled conger eels are used in the Kansai region which is the original place for this dish, but stewed conger eels are often used for broiled ones in other regions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし本場の大阪では外側のクリスピーな食感は好まれず、表面の皮状の部分も柔らかく、成形した形を保てる限度の焼き加減が好まれる。例文帳に追加

But in Osaka, the home of takoyaki, people do not like takoyaki with a crispy surface, but prefer soft surface croute, baked only to the extent that the croute is barely able to keep its shape.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京での本場所前々日には東京都墨田区の野見宿禰神社に日本相撲協会の幹部、審判部の幹部や相撲茶屋関係者が出席して、出雲大社教の神官によって神事が執り行われる。例文帳に追加

Senior members of Nihon Sumo Kyokai (Japan Sumo Association), senior members of the referee department, and some other relevant people from sumo-jaya (sumo teahouses) will gather at Nominosukune-jinja Shrine in Sumida Ward, Tokyo Prefecture two days before an official sumo tournament starts in Tokyo, and a Shinto priest from the Izumo Oyashiro-kyo (sect of Shinto) will conduct a Shinto rite.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように、炭加減(すみかげん)がたいへん微妙であることから、地酒の本場では蔵人のあいだで炭屋(すみや)と呼ばれる、この工程だけの専門家が多く存在した。例文帳に追加

Thus, as the amount of charcoal is very critical, a large number of specialists only for this process called sumiya (literally, specialist for charcoal) existed in places where jizake (local sake) is brewed  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京両国国技館の本場所前々日に野見宿弥神社(東京都墨田区)で日本相撲協会の幹部、審判部の幹部、相撲茶屋等関係者が集まり、出雲大社教神官の神事が執り行われる。例文帳に追加

Noble priests of Izumo Grand Shrine, together with related people such as high-ranking staff of the Japan Sumo Association, high-ranking staff of the department of judging of the association, and people from sumo tea shops, conduct Shinto rituals at Nominosukune-jinja Shrine (Sumida Ward, Tokyo) two days before a grand sumo tournament held at Tokyo-Ryogoku Sumo amphitheater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この流行が起こった背景に、上方と和服の本場である京都が地理的に近いことと、現在もみられる関西の派手好みの気質がある、という意見がある。例文帳に追加

One viewpoint holds that the reasons behind the rise of this regional trend are that the Kamigata region and Kyoto, the manufacturing center for Japanese-style clothing, are geographically very near, and that the people of the Kansai region is characterized by liking for flashy, showy things, which can be seen even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、30年代半ばになると、本場の京都や大阪周辺の海老芋の産地が、次々と住地化されていったため、中遠地方が主産地となり現在に至っている。例文帳に追加

After that, around 1960, as the sources of ebi-imo around the land of its birth, Kyoto and Osaka, gradually became residential areas, Chuen became the main source, and has remained so up to the present day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは江戸時代に蕎麦の本場だった信州上田藩の藩主仙石政明が出石藩に国替えとなった際、大勢の蕎麦職人を連れて来て以来の伝統とされる。例文帳に追加

When Masaaki SENGOKU, the lord of the Ueda Domain in Shinshu, which was the major soba producing area in the Edo period, transferred to the Izushi Domain, he brought many soba chefs along to his new territory and it is considered that the Izushi soba tradition began.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、本場中国の茶器「唐物」がもてはやされ、大金を使って蒐集し、これを使用して盛大な茶会を催すことが大名の間で流行した(これを「唐物数寄」と呼ぶ)。例文帳に追加

In addition, genuine Chinese tea utensils called 'karamono' (things imported from China) were praised at that time, and it became popular among daimyo (feudal lords) to collect them in quantity and hold tea parties using these (this was called 'karamono suki' (the taste for karamono)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遣唐使に参加して陰陽の本場城刑山で伯道上人に学び、帰国すると特殊化・秘伝秘術化した独特の陰陽道を築き上げた。例文帳に追加

ABE no Seimei participated in Kentoshi studying under道上 in the home of Onmyo and after returning to Japan, he developed a unique Onmyodo that was a specialized esoteric occult art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日大相撲本場所が行なわれる両国国技館・大阪府立体育会館・愛知県体育館・福岡国際センターでは、いずれも一階席のほぼ全席が高土間式の枡席となっている。例文帳に追加

Ryogoku Kokugikan, Osaka Prefectural Gymnasium, Aichi Prefectural Gymnasium, and Fukuoka Convention Center, the venues where the official grand sumo tournament is held today, have adopted the masuseki of taka-doma type for almost all the seats on the first floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを受けてワイナリーと称する専業生産者も本腰をいれるようになり、欧州本場に倣った垣根式の栽培法を取り入れ、害虫に強いヨーロッパ系新種のワイン用に特化したブドウ栽培を展開し始めた。例文帳に追加

As a result, specialist manufacturers called wineries became serious about winemaking, and introduced cultivation method emulating European hedging styles, and began to develop specially cultivated insect resistant grape varieties from European strains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年10月、記者会見を開き、「今後は狂言の世界で培った『狂言力』を生かし、本場アメリカのエンターテイメントプロレスに挑戦したい」と、電撃的にプロレス参戦を発表する。例文帳に追加

At a news conference held in October 2005, he abruptly announced his intention to participate in professional wrestling by saying "I would like to challenge American entertainment professional wrestling taking advantage of "kyogen power" which I have fostered in the kyogen world."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名古屋場所の13日目,横綱白(はく)鵬(ほう)関が大関琴(こと)欧(おう)洲(しゅう)関を破り,相撲史上3番目に多い 計26回目の本場所優勝を決めた。例文帳に追加

On the 13th day of the tournament, yokozuna Hakuho defeated ozeki Kotooshu to secure his 26th tournament title, the third highest total in the history of sumo. - 浜島書店 Catch a Wave

株式会社オプトエレクトロニクスは、バーコード読み取り機器を製造・販売する企業で、創業から8年後の1984年にバーコード技術の本場である米国に現地子会社を設立し、本格的な海外展開を開始。例文帳に追加

OPTOELECTRONICS manufactures and sells bar code readers. In 1984, eight years from its foundation, the company established a local subsidiary in the United States, the home of bar code technology, and commenced overseas business expansion in earnest.  - 経済産業省

平安時代(794年~1192年)に唐で修行を積み、本場の山岳宗教に触れ帰国した最澄や空海によって天台宗・真言宗が起こされ、比叡山、高野山などが開山される。例文帳に追加

During the Heian period (794 to 1192), the Tendai and Shingon sects were established by Saicho and Kukai, respectively, who practiced asceticism and had learned orthodox Mountain Buddhism in Tang, and some temples (including those of Mt. Hiei and Mt. Koya) were founded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代になると、西洋化近代化が国家目標になり、美術分野でもお雇い外国人による指導が行われ、芸術の本場と考えられたフランスへ留学する者もいた。例文帳に追加

In the Meiji period, the Japanese government set a national goal of westernization and modernization, and therefore, also in the art field, hired foreigners taught Japanese, and since France was deemed the home of art, some Japanese went there for study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ふぐの本場とされる山口県、北九州地区などでは濁らずに「ふく料理」、大阪などでは「テッポウ料理」あるいは「テツ料理」などとも呼ばれる。例文帳に追加

In the Kitakyushu area, Fukuoka Prefecture as well as in Yamaguchi Prefecture, which are considered the homes of pufferfish cooking, they are called 'Fuku dishes' without the sonant 'gu,' while in Osaka, they are also called 'Teppo dishes' or 'Tetsu dishes.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、日本で創作された漢詩は(当然の話ではあるが)中国語での発音を考慮していないため、それが原因で本場中国の基準からすると下手糞扱い(中国語発音で漢詩を吟じると響きがよくない)されるものが多いと言われる。例文帳に追加

However, kanshi produced in Japan of course does not consider the Chinese pronunciation and because of this many Japanese kanshi are regarded as poor in the light of the home Chinese standard (they don't sound beautiful when recited using Chinese pronunciation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、東京等の関東圏では、具材はナポリタンとほぼ同じだが、ケチャップを使わず、ただ塩とコショウ(や醤油等)で味付けし、油炒めしたスパゲッティを「イタリアン」と呼ぶ事もある(こちらもパスタの本場、イタリアには存在しない、日本独自の料理である)。例文帳に追加

Additionally, in the Kanto region including Tokyo, deep-fried spaghetti flavored with salt and pepper (soy sauce) only and without ketchup is sometimes called 'Italian,' which is also a dish unique to Japan and not seen in Italy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に今、金融はグローバル化していますから、8月にニューヨーク、北京に行ってきまして、今度(来年1月)はヨーロッパに行ってくる予定です。この400年間の世界の歴史というのは、言うなれば、イギリスで起きた産業革命、フランスで起きたフランス革命、これが大体近代社会の初めですから、本場のヨーロッパに行ってきて、(イギリスの)シティがありますし、フランスは独特な国です。例文帳に追加

Especially, given the current globalization of financial services, I went to New York and Beijing in August and am scheduled to go to Europe next (in January of next year). The past 400 years of world history include the Industrial Revolution that occurred in the United Kingdom and the French Revolution that occurred in France, which roughly marked the advent of modern society, as it were. I find my trip to Europe to be a visit to the venues of the making of that history.  - 金融庁

この間に変ったことといえば、枡席の土台が木組みから鉄骨組みになったこと、そしてそれまで枡席では認められていた喫煙が平成17年(2005)から全面禁止となり、枡席にあった煙草盆が姿を消したことぐらいなもので、今日目にする大相撲本場所の模様は、往時のそれとほとんど変わらないものとなっている。例文帳に追加

Comparisons between the atmosphere of the official grand sumo tournament today and that in olden times show that there have been no remarkable changes except for the wood-frame foundations of the masuseki being replaced with steel-frame foundations and the disappearance of the tabako-bon since smoking, which had been permitted in masuseki, was totally prohibited at stadiums by a regulation established in 2005.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なぜなら、明治時代前期の欧化政策以来、政府は数々の優遇措置をもって国民に洋酒を紹介し、国産洋酒の生産や消費を促してきたわけだが、その延長線上にやってきたのは結局「そろそろ舌になじんだころだろうから本場、外国産の洋酒をどんどん買ってくれ」というべき状況だったからである。例文帳に追加

This was because the government had introduced foreign liquors with various preferential treatments and promoted to produce and consume foreign liquors made in Japan since the Westernization policy in the early part of the Meiji period, which finally resulted in the situation that 'buy foreign liquors made in foreign countries because you have already gotten used to the taste.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「明太子」という言葉は、現在、全国的に見れば「辛子明太子」の事を指す言葉として使われる場合が多いが、「辛子明太子」の本場福岡県をはじめとした西日本の一部地域ではトウガラシを使わない、本稿で説明している「たらこ」を示す言葉として、辛子明太子とは明確に使い分けられるため注意が必要である。例文帳に追加

Today the word 'mentaiko' is used to mean 'karashi-mentaiko' in most parts of Japan, but the word is tricky to use in that in some parts of western Japan such as Fukuoka Prefecture, the home of karashi-mentaiko, the word is used to mean 'tarako' without being marinated with hot pepper sauce, which is explained above in this article, and we need to pay attention since the word is clearly distinguished from the word 'karashi-mentaiko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから、私でございますが、8月16日から21日まで米国に出張させていただきまして、今日の閣僚懇でもあらかたは報告をさせていただきましたが、ワシントンDC及びニューヨークを訪問して、バーナンキFRB(連邦準備制度理事会)議長、それからブレイナード財務次官、ボルカー大統領経済顧問、ご存じのようにこれは1970年代のFRBの議長でございますが、大変背の高い人でございますが、今度の金融規制改革法でいわゆるボルカールールというのをつくったオバマ大統領の経済顧問でございますが、こういった方ともお会いいたしました。米国ではもう皆さん方ご存じのように80年ぶり、まさに1929年に大恐慌がございましてね、それから色々あったわけでございますけれども、基本的にこの二、三十年、金融の規制緩和、あるいは経済のグローバル化、あるいは金融のグローバル化ということが非常に大きな潮流でございましたが、そういった中で80年ぶりの根本的な改革を、金融規制改革法が成立したばかりでございまして、私が向こうに行って、「コペルニクス的変化か」と言ったら、「いや、自見さん実はコペルニクス的変化だ」と、こう言ったアメリカの方もおられましたが、そういった大きな、皆さん方もボルカールールをはじめ世界の金融の潮流が非常に大きくアメリカを、まさに金融の本場であったアメリカで変わってきたわけでございまして、そういったところを金融(担当)大臣として実感としてアメリカの要人ともお会いしつつ、きちっと色々な意見を聞かせていただいたわけでございます。例文帳に追加

From August 16 to 21, I went on a business trip to the United States. As already reported in brief at the informal gathering with Cabinet ministers today, I visited Washington D.C. and New York, where I met with Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke, Treasury Under Secretary Lael Brainard and the President’s economic advisor Paul Volcker, just to name a few. Paul Volcker, who served as FRB Chairman during the 1970s, is the economic advisor to President Barack Obama who created the so-called “Volcker Rulein the recent financial reform legislation. In the United States, financial deregulation and economic and financial globalization had been a massive trend over the past two or three decades, basically, since the Great Depression in 1929. It was against such a backdrop in the United States that the first radical financial reform legislation in 80 years was established very recently. I asked others during my stay in the United States as to whether it amounted to a change comparable to the Copernican Revolution, and some Americans responded that it was indeed that kind of change. The major global financial trend is changing in the United States, the leading country of finance. I gained firsthand knowledge of this, having met with leading figures of the United States as the Minister for Financial Services and listened to their various opinions.  - 金融庁

例文

それから、金融庁の経済対策にどのような内容を盛り込むのかというご質問だと思いますが、金融庁といたしましては引き続き為替・株式市場等の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているとの観点から、経済・金融情勢に応じて適切に対応してまいりたいと思っておりまして、実は今日も閣僚懇で中小企業に対する金融の話が、たしか経済財政担当大臣からも出ておりまして、ご存じのように、この中小企業金融円滑化法案、これは3党合意に基づいてつくった法律でございますが、以前、亀井大臣のときにつくらせていただきまして、これは2年間ですから、2回年末と年度末を含む法律でございまして、これは私、今、非常に色々ずっと注視しておりますが、これは日本において私は非常に画期的な法律だと思っておりまして、メガバンクの視点が変わったというか、ある財務局の人に聞いたら、信金信組の大会なんかにメガバンクが来たことは一度もなかったんだけど、あの法律ができてから来だしたという話も聞きますので、やっぱり当たり前ですけれども、日本の企業は99.7%は中小企業ですし、4,200万人の方は中小企業で働いておられるわけですから、どちらかというと中小企業は機動的、弾力的に非常に貴重な存在でもございますから、そういったところに、いつかお話ししたかと思いますけれども、私も北九州市でございますから、中小企業の大変本場のようなところでございますし、経営者からも、「本当に中小企業円金融滑化法案ができて、何とか自見さん、生き延びていると。」しかし、今欲しいのは仕事だというようなことも、もうほんとに悲鳴に近いような声を経営者から聞いておりますので、そんなこともこれ勘案しながら、適時適切な政策をしてやっていきたいと思っています。例文帳に追加

I assume you are asking what FSA’s economic policies would consist of. The FSA will continue to closely monitor the developments in markets including foreign exchange and stock markets, and respond properly according to the economic and financial climate from the viewpoint of sufficiently demonstrating financial intermediation functions. In fact, at today’s informal gathering with Cabinet ministers, financial measures for SMEs were brought up by the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, if I am not mistaken. As you may already know, the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. was established based on the agreement among the three ruling parties when Shizuka Kamei served as Minister for Financial Services. I am paying very close attention to the Act, which covers a period of two years including two year ends and two fiscal year ends; I believe this is groundbreaking legislation in Japan. The perspectives of megabanks seems to have somewhat changed, as I have been told by a staff member at one of the local financial bureaus that a megabank started participating in conventions of shinkin banks and credit unions since the establishment of the Act for the first time ever. It may be common knowledge, but 99.7% of companies in Japan are SMEs, and 42 million people work for SMEs. SMEs are rather agile, flexible and extremely precious. As I may have mentioned previously, in my hometown Kitakyushu City, which is a city dominated by SMEs, I have been told by businesspeople that their companies have actually managed to survive due to the establishment of the Act. Then again, I have also heard cries from them that what they want now is work, so we intend to execute appropriate policies in a timely manner by taking these matters into consideration as well.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS