1016万例文収録!

「こはらだ2ちょうめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こはらだ2ちょうめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こはらだ2ちょうめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 176



例文

その2代目正楽の弟子には、3代目正楽と林家二楽がいるが、二楽は2代目正楽の次男である(長男は落語家の桂小南治)。例文帳に追加

The second Shoraku has two pupils, the third Shoraku and Niraku HAYASHIYA (his second son); his first son is the comic storyteller Konanji KATSURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ケーシングには、ラベル7を貼付するためのラベルエリア6が、ケーシングの後側面dよりも凹んだ状態で形成されている。例文帳に追加

In the casing 2, a label area 6 for pasting the label 7 is formed in a state of being recessed more than a rear side face 2d of the casing 2. - 特許庁

関原経由宮本(宮本2丁目・宮本新保)・大積(灰下入口)・大積三島谷・田代行例文帳に追加

Buses bound for Miyamoto (Miyamoto 2-chome/Miyamoto-Shinpo)/Ozumi (Haige-Iriguchi)/Ozumi Mishimadani/Tashiro via Sekihara  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〔2〕自社のイメージアップ:現金払いとすることで、調達先から感謝されるだけでなく、販売代理店からも「現金払いが可能であるのは、資金繰りに余裕がある証拠であり、安心できる」という評価を受けることができた。例文帳に追加

(2) Improved company image: By paying in cash, the company not only obtained the gratitude of procurement sources, it also won praise from its distributors, who "feel relieved, since the fact that the company can pay in cash is proof that it has ample cash flow." - 経済産業省

例文

或いは、ラマン増幅用光ファイバ100は、信号光波長での波長分散の絶対値が6ps/nm/km以上0ps/nm/km以下であり、実効断面積A_effが15μm^2未満である。例文帳に追加

Or the absolute value of wavelength dispersion at the signal light wavelength is 6 to 20 ps/nm/km and the effective sectional area A_eff is <15 μm^2. - 特許庁


例文

これにより、防除対象の害鳥獣が有する2〜3種類の錐体細胞に直接働きかけて効果的に刺激・不快感を与えることができると共に、害鳥獣が慣れにくい2色以上の光を用いるため、害鳥獣を追い払う効果を高めることができる。例文帳に追加

Thereby stimulation and unpleasant feeling can be effectively given by directly acting on 2-3 kinds of cone cells that the injurious bird and animal to be controlled have, as well as the effect for repelling the injurious bird and animal can be enhanced, as the light with two or more colors to which the injurious bird and animal are not accustomed to is used. - 特許庁

読み出された情報は、ラッチ回路8A,8Bにラッチされ、この情報により、メモリアレイ部に対するトリミング、冗長処理が行われる。例文帳に追加

The read out information are latched by the latch circuits 8A, 8B, and by these information, the trimming or redundant processing is carried out to the memory array section 2. - 特許庁

本発明は、原材である樹木の導管(1)を穿孔()により少なくとも部分的に切断したことを特徴とする木製無垢材である。例文帳に追加

The solid wood material is prepared by cutting vessels (1) of a tree being an original material, at least partially, by boring (2). - 特許庁

メダルを収容するホッパーの底部に設けた回転ディスク10を回転させてホッパー内のメダルを1枚ずつ払い出すメダル払出装置において、前記回転ディスク10を超音波モータ9で回転駆動させる。例文帳に追加

This token put-out device for putting out the tokens in a hopper 2 one by one by rotating a rotary disk 10 provided at the bottom part of the hopper 2 holding the tokens, is constituted to rotationally drive the rotary disk 10 by an ultrasonic motor 9. - 特許庁

例文

意匠法第54条第2段落又は意匠法第53条第3段落に定める意匠権移転又はライセンスの意匠登録簿への登録請求は,書面により工業所有権庁に対して行うものとする。例文帳に追加

A request for recording in the Design Register of the transfer of a design right pursuant to section 54, second paragraph of the Designs Act or of a licence pursuant to the section 53, third paragraph of the Designs Act shall be made in writing to the Norwegian Industrial Property Office. - 特許庁

例文

光源から出射される光は、λ/波長板14で偏光状態が調整され偏向手段3で偏向されて測定対象Wの測定面Waを走査するよう照射される。例文帳に追加

The light emitted from a light source 2 is projected upon the surface Wa to be measured of an object W to be measured so as to scan the surface Wa after the polarized state of the light is adjusted by means of a λ/2-wave plate 14 and the light is deflected by means of a deflecting means 3. - 特許庁

本発明の課題は、4-アミノ-2-メチル安息香酸アルキルエステル、トルイル酸ハライド及び塩基とを反応させて、4-N-(メチルベンゾイル)アミノ-2-メチル安息香酸アルキルエステルの製造した後、次いで、これを加水分解することを特徴とする、4-N-(メチルベンゾイル)アミノ-2-メチル安息香酸の製法によって解決される。例文帳に追加

The method for producing 4-N-(methylbenzoyl)amino-2-methylbenzoic acid comprises reacting a 4-amino-2-methylbenzoic acid alkyl ester, a toluic acid halide, and a base, to produce a 4-N-(methylbenzoyl)amino-2-methylbenzoic acid alkyl ester, and then hydrolyzing this product. - 特許庁

 調査委託者その他の利害関係人は、調査機関に対し、その業務時間内は、いつでも、当該調査機関が前項又は次条第二項の規定により保存している調査記録簿等(利害関係がある部分に限る。)について、次に掲げる請求をすることができる。ただし、当該請求をするには、当該調査機関の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) An Investigation Entruster or any other interested party may make the following requests to an Investigation Body with regard to the Investigation Record Book, etc. preserved by such Investigation Body pursuant to the provisions of the preceding paragraph or paragraph (2) of the following Article (limited to the portions in which such person has an interest) at any time during the business hours of the Investigation Body; provided, however, that such person shall pay the fee designated by the Investigation Body when making such requests:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

道長は蔵人頭藤原行成をして女院・一条天皇に働きかけ、翌長保2年2月25日、彰子を立后させて中宮と称し(定子は皇后に横滑り)、遂に前代未聞の一帝二后が現出したのである。例文帳に追加

Michinaga appealed to Nyoin and Emperor Ichijo for support, through Kurodo no to FUJIWARA no Yukinari, and on April 8, 1000, succeeded in having Akiko installed as the Empress and making her chugu (Teishi became an Empress (one rank higher than chugu)), which was the unprecedented situation of having one emperor and two empresses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

処理材1を介して原水の改質処理を行う水処理装置において、通水開始時、前記処理材1の収容部内における原水の流量を調整する通水調整手段8を備えた水処理装置である。例文帳に追加

The water treater is one that modifies raw water through a treating material 1, wherein a provision is made for a water feed adjustment means 8 that adjusts the flow rate of the raw water in the receptacle 2 of the treating material 1 at the start of water feed. - 特許庁

 調査委託者その他の利害関係人は、調査機関に対し、その業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該調査機関の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) An Investigation Entruster or any other interested party may make the following requests to an Investigation Body at any time during the business hours of the Investigation Body; provided, however, that such person shall pay the fee designated by the Investigation Body when making the request set forth in item (ii) or item (iv):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この薄肉鋼材製梁1は、薄肉鋼材製の上弦材と、薄肉鋼材製の下弦材3と、これら上弦材と下弦材3との間に略全長に渡って張られた面材4とでなる。例文帳に追加

The thin steel-made beam 1 comprises a thin steel-made upper chord 2, a thin steel-made lower chord 3 and a face plate 4 stretched across the approximately overall length between both upper chord 2 and lower chord 3. - 特許庁

出願が第28条に基づいて公告され,所定の期間内又は場合に応じて長官が指定する期間内に当該要件に従うために合理的な注意を払ったことを長官が認める場合は,長官は(2)に基づく請求の通知を公報に公告し,所定の期間内に何人もそれに対する異議申立を長官に行うことができる。例文帳に追加

Where the application has been published under section 28 and it appears to the Controller that reasonable care was taken to comply with the requirement within the prescribed period or, as the case may be, the period specified by the Controller, the Controller shall publish notice of a request under subsection (2) in the Journal and within the prescribed period any person may give notice to the Controller of opposition thereto.  - 特許庁

なお容器の開閉は、容器本体(1)に上蓋()を付着させておこない、上蓋()にはラップを切断するための切り取り部分(7)と、ラップを容易に取り出す為の、取り出し口(3)を設けることを特徴とする。例文帳に追加

The upper lid (2) is equipped with a cutting portion (7) for cutting the wrap and a takeout port (3) for easily taking out the wrap. - 特許庁

7 市町村は、特定介護保険施設等から特定入所者介護サービス費の請求があったときは、第一項、第二項及び前項の定めに照らして審査の上、支払うものとする。例文帳に追加

(7) A Municipality, when a Specified Facility, etc., for Insured Long-Term Care, requests an Allowance for Long-Term Care Service to a Person Admitted to a Specified Facility, shall pay said allowance after conducting an examination according to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) and the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 市町村は、特定介護予防サービス事業者から特定入所者介護予防サービス費の請求があったときは、第一項、第二項及び前項の定めに照らして審査の上、支払うものとする。例文帳に追加

(7) A Municipality, when a Long-Term Care Preventive Service Specified Provider requests an Allowance for Long-Term Care Preventive Service of a Person Admitted to a Specified Facility provided to a Specified Person Admitted to a Facility, shall pay said allowance after conducting an examination according to provisions of paragraph (1), paragraph (2) and the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

義経の動きに不信感を抱いた頼朝は、梶原景季を派遣して時忠・時実がいまだに在京していることを咎め、朝廷には配流の速やかな執行を言上した(『吾妻鏡』9月2日条)。例文帳に追加

Yoritomo had distrust for Yoshitsune's behavior and dispatched Kagesue KAJIWARA to blame Yoshitsune for Tokitada and Tokizane remaining in Kyoto, and proposed that the Imperial Court quickly execute exile (Article for October 4 in "Azuma Kagami").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) (3)に従うことを条件として,1又は2以上の被宣言人が第29条に基づき完全出願を行った場合は,局長は,原クレームにおいてクレームされている範囲での発明に関する特許を,被宣言人の間で共有されるものとして付与することができる。例文帳に追加

(2) Subject to subsection (3), if a complete application is made under section 29 by one or more declared persons, the Commissioner may grant a patent for the invention, so far as claimed in the original claim, to those declared persons jointly.  - 特許庁

芯1に、適度な長さの筒「切れ目を入れてもよい」を、通したり、切れ目からはめ込んだり、連続させて長くした、鳥追い払い装置を特徴とる。例文帳に追加

The apparatus for repelling the birds is characterized by passing the core 1 through the cylinders 2 of the suitable length which may be provided with the cuts or fitting the cylinders from the cuts, and forming the continuous long cylinder. - 特許庁

光信号合分波器は、λ_1、λ_、λ_3およびλ_4の異なる4つの波長を有する光信号が重畳された入力光信号を光信号入出力ポート1から射出し、第1レンズによってコリメート化して回折格子として動作する階段格子3に入射させる。例文帳に追加

In the optical signal multiplexer/demultiplexer, an input optical signal in which optical signals having four different wavelengths λ_1, λ_2, λ_3, λ_4 are superimposed is emitted from an optical signal input/output port 1, and is collimated by a first lens 2, and is further made incident on a step grating 3 which operates as a diffraction grating. - 特許庁

 特定事業者又は特定連鎖化事業者その他の利害関係人は、登録調査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録調査機関の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) A specified business operator or specified chain business operator and other interested persons may, at any time during the business hours of the registered investigation body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or item (iv), the business operator or interested persons shall pay the fee determined by the registered investigation body:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 産業財産登録庁は,関係当事者の請求書及び添付書類,同じく独自に実施した調査により,当該特許に強制ライセンスを付与すべき事情があること,申請人に支払能力があること及び申請人が自己の裁量で当該特許発明を本格的に実施するため必要な手段を有していることが合理的に示される場合は,調停に合意するものとする。例文帳に追加

(2) The Registry shall agree to mediate when the interested party's request and the accompanying documents, as well as the investigations carried out by the Registry itself, reasonably show that there are circumstances that could lead to the granting of compulsory licenses for the patent, that the applicant is solvent and that he has at his disposal the necessary means to achieve serious working of the patented invention. - 特許庁

8 都道府県知事又は市町村長は、第一項の規定による負担能力の認定、第二項若しくは第三項の規定による費用の徴収又は第五項の規定による費用の支払の命令に関し必要があると認めるときは、本人又はその扶養義務者の収入の状況につき、官公署に対し、必要な書類の閲覧又は資料の提供を求めることができる。例文帳に追加

(8) When it is found necessary for the recognition of the financial capacity pursuant to the provision of paragraph (1), for the collection of expenses pursuant to the provision of paragraph (2) or (3), or for the order for payment of expenses pursuant to the provision of paragraph (5), the prefectural governor or the mayor of municipality may request the concerned public agency to inspect necessary documents or provide necessary materials with regard to the state of income of the referenced person or his/her supporter under duty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 特許の付与に関する欧州特許庁の通知が欧州特許条約64条に基づいて欧州特許庁公報に公告されてから3月以内に,当該特許の所有者は,ラトビア語による欧州特許のクレームの翻訳文を特許庁に提出し,かつ,その公告のための国の手数料を納付しなければならない。内閣は,翻訳文提出に係る手続を定める。例文帳に追加

(2) Within three months after the notification of the European Patent Office regarding the grant of a patent has been published in the Official Gazette of the European Patent Office in accordance with Article 64 of the European Patent Convention, the holder of the patent shall submit to the Patent Office a translation of the European patent claims in Latvian and shall pay a State fee for the publication thereof. The procedures by which the translations are submitted shall be determined by the Cabinet. - 特許庁

局長及び関係特許所有者が第72E条 (2)に基づいて支払われるべき対価の額について合意に至らなかった場合は,何れの当事者も,裁判所に対し,(5)に従うことを条件として,前記の条に基づいて支払われるべき対価の額を決定する命令を申請することができる。例文帳に追加

If the Director and the proprietor of the patent concerned fail to agree on the amount of remuneration payable under section 72E (2), either party may, subject to subsection (5), apply to the court for an order to determine the amount of remuneration payable under that section.  - 特許庁

これは両科統合後の天長4年(827年)文章博士都腹赤の上奏(『本朝文粋』、ただし腹赤は2年前に没しており、生前に行われたものか)によって撤廃されたものの、貴族子弟の文章生採用が事実上認められたために白丁文章生は貴族文章生によって圧迫を受けるようになった。例文帳に追加

Although this was abolished due to monjo hakase MIYAKO no Haraaka's report to the throne in 827 after the merger of the two subjects ("Honcho monzui" (anthology of waka poems and prose written in classical Chinese), as Haraaka died two years before, it may have been done when he was alive), sons of nobles were subsequently allowed to be adopted as monjosho and monjosho from hakucho families were put under pressure from monjosho from the noble families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

)感光体上に潜像を形成した後、感光体上の原画像を有色トナーで現像し、その輪郭部分を透明粉体で現像することを特徴とする静電写真画像形成方法。例文帳に追加

(2) The electrostatic photographic image forming method is characterized by that the latent image after being formed on the photosensitive body is developed with the colored toner and its outline part is developed with the transparent powder. - 特許庁

1347年(正平2年/貞和3年)、楠木正行が挙兵すると、兄高師直と協力して翌年これを討ったうえ、南朝(日本)の本拠地である吉野に攻め入って同地を焼き払うという大功を挙げた。例文帳に追加

When Masatsura KUSUNOKI raised an army in 1347, KO no Moroyasu, with the cooperation of his older brother KO no Moronao, successfully fought it off the following year, and even succeeded to invade and destroy Yoshino, the base of the Southern Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そんな最中の応仁2年(1468年)、室町幕府御蔵奉行が花の御所再建のために調達した木材を運搬する船団が上乗を払わない事を理由に堅田衆によって積荷を差し押さえたのである。例文帳に追加

In 1468, under such a situation, Katata-shu seized the cargo of the fleet that was carrying wood because the shipowners refused to pay Uwanori: Okura Bugyo (the magistrate of storehouse) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) had ordered the wood in order to reestablish 'Hana no gosho' (residence of Shogun in Kyoto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2代藩主・大村純頼は慶長12年(1607年)、財源確保と藩主権力強化のため、「御一門払い」と呼ばれる一門の領地没収を強制的に実行した。例文帳に追加

In 1607, Sumiyori OMURA, the 2nd lord of the domain annexed the lands of these families in a move known as "Goichimon Barai" to secure a source of income and shore up his position as lord of the domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 市町村は、指定相談支援事業者からサービス利用計画作成費の請求があったときは、第二項の厚生労働大臣が定める基準及び第四十五条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準(指定相談支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査の上、支払うものとする。例文帳に追加

(5) In the event that a designated consultation support business operator, etc. demanded service utilization program expenses, a municipality shall make the payment after examining such demand in light of the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 and the standard concerning operation of business in designated consultation support prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 45 (limited within the part concerning treatment of designated consultation support).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

デジタルカメラ1においては撮影により得られた原画像データS0に対して第1のAWB処理および彩度強調処理などの処理が施されて出力画像データSが得られ、これがプリンタに供される。例文帳に追加

A digital camera 1 generates output image data S2 by performing first AWB processing and saturation emphasis processing on picked-up original image data S0 and supplies the data S2 to a printer 2. - 特許庁

鎌倉時代の1228年(安貞2年)鴨川が大雨で洪水となり、防鴨河使となった中原氏がこの地蔵尊に止雨を祈ったところ雨がやんで洪水も治まったことから、朝廷から「仲源寺」の寺号を下賜されたという。例文帳に追加

In 1228 during the Kamakura period, the Kamo-gawa River flooded due to heavy rain, but the rain stopped and the floodwater subsided when the Nakahara (中原) clan who served as Bokashi (administration of the Kamo-gawa River) prayed to the Jizo statue for the rain to stop, and the temple was granted the name 'Chugen-ji Temple' (, which are expressed in 'naka' () and 'hara' () added right-hand radical of each Chinese character, meaning 'human' () and 'water' () respectively) by the imperial court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空気浄化装置において、1は光触媒素子、は光触媒素子1に紫外線を照射するランプ、3はランプの紫外線強度を調整するためのランプ用変電圧器、4は紫外線強度切換スイッチ、8は室内空気を本体内に吸込むための吸引ファン(送風手段)である。例文帳に追加

The air purifier is provided with a photocatalytic element 1, a lamp 2 for radiating ultraviolet rays on the photocatalytic element 1, a transformer 3 for lamp for regulating the ultraviolet intensity of the lamp 2, an ultraviolet intensity changeover switch 4, and a suction fan (blower means) 8 for sucking room air into the purifier body. - 特許庁

貞治元年(1362年)から慶長2年(1597年)まで執筆したところで秀吉が没したが、のちに太田資方の勧めで増補し、関ヶ原の戦いの終結までを執筆して完成させた。例文帳に追加

Hideyoshi died when Nagatoshi finished a part of the book: history from 1362 to 1597; in spite of Hideyoshi's death, he expanded the content of the book because of Sukekata OTA's advice; He continued writing about history until the end of the Battle of Sekigahara; Eventually, he finally completed the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

授権職員は,第82条に基づいて商品の差押を拒絶することができるが,次の場合を除く。 (a)長官の意見で,次のために十分な金額を異議申立人が長官に預託している場合 (i)商品の差押の結果として生じる虞のある債務若しくは費用を政府に弁済するため,及び (ii)第89条(2)若しくは第90条(6)に基づき,裁判所が命じる賠償を支払うため,又は (b)異議申立人が,当該債務若しくは費用の政府に対する弁済及び当該賠償の支払のために,長官が納得するように担保を与えている場合例文帳に追加

An authorized officer may refuse to seize goods under section 82 unless- (a) the objector has deposited with the Director-General a sum of money that, in the opinion of the Director-General, is sufficient to- (i) reimburse the Government for any liability or expense it is likely to incur as a result of the seizure of the goods; and (ii) pay such compensation as may be ordered by the Court under section 89(2) or 90(6); or (b) the objector has given security, to the satisfaction of the Director-General, for the reimbursement of the Government for any such liability or expense and the payment of such compensation. - 特許庁

処理材1を介して原水の改質処理を行う水処理装置において、前記処理材1の収容部への原水の通水開始時、前記処理材1の固定床7の形成を促進する手段を前記収容部の原水流入側に設けたことを特徴とする水処理装置である。例文帳に追加

In a water treatment apparatus where raw water is improved through a treating material 1, a means that accelerates the formation of the fixed bed 7 of the treating material 1 at the start of the water supply to a housing part 2 of the treating material 1 is installed on the inflow side of the raw water. - 特許庁

 会員商品取引所の利益剰余金の額は、次の各号に掲げる場合に限り、当該各号に定める額が減少するものとする。ただし、出資の払戻しにより払い戻した財産の帳簿価額に相当する額は、利益剰余金の額からは控除しないものとする。例文帳に追加

(2) The amount specified in the following items shall be subtracted from the amount of the accumulated profit of a Member Commodity Exchange only in the cases listed in said respective items; provided, however, that the amount equivalent to the book value of the property repaid by the repayment of the contribution shall not be deducted from the amount of the accumulated profit:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会が第五十八条第六項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により対象弁護士等を懲戒することを相当と認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。例文帳に追加

(2) If an objection is filed regarding the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (6), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to discipline the Accused Attorney, etc., the Committee shall adopt a resolution to that effect, setting forth the details of the disciplinary action. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and discipline the Accused Attorney, etc. itself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

コールドオフセット印刷用紙の製造方法は、原紙上にスプレー塗工方式により表面塗工剤を塗工したコールドオフセット印刷用紙の製造方法であり、y=B型粘度(mPa・s35℃60rpm条件)、x=ノズル径(mm相当オリフィス径)としたとき、「y<-1625x^2+1384x-237」(但しx>0.28)を満たす条件で塗工することを特徴とする。例文帳に追加

The method for producing cold offset printing paper includes applying a surface coating agent onto base paper by a spray coating, wherein y<-1,625x^2+1,384x-237 (x>0.28), wherein y is Brookfield viscosity (mPa s, 35°C, 60 rpm); and x is nozzle diameter (mm equivalent orifice diameter). - 特許庁

やはり風評被害ということについては、行政(機関)の長としても、本当に細心の注意を払っていかねばならないというふうに認識いたしておりまして、また第2次調査の結果についても、概要を公表するかどうかも含めて、現時点では取扱いは未定でございます。例文帳に追加

I recognize that as the head of an administrative agency, I must take great care to prevent harmful rumors. Regarding the results of the second-round survey, we have not made a decision as to what to do, including whether to announce the key points.  - 金融庁

.30nmから450nmを主波長とした沃化鉄、あるいは沃化ガリウムを添加物として封入し、有効発光長を4cm以下とし、負荷をlcm当たり30Wから50W/cmとし、さらに発光管3内壁面当たり10から0W/cm^2 としたメタルハライドランプ1により構成した直管型の紫外線放電灯。例文帳に追加

This ultraviolet-ray discharge lamp 1 is constituted of a metal halide lamp 1 sealed with an iron iodide having a main wavelength of 320 nm-450 nm or gallium iodide as an additive, and having an effective light emission length of 4 cm or under and a load of 30 w-50 w/cm per cm and 10-20 w/cm2 per inner wall surface of an arc tube 3. - 特許庁

藤田は明治2年、長州藩が陸運局を廃止して大砲・小銃・砲弾・銃丸などを払い下げたとき、藤田はこれらを一手に引き受け、大阪に搬送して巨利を得た。例文帳に追加

In 1869, when the Choshu Domain abolished the Land Transport Bureau and disposed of artillery guns, rifles, artillery shells and bullets, Fujita purchased all of them and made a large profit by delivering them to Osaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の樹脂製ベンド管1は、原管を構成する樹脂よりも高強度でかつ塑性加工可能な金属その他の素材からなる薄肉の管状体3により、湾曲部1の外周面または内周面が被覆されたことを特徴としている。例文帳に追加

The resin made bent pipe 1 is characterized by that an outer circumferential face or an inner circumferential face of the curvature part 21 is covered with a thin tubular body 3 comprising plastically workable metal or other materials with strength higher than resin composing a raw pipe 2. - 特許庁

例文

 法第四十二条第一項の規定の適用がある場合における所得税法施行令第二百六十四条の規定の適用については、同条中「源泉徴収義務)」とあるのは、「源泉徴収義務)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」とする。例文帳に追加

(2) With respect to the application of the provisions of Article 264 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act where the provisions of Article 42(1) of the Act are applied, the term "Article 212(1) (Withholding Liability for Income of Nonresidents or Corporations) of the Act" in the said Article shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability for Income of Nonresidents or Corporations) of the Act or Article 42(1) (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS