1016万例文収録!

「ひと肩」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひと肩の意味・解説 > ひと肩に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひと肩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 178



例文

雄要素は、これらの歯のうちの1つに選択的に掛止するための1つの部72を有する。例文帳に追加

The male element is provided with a shoulder part 72 for selectively locking to one of the teeth. - 特許庁

長鼻衆は中世風に装い、に豪華な翼のひとそろいを身につけていた。例文帳に追加

Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼自身または彼女自身の頭やを習慣的に前方へ曲げている人例文帳に追加

a person who carries himself or herself with the head and shoulders habitually bent forward  - 日本語WordNet

口に落雷した際に袖を焼いたものの奇跡的に怪我一つ負わなかったとされている。例文帳に追加

It is said that when lightening struck his shoulder searing his sleeve, he was miraculously unharmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

フランス(ベルギー)人であるモンブランに過剰に入れするのは危険と見られていた。例文帳に追加

Therefore it was seen as dangerous to offer too much support to Montblanc, who was a French/Belgian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

止めねじ18´は、両方の部に同時に負荷を等しく付与するための浮き先端を備える。例文帳に追加

A set screw 18' has a floating tip to apply load simultaneously and equally to both shoulder parts. - 特許庁

少女の小さな丸い、黒い瞳、黒くつやのある髪に私は口づけしました。例文帳に追加

I kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and black shining hair.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

白いスフィンクスの隣のしげみをやってくるのは、走ってくる人々の頭とでした。例文帳に追加

Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.  - H. G. Wells『タイムマシン』

母親は、自分で言った通りため息を一つつくと同時に僕のに倒れこんだ。例文帳に追加

where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

一つは、人生の運命や重荷は永遠に人のに背負わされたものであり、この試みがその運命や重荷を人類のから下ろしたとしても、より見慣れない恐ろしい重圧がそのにかかってくるに違いないということを学んできたからである。例文帳に追加

First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

就寝する人の顔の両側に位置し、両を覆う左右の掛け体12が寝具本体1の前端部に設けられた掛け布団等、人の身体に掛ける寝具を収納して被覆する寝具カバーである。例文帳に追加

The bedding cover enclosing and covering the bedding like the coverlet covering a human body, having shoulder covering parts 12 located at both sides of a person lying on the bed and covering both shoulders, is arranged at the front end part of the bedding main body 1. - 特許庁

ゴム製舗装板は、2本のレール間に対応する各外側に部を有し、少なくとも1つの排水部材が設けられた舗装板本体と、部の各側にそれぞれ設けられ、上面と部の間の高低差によって形成され、各側の凹溝内に複数個の結合孔が設けられている2つの凹溝とを含む。例文帳に追加

The rubber-made pavement plate includes a pavement plate body having shoulders at outer sides corresponding to the two rails and provided with at least one drain member, and two recessed grooves formed at the shoulders, respectively, having a height difference between the upper surface and the shoulder, and having a plurality of connecting holes. - 特許庁

本発明は、もみ機本体にズレ防止ストッパーを設け、本体のアームに指圧部と取手設けることにより、椅子やソファーに座った状態で人の手を借りず、自分自身で安易に指圧またもみができるもみ機を提供する。例文帳に追加

To provide a shoulder massager by which a user can easily do the pointillage or massage his or her shoulders by himself or herself without someone's help when he or she is seated in a chair or a sofa, by providing the shoulder massager body with a stopper for preventing misalignment and by providing an arm of the body with a pointillage part and a handle. - 特許庁

そして、歩行者全体の距離とから腕に相当する領域の距離とが等しい場合、歩行者の頭から及びから腕に相当する領域を含む2値化対象物が歩行者であると認識する(S99〜S100)。例文帳に追加

When the distance to the whole of the pedestrian is equal to the distance to the area corresponding to the part from the shoulders to the arms, the binarizing object including the areas corresponding to the part extending from the head to the shoulders and corresponding to the part extending from the shoulders to the arms of the pedestrian is recognized to belong to the pedestrian (S99 to S100). - 特許庁

付きネジ17は、ロッカ20内部で軸方向に、バネ圧縮変数に等しい距離だけスライドし、付きネジ17の軸に沿って力が伝達される。例文帳に追加

A shouldered screw 17 slides by distance equal to spring compression variable in the axial direction inside a rocker 20 to transmit force along an axis of the shouldered screw 17. - 特許庁

また、シートカバーには、着座した人の及び胸の一部を覆うための掛け部24を背もたれカバー部21と連続するように一体に形成する。例文帳に追加

Shoulder straps 24 for covering portions of the shoulder and chest of the person sitting on the seat are integrally formed at the seat cover so as to be made continuous with a padded backrest cover section 21. - 特許庁

幅と略等しい大きさの直径を有するリング体1と、リング体1をの上側で首の周辺に支持させる係止体10とを設けることを特徴とするゴルフスイング練習具。例文帳に追加

For this golf swing training implement, a ring body 1 having a diameter which is approximately equal to the shoulder width, and a fastening body 10 which supports the ring body 1 on the upper side of the shoulder and around the neck are provided. - 特許庁

ヒト部から頭部において出現する疼痛や疲労感などの不快な症状(凝りや頭痛など)に対して増強された緩和作用を呈する可食性組成物を提供する。例文帳に追加

To provide an edible composition which exhibits an enhanced mitigating effect against unpleasant symptoms (e.g., stiff shoulder and headache) such as pains and fatigue arising in the region from the shoulder to the head in human. - 特許庁

所定の外形は、例えば、人の頭部および部の外形の全部または一部の形状および位置であり、所定の部位の状態は、例えば、部の位置および向きである、例文帳に追加

The prescribed portion is, for example, all or part of the shape and position of the outer shape of the head part and shoulder part of a person, and the state of the prescribed position is, for example, the position and direction of the shoulder part. - 特許庁

ループ状の帯状体4に、人の首やに引掛けるための引掛部8と、人の肘を支えるための肘受け部10が形成されている。例文帳に追加

A suspension part 8 put on a human neck or shoulder and an elbow receiving part 10 for supporting a human elbow are formed on a loop state belt body 4. - 特許庁

右路の溝に、ギャツビー邸の私道から出て2分も経っていない新品のクーペが、タイヤをひとつもぎとられてはまりこんでいる。例文帳に追加

In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby's drive not two minutes before.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とアリスは、丸い頭が一つ、また一つと、からすべりおちて、重たい固まりみたいにひざに転げ込んできたので申しました。例文帳に追加

exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

歩いている人の両から下がっている2枚の蝶番の付いた板で、広告を表示するために用いられる例文帳に追加

signboard consisting of two hinged boards that hang front and back from the shoulders of a walker and are used to display advertisements  - 日本語WordNet

島津義弘は「江州佐和山の城主・石田治部少輔、太閤公の股肱の臣として、その勢威、比の人なし」例文帳に追加

Yoshihiro SHIMAZU said of him, "As Hideyoshi's right-hand man, the power of Jibu-sho Ishida, the castellan of Goshu-Sawayama, is without parallel."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年春夏期の連続テレビ小説『瞳(朝ドラ)』で、ダンス指導の書きでスタッフとして参加している。例文帳に追加

She participated in the morning drama series "Hitomi," which was aired from spring to summer 2008, as a dance instructor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アクチュエータに取り付けられた1つのコーティング手段によってサイズの異なる容器の部へのコーティング剤の塗布を確実に行う。例文帳に追加

To surely coat the shoulder parts of various-size containers with a coating agent by a coating means attached to actuators. - 特許庁

多くのこりや腰痛で苦しんでいる人に、自宅で簡単で確実なマッサージが出来る衣類を提供する。例文帳に追加

To provide a wear enabling simply and securely giving a massage at home to many people who are suffering from shoulder stiffness and lumbago. - 特許庁

に掛けた状態で人ごみの中で通行でき、また、使い勝手を向上させたゴルフクラブケースを提供すること。例文帳に追加

To provide a golf club case improved in usability while being allowed to pass through the crowd in a state of being hung on a shoulder. - 特許庁

人に頼らず自分で、背中、首、腰、下肢の各部位を一本のマッサージ器で有効にマッサージできることにある。例文帳に追加

To effectively give a massage to the respective regions of the shoulders, the back, the neck, the waist and the lower limb using one massaging device by oneself without depending on others. - 特許庁

本発明の別の特徴によれば、モジュールアタッチメントは、少なくとも1つの(54)が設けられたファイバ圧着管(50)を有する。例文帳に追加

According to another aspect, the module attachment has a fiber crimp tube (50) provided with at least one shoulder (54) thereon. - 特許庁

ケースをに掛けて携帯する時においてケースの安定性を高めて、釣り人等の携帯者の負担をより一層軽減させることを課題とする。例文帳に追加

To enhance the stability of a case and more reduce a load on a carrier such as an angler when the case is shouldered and carried. - 特許庁

前記延長部分は装着型カメラ支持装置によって規定される横軸に対する最低一つの軸で調節可能である。例文帳に追加

The extending portion can be adjusted along at least one axis opposed to a transverse axis specified by the shoulder-type camera supporting apparatus. - 特許庁

凝りを緩和するもので、それぞれ使用する人の好みの場所に正確にマグネットを配置することができるベスト状のものとする。例文帳に追加

To provide a vest-like product for relieving stiffness in the shoulders and allowing to accurately arrange each magnet on a place desirable to a user. - 特許庁

長底辺8が持つ人の体に接する方向に位置しているので、腕をねじらなくても手提げでき、掛けもできる。例文帳に追加

Since the long bottom side 8 is located in a direction of contacting with the person having the bag, the bag is carried in the hand of the person without twisting the arm and is also suspended from the shoulder. - 特許庁

親孝行・自分の身体・他の人の身体のを揉み、身体全体を揉むことにおいて、握力・持久力・満足感を与える例文帳に追加

To increase the grip and endurance, and to give a feeling of satisfaction by massaging the shoulders of the body of user himself/herself or body of the other person and the whole body. - 特許庁

良好な着座姿勢を維持しながら、どのような体格の人にもそのに施療子が良好に作用することができるようにしようとする。例文帳に追加

To sufficiently affect a therapeutic element to the shoulder of any physique with keeping suitable sitting posture. - 特許庁

敷き布団1のように、の当たる位置に上腕がゆったり入る程度の横一筋の溝状空間部2を有することを特徴とする。例文帳に追加

The mattress 1 (including two parts) includes one linear groove-like space part 2 in a size for allowing the upper arm of the user to be comfortably put in a part corresponding to the shoulders. - 特許庁

しかし彼らは越しにちらりと返り見て、槍と剣を手にしたアキレウスその人が助太刀に突進して来るのを見たと思った。例文帳に追加

But they glanced back over their shoulders and it seemed to them that they saw Achilles himself, spear and sword in hand, rushing to help them.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

あの人は笑って、そうでしたわ、それからをすくめて、女にだめだなんて言っても何にもならない、どうせ好きなようにするんだから、と言いました。」例文帳に追加

He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なぜなら少し耳にしただけでも、船の正直な人の命は全て僕一人のにかかっていることがわかったからだ。例文帳に追加

for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーでさえ、食べ散らかして、にはフリント船長をとまらせ、やつらのむとんちゃくには一言も文句をいわなかった。例文帳に追加

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

担いきれないほどの重荷を束ねて人々のに載せるが,自分では彼らを助けるために指一本も持ち上げようともしない。例文帳に追加

For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.  - 電網聖書『マタイによる福音書 23:4』

均熱管20のボート状容器3の部3aに位置する部分の下側に窓21を形成することにより、単結晶製造炉5からの輻射熱が均熱管20に遮られることなくボート状容器3の部3aに輻射される。例文帳に追加

It becomes possible to expose a shoulder part 3a of a boat- shaped vessel 3 to radiation caused by the radiation heat from a single crystal production furnace without being shielded by a soaking tube 20, by forming a window 21 at the part of the soaking tube 20, which part situates at the lower side of the shoulder part 3a of the boat-shaped vessel 3. - 特許庁

ハンド部2は、モミ玉12による部近傍におけるマッサージ施療の際に、被施療者Mの部を拘束してモミ玉12の作動に伴う部の前後移動を抑制し、被施療者Mを施療に好適な姿勢に保持するものであり、人の手によるマッサージの感覚を与えることができ、掴みモミなどの複雑なモミ動作を効果的に行うことができる。例文帳に追加

The hand parts 2 suppress fore and aft movement of the shoulder parts associated with the operation of the massaging balls 12 by restraining the shoulder parts of the person M to be massaged during massaging in the vicinity of the shoulder parts by the massaging balls 12 and holds the person M to be massaged in the posture suitable for massaging, can provide the feeling like massaging by the human hands, and can effectively do complicate massaging action such as grabbing massaging. - 特許庁

本発明は、たたき部と連接部からなり、前記連接部は、等をたたく場合、多々不方向を異ならせることによってたわみ方が異なり、方等身体が受ける衝撃が異なるよう前記連接部の幅方向と厚み方向の距離を違えて形成したことである。例文帳に追加

The connection part is formed so that the distances in a width and thickness direction are different from each other, which allows the massager to differently bend by being patted in different directions and to provide the impact shock differently on the user's body such as the shoulder or the like when the user is patting the shoulder or the like. - 特許庁

ハブ輪と等速自在継手の外側継手部材とが加締により一体に結合された第4世代型軸受装置において、転動体の乗り上げに起因する軌道面部の損傷が防止でき、耐久性に優れた車輪用軸受装置を提供する。例文帳に追加

To provide a bearing device for a wheel superior in durability, by preventing damage of a raceway surface shoulder part caused by shouldering-up of a rolling body, in a fourth generation type bearing device of integrally joining a hub wheel and an outside joint member of a constant velocity universal joint. - 特許庁

等速自在継手が作動角を取った時のブーツの長い部における盛り上がり変形により疲労寿命が低下すること、及び、石等によってブーツの長い部が損傷することを、効果的に抑制してブーツの耐久性向上を図ること。例文帳に追加

To provide a boot for a constant-velocity universal joint and the constant-velocity universal joint wherein durability of the boot is improved by effectively restraining fatigue life from being shortened by a swelling deformation in the long boot shoulder when an operating angle is taken in the constant-velocity universal joint, and damages caused in the long boot shoulder by bounced stones. - 特許庁

手提げ、掛け兼用バッグにてショルダーベルトを常設する場合、掛から手提げに切り替えた際に、ショルダーベルトが成り行きのまま垂れ下がることを防ぎ、人手を煩わす事無く自動的に一定の場所に集める事ができる手段を講じる。例文帳に追加

To provide a means capable of preventing a shoulder strap, always attached to a handbag and also serving as a shoulder bag, from hanging down in the course when the mode of the bag is changed from the shoulder bag mode to the handbag mode, and capable of automatically gathering the shoulder strap to a certain position without requiring a labor of a user. - 特許庁

体が冷えている人や、の凝り性のひと、又風邪を引いてしまったとき、慢性の関節痛に悩んでいる人等に服の上から簡単に装着することができ、何度でも部位をかえて貼り直す事のできるカイロを提供する。例文帳に追加

To provide a pocket heater which enables applying thereof simply through clothing from above and repeated application thereof many times for persons persistently having chilled bodies and stiff shoulders or those who are plagued by chronic arthralgia whenever catching cold or the like. - 特許庁

例文

保温具1を例えば人の、膝等に使用した場合でも、布と小豆は通気性がよく、さらに各小豆が布を介して人の肌に点接触するため、人の肌が蒸れることがなく低温火傷の危険性が少ない。例文帳に追加

Even when the heat insulating tool 1 is used for human shoulders, knees or the like, since the fabric and the azuki beans are gas permeable and the azuki beans point contact a human skin through the fabric, the human skin does not get sweaty and there is no danger of causing a low-temperature burn. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS