1016万例文収録!

「みわざき」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みわざきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みわざきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1375



例文

君のような大家がそう言うならご意見に従わざるを得ぬ例文帳に追加

When an authority speaks, I must bow to his opinion.  - 斎藤和英大辞典

その中を神域としたり、厄や禍を祓う結界の意味もある。例文帳に追加

Consecrated ground falls within these confines and, the ropes are a spiritual cleansing barrier warding off misfortune and evil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わざわざ外国に暗号開発力をおくだけの手間をかけた企業は、みんなDESより強い技術を使っている。例文帳に追加

Companies that go to the effort to build overseas cryptographic expertise all use stronger technology than DES,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

蒸気を発生させるのに水をわざわざ投入することなく、極めて効率よく雪塊や氷塊を排除できる融雪装置を提供する。例文帳に追加

To provide a snow melting device capable of remove lumps of snow and ice quite efficiently without having to pour water in for generating steam. - 特許庁

例文

陰陽道などで,災いがあるとして忌みきらう日例文帳に追加

a day that is avoided because of its unluckiness  - EDR日英対訳辞書


例文

「花屋日記」によれば、「猿簑」の撰が成り、吟声のとき、芭蕉はわざわざ深川から鳥羽ノ文台を取り寄せたという記述がある。例文帳に追加

The 'Hanaya Diary' states that after the selection of poems for 'Sarumino' and a recitation was held, Basho especially ordered Toba no bundai (a tiny wooden desk) from Fukagawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、筐体1内部の空気をファンなどでわざわざ攪拌することなく、その内部温度を均一にすることができる。例文帳に追加

Thereby, the inside temperature can be made uniform without specially stirring the air in the case 1 by a fan or the like. - 特許庁

危険な離れ業を身軽に演じてみせる芸例文帳に追加

a performance in which a dangerous feat is performed with agility  - EDR日英対訳辞書

このため、蒸気釜3内にわざわざ水を投入しなくても、不要な氷雪塊Bを有効利用して温水Wを得ることができる。例文帳に追加

Thus, without taking trouble to pour water into the steam boiler 3, the hot water W can be obtained by means of an effective utilization of the unnecessary ice and snow lumps B. - 特許庁

例文

食材、腕、器のすべてが一級品といわれており、今もこの店には東京のフランス料理店の人たちがわざわざ食べに来るといわれている。例文帳に追加

Chihana uses only first class ingredients, bowls, and dishes, and people who run French restaurants in Tokyo still come all the way to eat at Chihana's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昭和版『皇族華族大鑑』(霞会編)では10月28日になっていたのを平成版の同書ではわざわざ11月5日に改訂している。例文帳に追加

According to Showa edition of "Dictionary of Imperial and Noble Families in Japan" (edited by Kasumi-kai) the date of his death was October 28, but it was revised to November 5 in Heisei edition of the same book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、浴室洗い場床面を掃除するときも、洗い場床に湯を溜められる為、床面をわざわざ打ち水する必要がない。例文帳に追加

When the floor surface of the washing place of the bathroom is washed, it is not necessary to sprinkle the water on the floor surface only for the washing purpose, since the hot water can be retained on the floor of the washing place. - 特許庁

辰五郎内の舞台は、凝り性の菊五郎がわざわざめ組の関係者に問い合わせて作った。例文帳に追加

Kikugoro was such a perfectionist that he took the trouble to ask the relevant people of the Me-gumi firefighter brigade to make the stage setting of Tatsugoro's place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柔道での巻き込みという技例文帳に追加

in judo, a move in which a person throws himself or herself on to the opponent, called {'makikomi'} - EDR日英対訳辞書

靴甲皮材に適した吸湿性軽量撥水編物例文帳に追加

HYGROSCOPIC LIGHTWEIGHT WATER-REPELLENT KNITTED FABRIC SUITABLE AS SHOE VAMP MATERIAL - 特許庁

《諺》 みんなの仕事はやり手がない 《だれにも責任がなくなる》.例文帳に追加

Everybody's work is nobody's work.  - 研究社 新英和中辞典

京都見廻組の仕業であるとされる。例文帳に追加

It is said that the killing was the deed of the Kyoto Mimarwarigumi (a group for the security of Kyoto)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

突き・蹴りのみならず、投げ技・組技・寝技なども取り入れ、いわゆる総合格闘技に近い形での試合を行う流派を指す。例文帳に追加

Sogo karate refers to karate organizations and circles that adopt mixed martial arts-style games, which incorporate not only striking and kicking arts but also throwing, sparring and grappling techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

《諺》 用心は勇気の大半, 「君子危きに近よらず」.例文帳に追加

Discretion is the better part of valor.  - 研究社 新英和中辞典

このとき混練水と混和剤も投入供給する。例文帳に追加

Then, kneading water and an admixture are also charged and supplied. - 特許庁

危険や死、災いの見込みは性欲に大きな影響を与える。例文帳に追加

Danger, death and the prospect of disaster can have a profound effect on the sex drive. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

生ゴミを収納してゴミ集積所に持ち込んでもカラスによる被害が防止され、しかも収集後、生ゴミ等とゴミ袋をわざわざ分離しなくてもメタン発酵させることができるゴミ袋を提供すること。例文帳に追加

To provide a garbage bag preventing damages caused by crows even if the bag having food waste therein is brought in a garbage collection area, and capable of fermenting methane without purposely separating the garbage from a garbage bag after the collection. - 特許庁

鬼に見立てた禍に、豆をまきます。例文帳に追加

We throw beans in pots used to resemble demons. - 時事英語例文集

《諺》 つき合う友を見れば人柄がわかる.例文帳に追加

A man is known by the company he keeps.  - 研究社 新英和中辞典

《諺》 得やすきは失いやすし, 「悪銭身につかず」.例文帳に追加

Lightly come, lightly go.  - 研究社 新英和中辞典

スポーツ競技における,競技者の見事な技例文帳に追加

in sports, a good play  - EDR日英対訳辞書

医薬的に許容され得る保護剤は、通常水溶性酸中和剤及び水不溶性酸中和剤を含む。例文帳に追加

The pharmaceutically acceptable protectant generally comprises a water-soluble acid neutralizer, and a water-insoluble acid neutralizer. - 特許庁

そして自分の木の中にはいるとすぐに、わざと一秒に5回、短く早く息をしたのでした。例文帳に追加

that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

《諺》 笑って太れ 《心配は身の毒; 笑う門には福来たる》.例文帳に追加

Laugh and grow fat.  - 研究社 新英和中辞典

(仏教で)火災と風災と水災例文帳に追加

(in Buddhism) the three main disasters caused by fire, wind and water  - EDR日英対訳辞書

中夜を司り、不吉・災いをもたらす女神。例文帳に追加

She was the goddess of bringing unluckiness and misfortune in the midnight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは六条御息所の生霊の仕業だった。例文帳に追加

It was the work of Rokujo no Miyasudokoro's spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、犬追物での弓技の成績は優れていたようである。例文帳に追加

His skill of archery at Inuoumono seemed to be good.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本居宣長は、禍津日神を悪神だと考えた。例文帳に追加

Norinaga MOTOORI believed Magatsuhi no kami is an evil god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

又、鵜飼・柏崎などは、榎並左衛門五郎作也。例文帳に追加

Plays including Ukai and Kashiwazaki are the works of Goro ENAMIZAEMON.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

湿式塗装ブース循環水の消泡剤例文帳に追加

ANTIFOAMER OF WET COATING BOOTH CIRCULATION WATER - 特許庁

高濃度希釈種子消毒用の粒状水和剤例文帳に追加

GRANULAR WETTABLE POWDER FOR DISINFECTING SEED WITH HIGH-CONCENTRATION DILUTION - 特許庁

水硬性セメント組成物用多機能型混和剤例文帳に追加

MULTIFUNCTIONAL ADMIXTURE FOR HYDRAULIC CEMENT COMPOSITION - 特許庁

「禍津日神の御心のあらびはしも、せむすべもなく、いとも悲しきわざにぞありける」(『直毘霊』)と述べている。例文帳に追加

He says, 'Magatsuhi no kami has a harsh spirit, and it is very sad, but there is nothing to be done.' ("Naobinomitama").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手製の紙に残るまたは機械製造紙にわざと作られたデッケルの粗い縁跡例文帳に追加

rough edge left by a deckle on handmade paper or produced artificially on machine-made paper  - 日本語WordNet

そのため、従来のように乗員がわざわざシートベルトをフックに係合させるなどの煩わしい操作を要さずに、シートベルト20のシートストライカ14への挟み込みを防止できる。例文帳に追加

Therefore, the nip of the seat belt 20 in the seat striker 14 is prevented without the conventional troublesome operation such as engagement of the seat belt with a hook by an occupant. - 特許庁

インターネット上にて融資の申込みや残高確認をすることにより、24時間いつでも簡単に申込みができるようになり、利用者がわざわざ出向く必要性がなくする。例文帳に追加

To easily apply for loan any time day and night and to dispense with the trouble of a user having to visit by confirming the application of loan or remainder on the Internet. - 特許庁

そうした探幽のいじめを受ける中で、安信は、武者絵を描くためにわざわざ山鹿素行を訪れ、有職故実の教えを受けるなどの画技の研鑽に努め、寛文2年(1662年)には法眼に叙された。例文帳に追加

Facing these harassments by Tanyu, Yasunobu went out of his way to visit Soko YAMAGA to paint mushae (ukiyoe prints of warriors), trained in the art of painting such as learning the teachings of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and was conferred hogen in 1662.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来のファクシミリ送信に要求される手順の一部を実行するだけで、かつ、わざわざファクシミリ装置のもとに出向くことなく、ファクシミリ送信を完遂できるようにする。例文帳に追加

To enable facsimile transmission to be completed by executing only a part of procedures required for the conventional facsimile transmission, and without purposely going to the facsimile apparatus. - 特許庁

親局が放送済みの音声をわざわざ子局へ伝送することなく、子局で再放送できるようにした極めて利便性の良い無線システムを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a radio system with excellent convenience capable of performing re-broadcasting in a slave station without making a master station expressly transmit already broadcasted voice to the slave station. - 特許庁

これらの曲芸的な技は南河内、堺市の一部などで行われている。例文帳に追加

These acrobatic maneuvers are performed in some areas in southern Kawachi and Sakai City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「タマの戦や禍は見当とれまいがな、神のミコトにきけよ。」例文帳に追加

You won't be able to imagine the war and maelstrom of spirits, so you need to ask God.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを聞いた本多重次がわざわざ直政のいるところで、「あのような名馬を万千代みたいな子倅にくれてやるとは、殿も目が暗くなったのではないか」といった意味のことを放言した。例文帳に追加

Having heard that, Shigetsugu HONDA deliberately made the irresponsible remark, "Our lord must have been blinded in judgement to have given such a fine horse to a brat like Manchiyo," (or words to that effect) in the presence of Naomasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かご内に既に収容されている紙葉類を、わざわざ、かごから取り出すことなく、紙葉類計数機によって紙葉類を計数するまでの段階の作業時間を短縮すること。例文帳に追加

To shorten working time of a stage until counting paper sheets by a paper sheets counting machine without bothering to take out the paper sheets which are already held in a basket from the basket. - 特許庁

例文

技の呼称は「技開始時の受け手・捕り手の位置的関係」または「技開始時の受け手の攻撃形態」に「上記の固有技名」を組み合わせる。例文帳に追加

The names of techniques are a combination of 'the positional relationship of the defender and attacker at the beginning of the technique' or 'the form of attack of the defender at the beginning of the technique' and 'the specific names of techniques described above.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS