1016万例文収録!

「事業場」に関連した英語例文の一覧と使い方(99ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業場の意味・解説 > 事業場に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業場の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5563



例文

第十六条 法第十八条第一項に規定する届出をする者は、別紙様式第六号により作成した解散届出書に清算人を記載した登記事項証明書(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである認証紛争解決事業者が解散に相当する行為をした合にあっては、当該行為をしたことを証する書類)を添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 16 A person giving the notification prescribed in Article 18, paragraph 1 of the Act shall submit to the Minister of Justice a written notice of dissolution that has been prepared using appended form 6 by attaching a certificate of registered matters which contains a description of the liquidator (in cases where a certified dispute resolution business operator, which has the status of an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator, conducts an act equivalent to dissolution, a document proving that said act has been conducted).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 地方公共団体が第十六条の規定により基幹統計調査に関する事務の一部を行うこととされた合において、基幹統計調査に係る調査票情報、事業所母集団データベースに記録されている情報及び第二十九条第一項の規定により他の行政機関から提供を受けた行政記録情報の取扱いに従事する当該地方公共団体の職員又は職員であった者 当該情報を取り扱う業務例文帳に追加

(v) In the case where part of the businesses concerning fundamental statistical surveys shall be conducted by a local public entity pursuant to the provision of Article 16, a person who is or was an official of the local public entity engaged in the handling of questionnaire information pertaining to fundamental statistical surveys: information recorded in the establishment frame database, and administrative record information provided by other administrative organs pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1): the business to handle the information;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前条第一号又は第二号に掲げる者が業務上負傷し、若しくは疾病にかかつたとき、その負傷若しくは疾病についての療養のため当該事業に従事することができないとき、その負傷若しくは疾病が治つた合において身体に障害が存するとき、又は業務上死亡したときは、労働基準法第七十五条から第七十七条まで、第七十九条及び第八十条に規定する災害補償の事由が生じたものとみなす。例文帳に追加

(ii) When a person listed in item (i) or (ii) of the preceding Article has suffered an injury or disease resulting from an employment-related cause, when the person is unable to engage in said business due to medical treatment for said injury or disease or when the person remains physically disabled after he/she has recovered from said injury or said disease, or when the person has died as a result of employment, it shall be deemed that the grounds for accident compensation prescribed in Article 75 to Article 77 and Article 79 and Article 80 of the Labor Standards Act have arisen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体がこれらの各号のいずれかに該当する合におけるその違反行為をした当該労働保険事務組合又は当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。例文帳に追加

Article 51 When an employer falls under any of the following items, the employer shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen. When a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) falls under any of these items, the same shall apply to the representative, agent or employee or other worker of said labor insurance affairs association or said association, who committed the violation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 事業主は、当該労働者又はその遺族の年金給付を受ける権利が消滅するまでの間、その損害の発生時から当該年金給付に係る前払一時金給付を受けるべき時までの法定利率により計算される額を合算した合における当該合算した額が当該前払一時金給付の最高限度額に相当する額となるべき額(次号の規定により損害賠償の責めを免れたときは、その免れた額を控除した額)の限度で、その損害賠償の履行をしないことができる。例文帳に追加

(i) The employer may, during the period until the right of said worker or his/her surviving family members to receive pension benefits is extinguished, choose not to fulfill the obligation to pay the damages, up to the limit of the total amount which, when calculated at the statutory interest rate for the period between the time of the occurrence of the loss until the time when such person or persons are to receive an advance lump sum benefit payment, would be equivalent to the maximum amount of said advance lump sum benefit payment (in cases where the employer is exempted from the liability for damages pursuant to the provision of the following item, the amount obtained by deducting said amount exempted).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 公正取引委員会は、第三条又は前条の規定に違反する行為が既になくなつている合においても、特に必要があると認めるときは、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、当該行為が既になくなつている旨の周知措置その他当該行為が排除されたことを確保するために必要な措置を命ずることができる。ただし、当該行為がなくなつた日から三年を経過したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) The Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary, even when an act in violation of the provisions of Article 3 or the preceding Article has already ceased to exist, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, order the relevant entrepreneur, to take measures to make public that the said act has been discontinued and any other measures necessary to ensure elimination of the said act; provided, however, that this shall not apply to cases where three years have passed since the date of discontinuation of the said act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が行われなかつた合において、当該事業者が当該違反行為について事前通知を受けた日からさかのぼり十年以内に、第一項の規定による命令を受けたことがある者又は第十三項若しくは第十六項の規定による通知若しくは第五十一条第二項の規定による審決を受けたことがある者例文帳に追加

(ii) A person having received an order pursuant to the provisions of paragraph 1, or a person having received a notice pursuant to the provisions of paragraph 13 or 16, or a decision pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 51 within ten years counting retroactively from the date when the entrepreneur received the advance notice pertaining to the said violation in the case that neither the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 nor the measure provided for in paragraph 1 of Article 102 was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第一項の合において、公正取引委員会は、当該事業者が第一号及び第三号に該当するときは同項又は第四項から第六項までの規定により計算した課徴金の額に百分の五十を乗じて得た額を、第二号及び第三号に該当するときは第一項又は第四項から第六項までの規定により計算した課徴金の額に百分の三十を乗じて得た額を、それぞれ当該課徴金の額から減額するものとする。例文帳に追加

(8) In the case of paragraph 1, the Fair Trade Commission shall reduce the relevant surcharge by the amount calculated by multiplying by fifty percent the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph 1 or 4 to 6 inclusive in the case that the entrepreneur falls under items 1 and 3 of this paragraph, or by the amount calculated by multiplying by thirty percent the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph 1 or 4 to 6 inclusive in the case that the entrepreneur falls under items 2 and 3 of this paragraph, respectively:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十条第二項から第四項まで、第三十二条、第三十二条の四第二項、第三十二条の七第一項及び第二項、第三十二条の八第一項、第三十二条の九、第三十二条の十並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、前項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 32, Article 32-4, paragraph 2, Article 32-7, paragraph 1 and paragraph 2, Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, Article 32-10, and Articles 32-12 to 32-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted after giving the notification set forth in the preceding paragraph and the juridical person that has given the notification provided for in said paragraph. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left column of said table shall be replaced respectively with the terms and phrases listed in the right column of said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四条の三 公共職業安定所に対する求人の申込みは、原則として、求人者の事業所の所在地を管轄する公共職業安定所(その公共職業安定所が二以上ある合には、厚生労働省組織規則(平成十三年厚生労働省令第一号)第七百九十二条の規定により当該事務を取り扱う公共職業安定所)においてこれを受理するものとする。例文帳に追加

Article 4-3 (1) Offer s for posting job offerings filed in the Public Employment Security Offices shall be accepted, in principle, by the Public Employment Security Office governing the location of the place of business of the job offerer (or, if there are two or more such Public Employment Security Offices, the Public Employment Security Office handling such affairs pursuant to the provision of Article 792 of the Rules on Organization of the Ministry of Health, Labour and Welfare (Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 1 of 2001).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第十八条第一項、第二項及び第四項、第二十三条第一項から第五項まで、第二十四条、第二十四条の四第一項及び第三項並びに第二十四条の五から第二十四条の八までの規定は、法第三十三条の三第一項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 18, paragraphs 1, 2 and 4, Article 23, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 24, Article 24-4, paragraphs 1 and 3, and Articles 24-5 to 24-8 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated subject to the notification provided by Article 33-3, paragraph 1 of the Act and to the juridical person having submitted such notification pursuant to the same paragraph. In this case, each term listed in the center column contained in each provision listed in the left column shall be deemed to be replaced with each term listed in the right column, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の四 第十八条第一項、第二項及び第四項、第二十三条第一項から第五項まで、第二十四条、第二十四条の四第一項及び第三項並びに第二十四条の五から第二十四条の八までの規定は、法第三十三条の四第一項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした地方公共団体について準用する。この合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 25-4 (1) The provisions of Article 18, paragraphs 1, 2 and 4, Article 23, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 24, Article 24-4, paragraphs 1 and 3, and Articles 24-5 to 24-8 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated subject to the notification provided by Article 33-4, paragraph 1 of the Act and to the juridical person having submitted such notification pursuant to the same paragraph. In this case, each term listed in the center column contained in each provision listed in the left column shall be deemed to be replaced with each term listed in the right column, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 この法律において「目論見書」とは、有価証券の募集若しくは売出し(第四条第一項第四号に掲げるものを除く。)又は同条第二項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)のために当該有価証券の発行者の事業その他の事項に関する説明を記載する文書であつて、相手方に交付し、又は相手方からの交付の請求があつた合に交付するものをいう。例文帳に追加

(10) The term "Prospectus" as used in this Act means a document which states the business operated by an Issuer of Securities or other mattes and prepared for a Public Offering or Secondary Distribution of Securities (excluding those specified in Article 4(1)(iv)) or for a General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor defined by Article 4(2) (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities), and which are delivered, or are to be delivered on request, to the other party of the Public Offering or Secondary Distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 有価証券の発行者で第一項第一号から第十号までに掲げる書類を提出したもの及び親会社等で同項第十二号に掲げる書類を提出したものがその事業上の秘密の保持の必要により前三項に規定する書類の一部について公衆の縦覧に供しないことを内閣総理大臣に申請し、内閣総理大臣が当該申請を承認した合においては、前三項の規定にかかわらず、その一部は、公衆の縦覧に供しないものとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the preceding three paragraphs, when the Issuer of Securities who submits documents listed in items (i) to (xi) of paragraph (1) or the Parent Company, etc. who submits documents listed in item (xii) of said paragraph submits an application that requires exclusion of part of the documents referred to in the preceding three paragraphs from making available for public inspection by reason of necessity to keep confidentiality of a business secret to the Prime Minister and the Prime Minister approves it, the part of the documents pertaining to the application shall not be made available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の十三 船員法(昭和二十二年法律第百号)の適用を受ける船員(特定独立行政法人職員、国有林野事業職員及び日本郵政公社職員を除く。以下この項において同じ。)に関しては、この法律に規定する中央労働委員会、都道府県労働委員会並びに厚生労働大臣及び都道府県知事の行う権限は、それぞれ船員中央労働委員会、船員地方労働委員会及び国土交通大臣が行うものとする。この合において、第十八条第四項の規定は、船員については、適用しない。例文帳に追加

Article 19-13 (1) With regard to mariners (excluding employees of the Specified Incorporated Administrative Agency, National Forestry Business and Japan Post; hereinafter the same shall apply in this paragraph) covered by the Mariners Act (Act No. 100 of 1947), the authority of the Central Labor Relations Commission, the Prefectural Labor Relations Commission, the Minister of Health, Labor and Welfare and the prefectural governors as provided for in this Act shall be exercised, respectively, by the Central Labor Relations Commission for Mariners, the Prefectural Labor Relations Commission for Mariners and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the provisions of Article 18, paragraph 4, shall not apply to mariners.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律の施行の際現に新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会であってその出資の総額が五千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第三項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この合において、当該協同組合連合会の出資の総額については、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) With regard to a federation of cooperatives which is already engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than fifty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (3) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable to the total amount of contribution of the federation of cooperatives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の「対外直接投資」とは、居住者による外国法令に基づいて設立された法人の発行に係る証券の取得若しくは当該法人に対する金銭の貸付けであつて 当該法人との間に永続的な経済関係を樹立するために行われるものとして政令で定めるもの又は外国における支店、工その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置若しくは拡張に係る資金の支払をいう。例文帳に追加

(2) The "outward direct investment" set forth in the preceding paragraph shall mean acquisition of securities issued by a juridical person established pursuant to foreign laws and regulations or loan of money to the juridical person, which is specified by Cabinet Order as an act committed to establish a permanent economic relationship with the juridical person, or payment of funds pertaining to the establishment or expansion of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as the "Branch Offices, etc.") in a foreign state, which is conducted by a resident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた合において、当該届出に係る対内直接投資等が次に掲げるいずれかの対内直接投資等(次項、第五項及び第十一項において「国の安全等に係る対内直接投資等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る対内直接投資等を行つてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。例文帳に追加

(3) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not inward direct investment, etc. pertaining to the notification falls under any of the following inward direct investment, etc. (referred to as "Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc." in paragraphs 4, 5, and 11), he/she may extend the period in which inward direct investment, etc. pertaining to the notification is prohibited up to four months from the acceptance of the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 財務大臣及び事業所管大臣は、前項の規定により対内直接投資等を行つてはならない期間を延長した合において、同項の規定による審査をした結果、当該延長された期間の満了前に第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当しないと認めるときは、当該延長された期間を短縮することができる。例文帳に追加

(4) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of the preceding paragraph, when he/she finds, before the expiration of the extended period, through examination pursuant to the provision of the said paragraph that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 will not fall under the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc., he/she may shorten the extended period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 財務大臣及び事業所管大臣は、前項の規定により技術導入契約の締結等をしてはならない期間を延長した合において、同項の規定による審査をした結果、当該延長された期間の満了前に第一項の規定による届出に係る技術導入契約の締結等が国の安全等に係る技術導入契約の締結等に該当しないと認めるときは、当該延長された期間を短縮することができる。例文帳に追加

(4) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. shall not be conducted pursuant to the provision of the preceding paragraph, when he/she finds, before the expiration of the extended period, through examination pursuant to the provision of the said paragraph that the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 does not fall under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to National Security, etc., he/she may shorten the extended period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の三 外国製造業者等は、農林水産省令で定めるところにより、外国にある工又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関又は登録外国認定機関の認定を受けて、その製造し、加工し、又は輸出する当該認定に係る農林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示を付することができる。例文帳に追加

Article 19-3 (1) An overseas Manufacturer, etc. may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body or Registered Overseas Certifying Body for each factory or place of business in an overseas country and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label to the relevant product, its package, container or invoice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国生産行程管理者は、農林水産省令で定めるところにより、外国にあるほ又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関又は登録外国認定機関の認定を受けて、その生産行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに限る。)を付することができる。例文帳に追加

(2) An overseas Production Process Manager may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body or Registered Overseas Certifying Body for each farm or place of business in an overseas country and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十九条 この章において「一般委託者」とは、商品取引員に対し商品市における取引等(商品清算取引を除く。次項において同じ。)を委託した者(商品取引員、金融商品取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第四項に規定する商品投資顧問業者その他の政令で定める者を除く。)をいう。例文帳に追加

Article 269 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter shall mean a person who has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (excluding a Commodity Clearing Transaction; the same shall apply in this paragraph) to a Futures Commission Merchant (excluding a Futures Commission Merchant, a qualified institutional investor under Article 2, paragraph (3), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, a commodities investment advisor under Article 2, paragraph (4) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment [Act No. 66 of 1991] and any other person specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の五 農林水産大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、水産動物及びその容器包装を輸入しようとする者又は輸入した者その他の関係者に対し、これらの輸入に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事業場、事務所若しくは水産動物の管理に係る施設に立ち入り、水産動物、容器包装、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 13-5 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the limit necessary for the execution of the provision of this Section, require a person who intends to import, or has imported, aquatic animals and their containers and packages and other concerned persons to report necessary matters in connection with such import, or may cause its employees to enter workplaces, offices or facilities of such persons where aquatic animals are controlled and inspect aquatic animals, containers and packages, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法務大臣は、別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者から、法務省令で定める手続により、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動の遂行を阻害しない範囲内で当該活動に属しない収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行うことを希望する旨の申請があつた合において、相当と認めるときは、これを許可することができる。例文帳に追加

(2) When an application has been submitted by an alien who is a resident under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives reward, which are not included in those activities listed in the right-hand column of the same table, the Minister of Justice may grant permission if he/she finds reasonable grounds to do so to the extent that there is no impediment to the original activities under the status of residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第十七条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により許可を受けた者若しくは第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測を行う者の事業所若しくは観測を行う所又は第七条第一項の船舶に立ち入り、気象記録、気象測器その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。例文帳に追加

(4) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limit necessary for enforcement of this Act, cause its staff members to enter the business office, or the place where observations are performed, of a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) or a person who performs meteorological observations that shall be made in accordance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1), inspect meteorological records, meteorological instruments, or other articles, or ask relevant persons questions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第二十七条、第二十九条及び第三十条の規定は、航空英語能力証明について準用する。この合において、第二十九条第四項中「又は国土交通大臣」とあるのは「若しくは国土交通大臣」と、「修了した者」とあるのは「修了した者又は国土交通大臣が申請により指定した第百二条第一項の本邦航空運送事業者により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 27, 29, and 30 shall apply accordingly to aviation English proficiency certification. In this case, "the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or an airman training school which is designated, upon application, by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" in Article 29 paragraph (4) may be substituted for "an airman training school which is designated, upon application, by the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", and "a person who has completed" may be substituted for "a person who has completed... or who has been identified as having the knowledge and proficiency in aviation English by a domestic air carrier under Article 102 paragraph (1), as may be, upon application, designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の二 独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 50-2 (1) In the case of a person who has completed the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the paper examinations for competence certification for flight radiotelephone operator qualification or for aviation English proficiency certification or the practical examinations for competence certification for a commercial pilot qualification or private pilot qualification or for change of rating on competence certificate or instrument flight certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable Civil Aviation College.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の合において、定期運送用操縦士、事業用操縦士及び自家用操縦士の資格並びに航空機関士の資格(限定をする航空機の種類が飛行機又は飛行船であるときに限る。)についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる等級とする。例文帳に追加

(2) In the case of the preceding paragraph, if the class of aircraft that is used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, for the purpose of competence certification for an airline transport pilot, commercial pilot and private pilot and flight engineer qualification (only when the category of the class of aircraft for the rating is aeroplane or balloon), the class of aircraft for the rating shall be the class listed in the lower column of the following table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十九条 第二百十一条、第二百十二条、第二百二十条、第二百二十条の二第二項及び第四項、第二百二十一条の二、第二百二十一条の三並びに第二百二十三条から第二百二十六条までの規定は、航空機使用事業に準用する。この合において、第二百二十条の二第二項中「前項」とあるのは「第二百二十八条第一項」と、同条第四項中「前項」とあるのは「第二百二十八条第三項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 229 The provisions of Article 211, Article 212, Article 220, Article220-2 paragraph (2) and (4), Article 221-2, Article 221-3 and the provisions of Article 223 to 226 shall apply accordingly to aerial work services. In this case, "the preceding paragraph" in Article 220-2 paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 228 paragraph (1)" as well as "the preceding paragraph" in the same Article paragraph (4) with "Article 228 paragraph (3)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 食肉処理業(食用に供する目的で食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律(平成二年法律第七十号)第二条第一号に規定する食鳥以外の鳥若しくはと畜法(昭和二十八年法律第百十四号)第三条第一項に規定する獣畜以外の獣畜をとさつし、若しくは解体し、又は解体された鳥獣の肉、内臓等を分割し、若しくは細切する営業をいう。)例文帳に追加

(xi) Slaughtering businesses (meaning businesses for slaughtering or dressing poultry other than what are provided in Article 2, item (i) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act (Act No. 70 of 1990) or livestock other than what are provided in Article 3, paragraph (1) of the Slaughterhouse Act (Act No. 114 of 1953) or dividing or chopping meat and organs, etc. of dressed poultry or livestock for the purpose of serving them for human consumption);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 一般ガス事業者は、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、託送供給の申込みを受ける見込みその他の事情を勘案し、託送供給約款を定める必要がないものとして経済産業大臣の承認を受けた合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 22 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Transportation Service provisions to set rates and other supply conditions for a Transportation Service and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that it is not necessary to formulate Transportation Service provisions in light of the possibility of the General Gas Utility receiving any application for a Transportation Service or other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の七 第七条から第十一条まで、第十三条から第十五条まで、第十七条から第十九条まで、第二十一条、第二十五条の二、第二十六条第一項、第二十八条、第三十一条及び第三十六条の規定は、簡易ガス事業者に準用する。この合において、第八条第二項及び第十条第三項中「第五条」とあるのは「第三十七条の四」と、第二十五条の二第二項中「大口供給」とあるのは「特定ガス大口供給」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 37-7 (1) The provisions of Articles 7 to 11, Articles 13 to 15, Articles 17 to 19, Article 21, Article 25-2, Article 26, paragraph 1, Article 28, Article 31, and Article 36 shall apply mutatis mutandis to a Community Gas Utility. In this case, the term "Article 5" in Article 8, paragraph 2 and Article 10, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "Article 37-4," and the term "Large-Volume Supply" in Article 25-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Large-Volume Supply of Specified Gas."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十二 届出事業者は、その届出に係る型式のガス用品の第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に対する適合性について、同条第二項(特定ガス用品の合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該ガス用品に経済産業省令で定めるところにより、表示を付することができる。例文帳に追加

Article 39-12 A Notifying Manufacturer/Importer may, when having performed, with respect to the conformity of the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1, the obligation prescribed in paragraph 2 of the said Article (or the said paragraph or paragraph 1 of the preceding Article in the case of Specified Gas Equipment), affix labels to the Gas Equipment pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式のガス用品(第三十九条の十第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されたものを除く。)が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していない合において、災害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。 同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないガス用品の属する届出に係る型式例文帳に追加

(i) Where the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification that is manufactured or imported by the Notifying Manufacturer/Importer (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of paragraph 1 of Article 39-10) does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, and the minister finds it particularly necessary to prohibit the labeling in order to prevent the occurrence of a disaster: the Model Pertaining to Notification by which the Gas Equipment that does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph is categorized.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 第三十九条の規定による改正前のガス事業法第二十七条の三第一項(同法第三十八条の規定により準用する合を含む。)の規定による届出であつて第三十九条の規定の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出並びにこれらの届出に係る工事の計画を変更し、又は廃止すべき旨の命令については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 10 With regard to a notification under Article 27-3, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38) of the Gas Business Act prior to the revision by Article 39, which has been made prior to the enforcement of Article 39, a notification of the revision of the construction plan pertaining to such notification, and an order to revise or abolish the construction plan pertaining to these notifications, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、国内に恒久的施設を有する非居住者が支払を受ける振替国債及び振替地方債の利子でその者の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、適用しない。この合において、当該非居住者が同項各号に定める要件を満たしているときは、当該支払を受ける利子(所有期間に対応する部分の額として政令で定めるところにより計算した金額に相当する部分に限る。)については、所得税法第二百十二条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply to interest on book-entry transfer national government bonds and interest on book-entry transfer local government bonds to be received by a nonresident having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted by the said nonresident in Japan or which is otherwise specified by a Cabinet Order. In this case, where the nonresident satisfies the requirements specified in the items of the said paragraph, the provision of Article 212 of the Income Tax Act shall not apply to the said interest to be received (limited to the part of interest equivalent to the amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount corresponding to the holding period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第一項各号に掲げる内国法人が同項の規定の適用に係る特定外国子会社等の課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受ける合において、第一項の規定により法人税法第六十九条第一項から第三項までの規定の適用を受けるときは、第一項の規定により控除対象外国法人税の額とみなされた金額は、当該内国法人の政令で定める事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。例文帳に追加

(3) Where a domestic corporation listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article is subject to the provision of the said paragraph with respect to the amount equivalent to the taxable retained income of a specified foreign subsidiary company, etc. that is subject to the provision of the said paragraph, and the said domestic corporation is also subject to the provision of Article 69(1) to (3) of the Corporation Tax Act pursuant to the provision of paragraph (1), the amount that is deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax pursuant to the provision of paragraph (1) shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the amount of income of the said domestic corporation for the business year specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特殊関係株主等である内国法人が前条第一項の規定の適用に係る特定外国法人の課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受ける合において、第一項の規定により法人税法第六十九条第一項から第三項までの規定の適用を受けるときは、第一項の規定により控除対象外国法人税の額とみなされた金額は、当該内国法人の政令で定める事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。例文帳に追加

(3) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article with respect to the amount equivalent to the taxable retained income of a specified foreign corporation that is subject to the provision of the said paragraph, and the said domestic corporation is also subject to the provision of Article 69(1) to (3) of the Corporation Tax Act pursuant to the provision of paragraph (1), the amount that is deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax pursuant to the provision of paragraph (1) shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the amount of income of the said domestic corporation for the business year specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする事業年度の法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書(次項において「確定申告書」という。)に、第一項の規定により損金の額に算入される金額の損金算入に関する申告の記載及びその損金の額に算入される金額の計算に関する明細書の添付があり、かつ、同項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たしていることを明らかにする書類を保存している合に限り、適用する。例文帳に追加

(6) The provision of paragraph (1) shall apply only where the trust corporation for a special purpose trust has filed a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act (referred to in the next paragraph as a "final return form") for the business year for which the trust corporation seeks the application of the provision of the said paragraph, with an application made therein to seek the inclusion in deductible expense of the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the provision of paragraph (1) and a written statement attached thereto regarding the calculation of the amount to be included in the amount of deductible expense, and preserved the documents that certify that the requirements listed in items (i)(b) and (c) of the said paragraph are satisfied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第一項各号に掲げる連結法人が同項の規定の適用に係る特定外国子会社等の個別課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受ける合において、第一項の規定により法人税法第八十一条の十五第一項から第三項までの規定の適用を受けるときは、第一項の規定により個別控除対象外国法人税の額とみなされた金額は、当該連結法人の政令で定める連結事業年度の連結所得の金額の計算上、益金の額に算入する。例文帳に追加

(3) Where a consolidated corporation listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article is subject to the provision of the said paragraph with respect to the amount equivalent to the individually taxable retained income of a specified foreign subsidiary company, etc. that is subject to the provision of the said paragraph, and the said consolidated corporation is also subject to the provision of Article 81-15(1) to (3) of the Corporation Tax Act pursuant to the provision of paragraph (1), the amount that is deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax pursuant to the provision of paragraph (1) shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the amount of consolidated income of the said consolidated corporation for the consolidated business year specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特殊関係株主等である連結法人が前条第一項の規定の適用に係る特定外国法人の個別課税対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受ける合において、第一項の規定により法人税法第八十一条の十五第一項から第三項までの規定の適用を受けるときは、第一項の規定により個別控除対象外国法人税の額とみなされた金額は、当該連結法人の政令で定める連結事業年度の連結所得の金額の計算上、益金の額に算入する。例文帳に追加

(3) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article with respect to the amount equivalent to the individually taxable retained income of a specified foreign corporation that is subject to the provision of the said paragraph, and the said consolidated corporation is also subject to the provision of Article 81-15(1) to (3) of the Corporation Tax Act pursuant to the provision of paragraph (1), the amount that is deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax pursuant to the provision of paragraph (1) shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the amount of consolidated income of the said consolidated corporation for the consolidated business year specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の二 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設の工事に着手する前に、加工施設に関する設計及び工事の方法(第十六条の四第一項に規定する加工施設であつて溶接をするものに関する溶接の方法を除く。以下この条において同じ。)について経済産業大臣の認可を受けなければならない。加工施設を変更する合における当該加工施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 16-2 (1) The licensee of fabricating or enrichment activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain the approval of the Minister of METI with respect to the design and construction method of the fuel facilities (except for welding methods pertaining to the fuel facilities provided in Article 16-4 (1) that are to be welded; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing construction work on the fuel facilities. The same shall also apply when making modifications to fuel facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の三 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設の工事(次条第一項に規定する加工施設であつて溶接をするものの溶接を除く。次項において同じ。)及び性能について経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、加工施設を使用してはならない。加工施設を変更する合における当該加工施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 16-3 (1) Any licensee of fabricating or enrichment activity shall subject his/her fuel facilities to an inspection concerning their construction work (except for the fuel facilities provided in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the fuel facilities until after the fuel facilities have passed the inspection. The same shall apply to fuel facilities when modifications are made to such fuel facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、加工事業者の廃止措置について準用する。この合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第二十二条の八第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第二十二条の八第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第二十二条の八第二項」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第十三条第一項の許可」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the abolition measures of the licensee of fabricating or enrichment activity. In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 22-8 (2)"; the term "two preceding paragraphs" in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 22-8 (2) and the preceding paragraph"; the term "paragraph (2)" in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 22-8 (2)"; and the term "designation set forth in Article 3 (1)" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "permission set forth in Article 13 (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第十二条の七第四項から第九項までの規定は、旧加工事業者等の廃止措置について準用する。この合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第二十二条の九第二項」と読み替えるほか、同条第五項中「前条第四項」とあるのは「第二十二条の八第三項において準用する前条第四項」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第二十二条の八第三項において準用する前条第八項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of fabricating or enrichment activity, etc. In this case, the term "paragraph (2)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 22-9 (2)"; the term "paragraph (4) of the preceding Article" in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3)"; and the term "paragraph (8) of the preceding Article" in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の八 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、使用済燃料貯蔵施設の工事に着手する前に、使用済燃料貯蔵施設に関する設計及び工事の方法(第四十三条の十第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて溶接をするものに関する溶接の方法を除く。以下この条において同じ。)について経済産業大臣の認可を受けなければならない。使用済燃料貯蔵施設を変更する合における当該使用済燃料貯蔵施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 43-8 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain the approval of the Minister of METI with respect to the design and construction method of the spent fuel interim storage facilities (except for welding methods pertaining to spent fuel interim storage facilities provided in Article 43-10 (1) that are to be welded; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing construction work on the spent fuel interim storage facilities. The same shall also apply when making modifications to the spent fuel interim storage facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の九 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、使用済燃料貯蔵施設の工事(次条第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて溶接をするものの溶接を除く。次項において同じ。)及び性能について経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、使用済燃料貯蔵施設を使用してはならない。使用済燃料貯蔵施設を変更する合における当該使用済燃料貯蔵施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 43-9 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall subject his/her spent fuel interim storage facilities to an inspection concerning their construction work (except for the reactor facilities provided for in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the spent fuel interim storage facilities until after they have passed the inspection. The same shall apply to spent fuel interim storage facilities when changes are made to such spent fuel interim storage facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十三条の二十六 使用済燃料貯蔵事業者は、第四十三条の十八第二項に規定する合には、特定核燃料物質の防護に関する業務を統一的に管理させるため、経済産業省令で定めるところにより、特定核燃料物質の取扱い等の知識等について経済産業省令で定める要件を備える者のうちから、核物質防護管理者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 43-26 (1) In the case that the provision of Article 43-18 (2) is applicable, the licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, appoint a physical protection manager, from among persons who satisfy the requirements provided in the Ordinance of METI related to knowledge, etc. of the operation of specific nuclear fuel material, etc., and have this physical protection manager manage activity related to the protection of specific nuclear fuel material in a consistent manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS