1016万例文収録!

「事業場」に関連した英語例文の一覧と使い方(102ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業場の意味・解説 > 事業場に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業場の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5566



例文

それから、ホバーン金融担当、財務省の閣外大臣でございます。デイビー・ビジネス・イノベーション・技能省閣外大臣は、郵政を担当いたしておりまして、イギリスの合は非常に窓口の多いビジネス・イノベーション・技能省の閣外担当大臣が郵政を担当しておられまして、この人は自由民主党の党員の大臣でございまして、私は知らなかったのですけれども、郵政3事業を人類で初めてつくったのは、イギリスの総理大臣のグラッドストーンなのですね。例文帳に追加

I also met with Mr. Hoban, who is in charge of financial affairs as the Financial Secretary to the Treasury, and Mr. Davey, Minister at the Department for Business Innovation and Skills, who is in charge of postal affairs. In the United Kingdom, postal affairs are under the jurisdiction of the minister at the Department for Business Innovation and Skills, which handles a very broad range of matters. Mr. Davey is a Liberal Democrat. I did not know this, but the first person in the world to create the three postal businesses was former U.K. Prime Minister Gladstone.  - 金融庁

それから、(前回の記者会見で質問を頂きました)東洋経済の浪川さんが(本日の記者会見に)おられますので、この前、確か、日本振興銀行の中間決算が未だ公表されていないが事実関係は如何にという(趣旨の)ご質問だったと思いますけれども、日本振興銀行から業務を引き継いだ第二日本承継銀行は上会社ではないため、銀行法の規定に沿って、中間事業年度経過後3ヶ月以内に、中間決算を公告すべく、手続きが進められていると認識いたしております。例文帳に追加

Now, let me answer the question(*) that I received in the previous press conference from Mr. Namikawa of Toyo Keizai, who is here today. He asked me about the absence of the announcement of the financial results of Incubator Bank of Japan in the fiscal first half. The Second Bridge Bank of Japan, which has taken over the business operations of Incubator Bank of Japan, is not a listed company, so I understand that it is taking the procedure to announce its financial results in the fiscal first half within three months from the end of the fiscal first half in accordance with the Banking Act.  - 金融庁

そして、これはご存じのように、株を売ることが出来れば、東日本大震災にすべて充てるということが法律で決まって行くわけですから、そういった意味で出来るだけ、いつからいつまでとは、なかなか、タイムスケジュールを言えと言われてもなかなか難しい質問でございますが、出来るだけ早く、皆さん方と現の方々、あるいは会社の方々、あるいは関係する役所の方々と心を一つにして、本当に3事業一体でユニバーサルサービスをやっていく必要があるというふうに私は思っております。例文帳に追加

If we can sell shares, the law stipulates that all of the proceeds should be used for reconstruction related to the Great East Japan Earthquake. Although it is difficult to specify the schedule, it is necessary for the three postal business to work together to start providing universal service as early as possible.  - 金融庁

金融当局においては、金融機関の監督に当たりましては、立入検査や日常の検査等に、法令違反や利用者保護の問題点が判明した合に、確認された事業と法令に基づき、必要に応じて厳正かつ適切な処理を行ってきたわけでございまして、日本振興銀行に対しましても、これももうご存じのように、検査妨害というのがかつてあったわけでございまして、そういったことを乗り越えて、きちんと厳正な監督実施に努めてきたと承知いたしております。例文帳に追加

In working on the supervision of financial institutions, the financial authorities have taken strict and appropriate actions as necessary in accordance with the nature of business as checked and with applicable laws and regulations, whenever a statutory violation or an issue concerning user protection was detected in the course of an on-site inspection or daily inspection, etc. That was also the case with the Incubator Bank of Japan, which, as you know, has a history of committing the obstruction of an inspection. As far as I see, we have overcome difficulties like that and have been working on delivering rigorous supervision as we should.  - 金融庁

例文

金商業等府令第306条第6項においては、外国法人である信用格付業者は、業務管理体制の整備義務のうち次の各項目については、他の代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することができると認められる合であって、当該代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することについて母国当局の適切な監督を受けていると認められるときには、金融庁長官の承認により、国内における営業所又は事業所に係るものを除き、適用除外を受けることができるとされている。例文帳に追加

Under Article 306(6) of the FIB Cabinet Office Ordinance, a credit rating agency that is a foreign corporation may, with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency, be excluded from application of each of the following obligations relating to the development of operational control systems, apart from those obligations relating to business sites or offices in Japan, in cases where it is recognized that the credit rating agency can conduct business fairly and appropriately by implementing alternative measures, and if it is recognized that it is being appropriately supervised by the authorities in its home country with respect to the fair and appropriate conduct of business as a result of implementing the said alternative measures.  - 金融庁


例文

(ⅵ)中小企業者から貸付条件の変更等の申込みがあった合であって、他の金融機関(公庫等を含む。)が当該中小企業者に対して貸付条件の変更等に応じたことが確認できたときは、当該中小企業者の事業についての改善又は再生の可能性、他の金融機関(公庫等を含む。)が貸付条件の変更等に応じたこと等を勘案しつつ、方針等に基づき、貸付条件の変更等の申込みに応じるよう努めているか。例文帳に追加

(vi) If there is a request from a small or medium-sized enterprise for loan condition changes, etc., when it is confirmed that another financial institution (including a Government-affiliated Financial Institution, etc.) changed loan conditions, etc. for that small and medium-sized enterprise, then based on policy, etc., does this financial institution endeavor to meet the request for loan condition changes, etc., considering the possibility of improvement or reconstruction of that small and medium-sized enterprise and that another financial institution (including a Government-affiliated Financial Institution, etc.) changed loan conditions, etc.?  - 金融庁

ただし、事業規模が小規模で、比較的簡素な構造を有している組織等の内部統制監査の実施に当たっては、監査人は、当該組織等の内部統制の構築や評価において経営資源配分上の制約が大きい合があることを踏まえ、経営者からの相談に対しては、内部統制の有効性を保ちつつ、特に効果的かつ効率的な内部統制の構築や評価を行うとの観点から、適切な指摘を行う必要があることに留意する。例文帳に追加

However, in performing an Internal Control Audit of a smaller and less-complex organization, etc., the external auditor should consider that there may be large restrictions on the allocation of business resources to the construction and assessment of internal controls of that organization, etc. Keep in mind that the external auditor should provide appropriate advice in response to inquiries from the management, especially for effective and efficient establishment and assessment of internal controls, while maintaining the effectiveness thereof.  - 金融庁

1の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である技術上の役務に対する料金の受益者が、当該技術上の役務に対する料金の生じた他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う合において、当該技術上の役務に対する料金の支払の基因となった契約が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise through a permanent establishment situated therein and the contracts in respect of which the fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

例文

条約第七条3の規定に関し、企業の恒久的施設が当該企業の本店又は当該企業の他の事務所に支払った又は振り替えた支払金(実費弁償に係るものを除く。)で次に掲げるものについては、損金に算入することを認めないことが了解される。(a)特許権その他の権利の使用の対価として支払われる使用料、報酬その他これらに類する支払金 (b)特定の役務の提供又は事業の管理の対価として支払われる手数料 (c)当該恒久的施設に対する貸付けに係る利子(当該企業が銀行業を営む企業である合を除く。)例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 7 of the Convention: It is understood that no deduction shall be allowed in respect of amounts paid or charged (other than reimbursement of actual expenses) by a permanent establishment of an enterprise to the head office of the enterprise or any other offices thereof, by way of:(a) royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights; (b) commission, for specific services performed or for management; and (c) interest on money lent to the permanent establishment; except where the enterprise is a banking institution.  - 財務省

例文

1の規定は、一方の締約国の居住者である所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う合において、当該所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該所得については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 of this Convention, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

我々は、規制目的に用いられる格付を提供する全ての信用格付機関の登録及び証券監督者国際機構(IOSCO)の基準への準拠を含めた規制上の監督、非連結事業体に対する与信の完全な透明性、引当及び評価の不確実性に関するものを含む会計基準の改善の必要性、信用派生商品市の標準化・頑健性、報酬に関するFSFの健全な慣行原則、関連国際機関が非協力的な国・地域を特定し、一連の効果的な対抗措置を策定することについても合意した。例文帳に追加

We have also agreed to: regulatory oversight, including registration, of all Credit Rating Agencies whose ratings are used for regulatory purposes, and compliance with the International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) code; full transparency of exposures to off-balance sheet vehicles; the need for improvements in accounting standards, including for provisioning and valuation uncertainty; greater standardisation and resilience of credit derivatives markets; the FSF's sound practice principles for compensation; and the relevant international bodies identify non-cooperative jurisdictions and to develop a tool box of effective counter measures.  - 財務省

2 1の規定は、一方の締約者の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約者内において当該他方の締約者内にある恒久的施設を通じて事業を行う合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the other Contracting Party through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment.  - 財務省

21の規定は、一方の締約国の居住者であるその他の所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受益者が、他方の締約国内において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行う合において、当該その他の所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該その他の所得については、適用しない。例文帳に追加

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to other income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such other income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the other income is paid is effectively connected with such permanent establishment. - 財務省

本項の効力発生後,出願人が錯誤により第3条(4)(b)にいう標準手数料の代わりに小規模事業体手数料納付したとの理由のみにより附則II項目6(a)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求する特許許可通知書の遵守を不履行とした合において,長官が状況から延長が正当であると認めるときは,長官は,当該不履行に関して回復請求をするための第98条又は第152条に規定する12月の期間を延長する権限を有する。例文帳に追加

If, after the coming into force of this subsection, an applicant fails to comply with a notice of allowance requisitioning payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) of Schedule II only because they paid in error the small entity fee instead of the standard fee referred to in paragraph 3(4)(b), the Commissioner is authorized to extend the 12-month period prescribed by section 98 or 152 to make a request for reinstatement in respect of that failure if the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension.  - 特許庁

(1)の適用上,出願が第3条(3),(4)又は(7)にいう手数料の不納付のため放棄されたとみなされた合は,出願人が当該放棄を回避するため行うべきであった手続を行うために,出願人は,(1)に規定する期間の満了前に,次の何れかの手続を行わなければならない。 (a) 該当する標準手数料を納付すること,又は (b) 第3.01条に従って当該出願に関して小規模事業体宣言書を提出すること例文帳に追加

For the purposes of subsection (1), if an application is deemed to be abandoned for failure to pay a fee referred to in subsection 3(3), (4) or (7), for the applicant to take the action that should have been taken in order to avoid the abandonment, the applicant shall, before the expiry of the time prescribed by subsection (1), either (a) pay the applicable standard fee, or (b) file a small entity declaration in respect of the application in accordance with section 3.01 and pay the applicable small entity fee.  - 特許庁

本条に基づく発明の使用は,当該発明の使用の前後の何れでも財務大臣の承認を得て,政府の何れかの大臣と当該発明に関する特許出願人又は特許所有者との間で合意される条件に従い,又は,合意を欠く合は以下に定める方法により設定される条件に従うことを条件とする。また,当該出願人若しくは特許所有者と政府の大臣以外の者との間で締結される契約又はライセンスの条件は,アイルランドの国の事業のための当該発明の使用を妨げ又は規制するものであってはならない。例文帳に追加

Use of an invention under this section shall be subject to such terms as may, either before or after the use thereof, be agreed on, with the approval of the Minister for Finance, by any Minister of the Government and the applicant for or the proprietor of the patent relating to the invention, or, in default of agreement, as may be settled in the manner hereinafter provided, and the terms of any agreement or licence concluded between such applicant or proprietor and any person other than a Minister of the Government shall not operate to prevent or regulate the use of the invention for the service of the State.  - 特許庁

また、抽出される商取引情報をどのようなものとするかは当業者が検索の対象分野に応じて適宜取決めるべき事項であり、引用発明2の検索装置を化学物質検索に適用する合に、化学物質分野における商取引情報として「化学物質の1グラム当たりの価格」及び「取扱事業者名」を採用することは当業者の通常の創作能力の発揮に過ぎない。例文帳に追加

Furthermore, what and how the extracted trading information would be is a matter to be decided accordingly by a person skilled in the art depending on the category of retrieval object, when the retrieval system of cited invention 2 is applied to the chemical substance retrieval system, thus the selection of "price of chemical substance per gram" and "vendor name" as trading information in the field of chemical substances is nothing more than an normal creative ability of a person skilled in the art.  - 特許庁

(5) 請求人及び世帯を一にする近親者に,働いて得た収入又は年金とみなされない収入(例えば,奨学金,教育関連の給付金,社会保障支給,失業手当,その他の定期的な金銭的給付,事業撤退,不動産賃貸,利子収入,為替利得,配当収入)がある合は,郵便証明書,銀行口座明細書,出納係によるこれらの収入の証明書又は収入を証明するに相応しい他の書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(5) If the applicant and the close relative living in one common household with him have an income not considered as work-related income or pension (e. g. scholarship, benefits related to education, provisions based on social insurance, unemployment allowance, other regular pecuniary benefits, withdrawal of business, letting out of real estate, interest income, exchange gain, dividend income), the postal certificate, bank account statement, cashier's certificate of these incomes or other documents suitable for certifying the income shall be attached. - 特許庁

このような権利の部分放棄は,その放棄部分について他の法律に基づいてその時点で存在するか又はその後生じた出願人の権利を害することもその権利に影響することもなく,また,権利の部分放棄された事項が出願人の商品,事業又はサービスについて識別性を有するに至った合は,後日行われる別の出願による出願人の登録に係る権利を害することもその権利に影響することもない。例文帳に追加

Such disclaimer shall not prejudice or affect the applicant's rights then existing under some other law or thereafter arising in the disclaimed matter, nor shall such disclaimer prejudice or affect the applicant's rights to registration on another application of later date, where the disclaimed matter has become distinctive of the applicant's goods, business or services. - 特許庁

法及び本規則において登録官の庁に提出され,又は登録官に供される供述書は,供述がなされる事項を表す標目を付され 一人称で作成され 供述者の事業の概要及び真実の所在地又は住所を記載し段落に分けられ,連続する番号が付され,合理的な範囲内で一個の内容に限られ提出者及び代理提出された合の本人の氏名と住所が記載されるものとする。例文帳に追加

A declaration required by the Act or this Regulation to be lodged at the Office of the Registrar or furnished to the Registrar shall be entitled in the matter in respect of which the declaration is made; and be drawn in the first person; and state the description and true place of business or abode of the declarant; and be divided into paragraphs, each of which shall be numbered consecutively and shall, as far as practicable, be confined to one subject; and have endorsed on it the name and address of the person who lodges it and the name of the person on whose behalf it is lodged. - 特許庁

(4) 本条の適用上,次の何れかをシンガポールにおいて利得のために,他人の代理として行う者又は行うことを引き受ける者は,特許代理人として事業を営み,業務を行い又は行動するものと解される。 (a) シンガポール又は他の何れかの所において特許を出願し又は取得すること (b) 本法又は他国の特許法の適用上,明細書その他の書類を作成すること (c) 特許の有効性又は侵害について助言(学術的又は技術的性格の助言を除く)を与えること例文帳に追加

(4) For the purposes of this section, a person is taken to carry on a business, practise or act as a patent agent if, and only if, the person does, or undertakes to do, on behalf of someone else, any of the following in Singapore for gain: (a) applying for or obtaining patents in Singapore or anywhere else; (b) preparing specifications or other documents for the purposes of this Act or the patent law of another country; or (c) giving advice (other than advice of a scientific or technical nature) about the validity, or infringement, of patents. - 特許庁

(4) 未登録標識の所有者が有する権利に対する侵害を理由として異議申立を行う合は,その未登録標識の所有者は,どの商品又はサービスに対して当該未登録標識が合法的に実際に使用されているかを証明し,異議申立の対象標識を付した商品又はサービスと当該未登録標識の所有者の事業活動との混同を消費者の間に生じさせる地域又は産地を指摘しなければならない。例文帳に追加

(4) If the oppositions are filed for the reason of infringement of the rights of the holder of the unregistered sign, the holder shall prove what goods or services was the unregistered sign actually used for in the legal term, and indicates the territory or the locality, where the consumers connect goods or services, marked with the opposed sign, with the business activity of the holder of the unregistered sign. - 特許庁

裁判所は,ある者に有罪判決が下され又は一応の証明があると納得した合において,逮捕又は告発の時点で,その者が,ある製品を,それが侵害製品であることを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,事業,取引若しくは職業活動の過程で,又はある物品を,それが侵害物品であることを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,占有,保管又は管理していたと確信するときは,当該侵害製品若しくは物品を当該意匠の登録所有者,又は裁判所において指定するその他の者に引き渡すよう命じることができる。例文帳に追加

The court may, on conviction of a person or being satisfied that there is a prima facie case to answer, where the court is satisfied that at the time of the arrest or charge the person had in his or her possession, custody or control-- in the course of a business, trade or profession, a product, knowing or having reason to believe it to be an infringing product, or an article, knowing or having reason to believe it to be an infringing article, order that the infringing product or article be delivered up to the registered proprietor of the design or to such other person as the court may direct. - 特許庁

第53条及び第53a条の規定に拘らず,農業者に対し農業上の利用を目的として,特許所有者によって又はその同意を得て行われる植物繁殖材料の販売又は植物繁殖材料を市に出すためのそれ以外の形態は,農業者がその収穫物である生産物をその事業において更なる繁殖又は増殖のために使用する権利を含意するが,ただし,共同体植物品種権に関する1994年6月27日の欧州連合理事会規則(EC)No.2100/94(EC公報L227)に基づいて又はそれによって定められる規定を適切に遵守することを条件とする。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions contained in Articles 53 and 53a, the sale of vegetable propagation material or another form of putting vegetable propagation material on the market by the patent holder or with his consent to a farmer for the purposes of agricultural exploitation implies a right for the latter party to use the products of his harvest for further propagation or multiplication by himself in his own company, with due observance of the provisions stipulated under or by virtue of Regulation (EC) no. 2100/94 of the Council of the European Union of 27 June 1994 on Community plant variety rights (Official EC Journal L 227). - 特許庁

産業財産権を侵害する行為及び不正競争行為であって,本法に規定されてはいないが,他人の信用又は事業に損害を与える虞のあるもの,商業又は工業の企業間若しくはサービス提供業者間又は市に出された製品及びサービス間で混同を生じさせる虞のあるものによって引き起こされた損失に関しては,被害者は,補償としての損害賠償を取得する権利を有する。例文帳に追加

There shall be reserved for the aggrieved party the right to recover damages as compensation for losses caused by acts that violate industrial property rights and acts of unfair competition not set forth in this Law, but that tend to prejudice another person's reputation or business, create confusion among commercial or industrial establishments or service providers, or among the products and services placed on the market.  - 特許庁

第十四条 国有企業事業者の発明特許が国の利益又は公共の利益に対して重大な意味を持つ合、国務院関係主管部門及び省・自治区・直轄市人民政府は国務院の認可を受け、認可された範囲内で普及・応用させることを決定し、指定された部門に実施を許諾することができる。実施部門は国の規定に基づいて特許権者に使用料を支払う。例文帳に追加

Article 14 If an invention patent of a State-owned enterprise or institution is of great significance to national or public interests, upon approval by the State Council, the relevant competent department under the State Council or the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may decide to have the patent widely applied within an approved scope and allow the designated units to exploit the patent, and the said units shall pay royalties to the patentee in accordance with the regulations of the State.  - 特許庁

(2) カザフスタン共和国の領域外に居所を有する自然人または外国法人は、商標登録及び原産地名称登録の目的のため、審判委員会に異議申立を請求するため及びその審理に参加するために行うすべての手続を特許庁に登録されている特許代理人を通して行うものとする。 カザフスタン共和国内に住居を有するも一時的に域外に居住する自然人は、商標登録及び原産地名称登録の目的ですべての手続を行うことができる。ただし、カザフスタン共和国内における事業所の住所を知らせる合に限る。例文帳に追加

(2) Natural persons having their residence outside the territory of the Republic of Kazakhstan and foreign legal entities shall be required to act through patent agents registered with Kazpatent in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin, for lodging an appeal with the Board of Appeal and participating in its consideration. Natural persons having their permanent residence in the Republic of Kazakhstan but temporarily residing outside its territory may act on their own in all proceedings conducted for the purpose of registration of trademarks and appellations of origin provided that they indicate the address for business in the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

(1) 商標は,次に掲げる内容を含む又は次に掲げる内容から成る合,登録簿のA部に登録することができる。 (a) 特別若しくは特定の方法で表示される個人の名称 (b) 登録出願者若しくはその事業における前任者の署名 (c) 造語,又は (d) 次に掲げる言葉 (i) 登録しようとする商品の特徴若しくは品質への直接的な言及がない,及び (ii) 通常の意味において,地理的名称若しくは姓でない,又は (e) その他の特徴的な標章例文帳に追加

(1) A trade mark is registrable in Part A of the Register if it contains or consists of - (a) the name of a person represented in a special or particular manner; or (b) the signature of the applicant for registration or of some predecessor in his business; or (c) an invented word; or (d) a word - (i) not having a direct reference to the character or quality of the goods in respect of which registration is sought; and (ii) not being, according to its ordinary meaning, a geographical name or a surname; or (e) any other distinctive mark. - 特許庁

(3)譲渡又は移転が第(2)項に基づく無効を宣言されず、上記承認の日から6月以内に、本法第40条に基づき権原を付与される者の所有権の登録申請が行われ、かつ当該承認は不正行為又は不実記載によって得られたものでないことが証明された合、その譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づき無効であるとみなされない。第38条事業の営業権とともにしない譲渡の条件例文帳に追加

(3) In a case where an assignment or transmission has not been declared invalid under sub-section (2) and if application for the registration under section 40 of this Act of the title of the person becoming entitled is made within 6 (six) months from the date on which the approval is given, and it is shown that the approval was not obtained by fraud or misrepresentation, the assignment or transmission shall not be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act.  - 特許庁

(2)当該標章と当該標章を使用する者との間に取引の過程で何らかの形態による関係が存在している商品又は役務に関する登録商標の使用は、当該標章との間に取引の過程で異なる形態の関係が存在していた、又は存在している当該標章を使用する者若しくはその者の事業の前任者により商品若しくは役務(合に応じ)に関して使用されていた又は使用されているということのみを理由としては誤認又は混同を生じさせるおそれがあるとみなされない。例文帳に追加

(2) The use of registered trademark in relation to goods or services between which and the person using the mark any form of connection in the course of trade subsists shall not be deemed to be likely to cause deception or confusion on the ground only that the mark has been or is used in relation to goods or services, as the case may be, between which and the person using the mark or any predecessor in his business a different form of connection in the course of trade subsisted or subsists.  - 特許庁

システムは、無線ネットワーク全域において、アプリケーションダウンロードサーバーのような他のコンピューター装置との無線装置エンドユーザー相互作用を監視し、エンドユーザーがコンピューター装置からアプリケーションまたはサービスを得ると、システムは自動的にその定期利用を記録し、その定期利用(複数の合もある)のための無線装置定期利用者に勘定書で請求するかまたは定期利用者に勘定書で請求するために、通信事業者または他のエンティティに勘定書を送信することができる。例文帳に追加

The system monitors wireless device end-user interaction with another computer device, such as an application download server, across the wireless network and when the end-user obtains the application or the service from the computer device, the system automatically records the subscription and can either bill the wireless device subscriber for the subscription(s) or transmit the bill to the carrier or another entity to bill the subscriber. - 特許庁

再熱・再生式ランキングサイクルを採用している商業用または事業用の大容量火力発電プラントにおいては、復水器から出た復水を加熱し給水としてボイラーに戻すまでの過程において、復水そして給水を加熱するための比較的にエネルギーレベルの低い温水または蒸気を必要としているので、大型焼却において発生する温水または蒸気を復水そして給水の加熱に供するものである。例文帳に追加

Since a commercial or utility large-capacity thermal power plant adopting a reheat-regenerative Rankine cycle requires warm water or steam of a relatively low energy level for heating condensate and feedwater, in a process of heating condensate from a condenser and returning it to a boiler as feedwater, warm water or steam generated in a large incineration plant is supplied to heat the condensate and feedwater. - 特許庁

本システムは建設省が提唱している「公共事業支援統合情報システム(建築CALS/EC整備基本構想)」及び、「デジタル写真管理情報基準(案)」をさらに一歩進めて、インターネットとデジタルビデオカメラ画像データベースにより、建築内装工事現の各種情報の交換・共有化・参照を即時的に行うことと併せて、時系列の各種情報の蓄積・共有化・参照を目的としている。例文帳に追加

To instantaneously, communize and refer to variety of information of a building interior finish work site in time series in addition to immediate exchange, while utilizing internet and digital video camera image data bases based on and in addition to 'Plublic Utility Enterprise Support Integrated Information system (Architecture CALS/EC Preparation Keynot)' and 'Digital picture Control Information Standard (Plan)' advocated by the Ministry of Construction. - 特許庁

90日の範囲内で、労働許可なくして、相手国内において事業活動を行うことを認めているが、当該国の労働市への参入を目的としないことの証明として、たとえば主たる収入源が締約相手国でないことの証明を求めていること(附属書11A)、米国が、専門職業サービスを提供しようとするシンガポールの商用者に対して、年間5,400人までは申請を承認する義務を負うこと(附属書11A.3)が挙げられる。例文帳に追加

The FTA states that: (i) each party shall grant temporary entry for up to 90 days to a business person seeking to engage in a business activity, without requiring that person to obtain an employment authorization, but in order to ensure that such entry is not entry into the labor market of the recipient party, the business person is required to present documentation demonstrating that the primary source of remuneration for the proposed business activity is outside the territory of the party granting temporary entry (Annex 11A); and (ii) the U.S. shall permit up to 5,400 applications annually for Singapore business persons to provide professional services (Annex 11A.3). - 経済産業省

欧米企業はこのような戦略を通じて、現地R&D活動の遅れている日本企業に比べ、①部品等の現地化によるコスト削減、②現地消費構造の変化(技術・製品サイクルの短縮化、需要・嗜好の多様化等)への対応、③現地技術者・大学・研究所等研究基盤の活用等において種々のメリットを享受しており、日本企業としてもこのようなメリットの発揮が期待される合には、現地におけるR&D活動の実施を通じ、現地販売型の事業活動の一層の効率化を図る必要がある。例文帳に追加

In contrast to Japanese companies, which have fallen behind in the local R&D activities, European and US companies are enjoying various benefits from their strategies for expansion of local R&D, such as i) cost reduction through switching to local procurement of components, ii) response to the changing local consumption structure (shortening of the technology and product cycle, and diversification of demand and preferences), and iii) utilization of the local research infrastructure including local engineers, universities and other research institutes. If Japanese companies wish to enjoy such benefits,they must strive for greater efficiency of their local sales-oriented business activities through implementation of local R&D activities. - 経済産業省

ルイ・ヴィトンジャパンが属するLVMH(モエヘネシー・ルイ・ヴィトン)グループは、酒類、ファッション・レザー類、香水類、時計宝石等幅広く事業を展開している巨大ブランドコングロマリット(世界数十か国に店舗展開、総売上げ1兆円強(2001年度))であり、その中でもルイ・ヴィトンはLVMH傘下の最大ブランドであり、その売上げの約3分の1を日本市であるルイ・ヴィトンジャパンが担っている。例文帳に追加

The LVMH Group (Moët Hennessy Louis Vuitton), to which Louis Vuitton Japan belongs, is a giant brand conglomerate (with stores in several tens of countries around the world with overall profits of a little over one trillion yen (FY2001)), whose scope of business includes liquor,fashion and leather, perfumes, watches and jewels. Louis Vuitton is the biggest brand name in this enormous group, and Louis Vuitton Japan, which represents the Japanese market, accounts for around one-third of its sales. - 経済産業省

創業経緯について比較しても(第1-2-14図)、今回調査では「他社での勤務経験がなく独自に開業した:独自型」創業の割合が高い一方で、「既存企業の指揮系統下で創業した:分社型」創業の割合が低い。それまでの職で培ってきた経験・ノウハウ・人脈を活かした創業ではなく、ネットビジネスなどの少額な資金でも創業可能で、長い事業経験をそれほど必要としない分野での創業が多いと言えるだろう。例文帳に追加

A comparison of startup backgrounds (Fig. 1-2-14) reveals that in the 2006 study, while the "Independent model: started up/entered on one's own without work experience at other enterprises" proportion of startups is high, the "Split-up model: started up at the command of such as Internet business that do not require many funds or extensive business experience. - 経済産業省

(独)日本貿易振興機構において、中小企業による海外市への販路開拓を促進するため、海外見本市・展示会への出展支援や海外有望企業とのマッチング・商談支援、国内各地でやる気と潜在能力を有する中小企業及び商品を積極的に発掘し海外への販路開拓支援等の輸出支援事業、原産地証明に関する手続や経済連携協定を活用するメリットなどに関する情報提供、個別相談を実施する。例文帳に追加

In order to promote the development of markets overseas by SMEs, JETRO will continue supporting exports, providing support for exhibiting at overseas trade fairs and exhibitions, matching SMEs with potential partner enterprises overseas, and assisting in business negotiations, endeavoring to identify proactive SMEs and products with latent potential throughout Japan to help them develop overseas markets, etc. In addition, JETRO will begin providing information and offering individual consultations on procedures regarding certificates of origin, the advantages of using economic partnership agreements, and other areas. - 経済産業省

オープン・イノベーションとは、例えば、研究開発の効率化を図るために他社との共同研究開発を行うことによりその技術や知識を積極的に取り入れたり、他社からライセンスを受けて新規事業に乗り出したりすること、逆に自社利用が見込めない知的財産を他者に譲渡したり、ライセンスしたりすることや、新たな市の創出を目指して仲間となる企業同士がそれぞれの知的財産を利用し合うことにより国際標準を形成したりすることなどを指す。例文帳に追加

In the open innovation model, companies undertake initiatives such as collaborative research and development with other firms to improve their research and development efficiency and to actively incorporate their technologies and knowledge; launching new businesses by obtaining license from other companies; transferring or provide license of intellectual property rights, which cannot be used by themselves, to other companies; creating a new market with international standards where participating companies share and utilize their intellectual property rights. - 経済産業省

"(注1)グループ会社とは、本社(企業集団の最終親会社をいう。)と資本関係等でつながる企業集団(①本社、②当該本社と資本関係でつながる会社、③②に該当する会社と資本関係でつながる会社及び④①から③に該当する会社が議決権の過半数の所有等により支配している会社をいう。)とします。また、当該グループ会社が、当該国において支店として事業を営む合もグループ会社とみなします。"例文帳に追加

(Note 1) "Group companies" herein shall refer to the corporate group which is connected with the head office (the ultimate parent company of the corporate group) through capital ties, etc. (The corporate group shall include (i) head office, (ii) companies connected with the head office through capital ties, (iii) companies connected through capital ties with companies that fall into category (ii), and (iv) companies controlled by companies that fall into categories (i) to (iii) through the possession of majority voting rights.) In addition, group companies that operate as branch offices in the said country shall be considered as group companies. - 経済産業省

また、一方当事者が消費者の合には、選択された方式の合理性・安全性について十分な判断ができないおそれがあること、方式について事業者が一方的に指定し、消費者の側に選択の自由がないのが通常であると考えられることから、消費者側の帰責事由の有無を問わず一律に消費者本人に対する効果帰属を認めるような事前合意は、消費者契約法第10条や民法第90条により無効となる可能性がある。例文帳に追加

Further, the security system is usually unilaterally specified by the seller; the consumer has no choice. In such cases, therefore, prior agreements which declare that the effects of a transaction made by an unauthorized person are always attributed to the principal, irrespective of whether the principal is at fault, may be judged invalid under Article 10 of the Consumer Contract Act or Article 90 of the Civil Code.  - 経済産業省

例えば、単に一定の料金を徴収してウェブサイト内で宣伝することを越えて、特定の売主の特集ページを設け、インタビューを掲載するなどして積極的に紹介し、その売主の出品物のうち、特定の出品物を「掘り出し物」とか「激安推奨品」等としてフィーチャーするような合には、売買トラブルが発生した際、オークション事業者も責任を負う可能性がないとは限らない。例文帳に追加

For example, if an Auction Operator not only posts an advertisement on its website after having collected a certain fee from a particular seller, and also further introduces such seller by displaying its featured pages, where the Auction Operator post interviews etc., and features the particular products of the exhibitions of such seller as a "best buy" or "price buster . recommended products", it cannot be denied that the Auction Operator will be held responsible for some problems associated with sales.  - 経済産業省

(3)電子契約法第3条の「意思の表明」消費者自らが前記「確認を求める措置」を要しない旨の意思を表明した合は、電子契約法第3条本文の適用はなく、事業者は、民法第95条ただし書の規定により、消費者に意図しない申込みや意図と異なる申込みをしたことについて重大な過失があることを主張することができる(電子契約法第3条ただし書)。例文帳に追加

3."Explicit waiver" in Article 3 of the Electronic Contract Law When the consumer expressly waives the need for the confirmation measures mentioned above, the main part of Article 3 of the Electronic Contract Law does not apply. For that reason, under the Proviso to Article 95 of the Civil Code, the business entity can assert that there has been gross negligence on the part of the consumer in making an unintentional offer or making an offer for mistaken contents (proviso to Article 3 of the Electronic Contract Law).  - 経済産業省

2 補助事業者は、前項の規定に基づき電磁的方法により交付申請等を行う合に、申請書に代えて作成する電磁的記録(適正化法第26条の3の規定に基づき大臣が定めるものをいう。以下同じ。)に添えて提出すべき添付書類に代わる電磁的記録を提出できないときは、申請書に代わる電磁的記録を提出した日から3日以内に大臣宛て郵送し、又は直接持参する方法により、添付書類を提出することができる。例文帳に追加

2. In the event that a Subsidized Company files an Application for the Subsidy, etc. by electromagnetic means pursuant to the provisions of the preceding paragraph, but cannot submit electromagnetic records (the records specified by the Minister based on the provisions of Article 26-3 of the Budget Execution Act. The same shall apply hereinafter) in lieu of attached documents that should be submitted together with the electromagnetic records to be prepared in lieu of an application form, the Subsidized Company may send the attached documents by mail or directly bring them to the Minister within three (3) days from the date on which the electromagnetic records were submitted in lieu of an application form.  - 経済産業省

3 大臣は、第1項の規定により行われた交付申請等に係る次条第1項の規定に基づく交付決定、第9条第1項の規定に基づく承認、第11条第1項の規定に基づく承諾、第12条の規定に基づく指示又は第20条第3項の規定に基づく承認について、補助事業者が書面による通知を受けることをあらかじめ求めた合を除き、当該通知を電磁的方法により行うことができるものとする。例文帳に追加

3. The Minister may employ electromagnetic means for sending a notification concerning the decision to grant the Subsidy pursuant to paragraph 1 of the following article pertaining to the Application for the Subsidy, etc. filed pursuant to Paragraph 1, an approval pursuant to Article 9, Paragraph 1, an approval pursuant to Article 11, Paragraph 1, an instruction pursuant to Article 12, or an approval pursuant to Article 20, Paragraph 3, except where a Subsidized Company has requested the said notification in writing in advance.  - 経済産業省

補助事業者は、第6条第1項の規定に基づく交付決定によって生じる権利の全部又は一部を大臣の承諾を得ずに、第三者に譲渡し、又は承継させてはならない。ただし、信用保証協会、資産の流動化に関する法律(平成10年法律第105号)第2条第3項に規定する特定目的会社又は中小企業信用保険法施行令(昭和25年政令第350号)第1条の2に規定する金融機関に対して債権を譲渡する合にあっては、この限りでない。例文帳に追加

A Subsidized Company shall not assign or transfer to a third party all or a part of the rights which occur pursuant to the decision of grant of Subsidy in accordance with the provision of Article 6, Paragraph 1 without approval of the Minister; provided, however, that this shall not apply in a case where the Subsidized Company assigns the rights to the Credit Guarantee Association, special purpose companies prescribed in Article 2, Paragraph 3 of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), or financial institutions prescribed in Article 1-2 of the Order for Enforcement of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act (Cabinet Order No. 350 of 1950).  - 経済産業省

(3)当該補助事業に係る投資計画について、「平成25年度一般会計歳入歳出概算」に関する閣議決定(平成25年1月29日)以前に対外発表又は投資計画の実行をしていないこと(ただし、閣議決定日以前に対外発表又は投資計画の実行をした計画に加えて、追加的な投資計画を行うこととした合であって、当該追加投資を行うことを閣議決定日以前に対外発表又は投資計画の実行をしていないときは、当該追加投資部分は対象とする。)。例文帳に追加

(3) The investment plans concerning the subsidy projects must not have been publicly announced, nor the placing of orders, making of contracts, etc. been undertaken prior to the cabinet approval of thebudget bill of 2013 general account”(January 29, 2013).  - 経済産業省

我が国のベンチャーキャピタルの投資受入総額に占める海外からの出資は3%に過ぎない。現在の我が国の税制においては、日本の組合制度によって組成されたベンチャーキャピタルファンドに外国人(非居住者)が投資する合には、日本の組合が当該外国人の恒久的施設(いわゆる1号PE)と見なされ、その収益が日本の税務当局によって課税されることとなる。加えて、2005年度からは、この課税措置を担保するために、外国人に対して組合契約事業から生ずる利益の配分に20%の所得税源泉徴収措置がなされている。例文帳に追加

Investments from overseas in Japanese venture capitals account for only 3% of the total capital they have received. According to the current tax code of Japan, a venture capital formed under a Japanese partnership scheme which a foreigner (non-resident) has invested in is regarded as the permanent establishment of the foreigner (referred to as Item-1 PE), and profits from the fund are taxed by Japanese tax authorities. Furthermore, in order to secure the taxation, they started in 2005 to impose a 20% withholding of income tax on the distribution to foreigners of business profits from such partnership agreements.  - 経済産業省

例文

こうした視点に立てば、現行制度上も、ベンチャーキャピタル投資先企業について、実質価額が取得原価の50%程度以上低下した合に減損処理する必要はなく、開業当初の累積損失が一定期間経過後に解消されることが合理的に見込まれ、その後の業績が事業計画等を大幅に下回っていなければ、減損処理の対象としなくとも良いのではないか。例文帳に追加

Seen from such a viewpoint, even under the current system, when the fair value of shares issued by a company in which a venture capital invested in has declined to less than 50% of the acquisition costs, it may not always need to recognize the difference as a loss. That is, the reporting of the difference as a loss might not be needed when the investor reasonably anticipates that losses the company has accumulated since its foundation could be resolved in a certain period of time, and that its subsequent financial performance could avoid falling far below the level that was estimated in the business plan, for example.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS