1016万例文収録!

「伝承」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

伝承を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1176



例文

燈史は、師から弟子、そのまた弟子へと、まるで聖火リレーのように燈(仏法)を伝えるという、仏法の継承の流れを指し、その伝承の歴史が書かれた歴史書の事も指す。例文帳に追加

Toshi represents the process of handing down the teachings of Buddhism from a teacher to his students and from those students to their students in the manner similar to that of the Olympic Torch Relay, and also means history books describing the history of that tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、従来の仏教史書に不十分な点が見られ、諸宗派の伝承、歴代の宰相や顕官による外護のあり様や、禅宗の伝灯に注意が払われていない点などに気づいた、という。例文帳に追加

In his survey, he reportedly discovered inadequacies in the existing books of Buddhist history and noticed that attention was not being paid on the traditions of the various religious sects, the protection of temples by successive prime ministers or government officials, and the preservation of the teachings of Zen sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古注の一条兼良の『花鳥余情』に引用された『宇治大納言物語』には、『源氏物語』は紫式部の父である藤原為時が大筋を書き、娘の紫式部に細かいところを書かせたとする伝承が記録されている。例文帳に追加

"Ujidainagon monogatari (The Tale of Uji Dainagon (chief councilor of state))," which was quoted in "Kachoyojo," the old notes written by Kaneyoshi ICHIJO, states that Murasaki Shikibu's father FUJIWARA no Tametoki wrote an outline of "The Tale of Genji" and had his daughter Murasaki Shikibu write down the details.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などには宇治十帖が紫式部の作ではなくその娘である大弐三位の作であるとする伝承が記録されている。例文帳に追加

According to "Kachoyojo," written by Kaneyoshi ICHIJO, and "Seigen mondo (adage dialogue)" by Fuyuyoshi ICHIJO, "Uji-jujo (Ten Quires of Uji)" was not written by Murasaki Shikibu but instead by her daughter, Daini no Sami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

古注の『源氏物語のおこり』や『河海抄』などには『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、石山寺で「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。例文帳に追加

Ancient commentaries of "Rise of The Tale of Genji" and "Kakai-sho Commentary" state that "The Tale of Genji" was not started with the present opening chapter of 'Kiritsubo,' and tradition has it that the author started writing the 'Suma' chapter first at Ishiyama-dera Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

柳田國男は、このような伝承が各地に存在する理由を「これは式部の伝説を語り物にして歩く京都誓願寺に所属する女性たちが、中世に諸国をくまなくめぐったからである」と述べている。例文帳に追加

Kunio YANAGIDA mentioned that the reason such traditions exist everywhere is 'because the women belonging to the Seigan-ji Temple in Kyoto, who told tales of Shikibu as a katari (oral performance), traveled to every corner of the country during the medieval period.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この崇徳院説話については、類話が『発心集』『古事談』『撰集抄』にもみえており、口頭伝承なども含めて、影響を与えあった可能性が高い。例文帳に追加

A similar story of Sutoku-in also appears in "Hosshin-shu (A Collection to Promote Religious Awakening)," "Koji-dan (An Episode of Old Accounts)," and "Senshu sho (A Collection of Tales)," and there is a strong possibility that there was a mutual influence among these works, including the oral transmission of tales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この期間を詳細に後世に伝えられる家としては千葉氏を筆頭に、あとは三浦氏の佐原義連の家系であり、それらの家に伝えられた伝承が『吾妻鏡』に取り込まれたと仮定すれば全ては符合する。例文帳に追加

The family line of Yoshitsura SAHARA of the Miura clan, as well as the Chiba clan, can tell the details of this time period, and if we assume that such family traditions were captured in "Azuma Kagami," everything can be consistent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの伝承では赤ん坊は成人して高徳の僧侶になったとするものが多いが、実在の僧侶で、この赤ん坊の後身であるとされている例がある。例文帳に追加

Many traditions say that the baby has grown up to be a distinguished monk of virtue, and there are some examples of real monks who were said to be identified as this baby.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

茨城県千代田町(茨城県)(現在のかすみがうら市)には、殺された母親から土中で生まれ、母の幽霊によって育てられたという頭白上人(ずはくしょうにん)の伝承がある。例文帳に追加

Chiyoda-cho (the present Kasumigaura City), Ibaraki Prefecture has a tradition of Zuhaku Shonin, who was born of a killed mother in the ground and raised by a ghost mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

漢籍などを参照したと考えられ、完成した内容を持つ『竹取物語』とは異なり、今昔所収の説話は口頭伝承されてきた「竹取の翁の物語」の古態を伝えているのではないかと想定されている。例文帳に追加

The tale collected in Konjaku Monogatari seems to have been referred to the Chinese books, being different from the consummate work of "Taketori Monogatari," and has been assumed that it told an old form of 'The Tale of Taketori no Okina,' which had been handed down orally.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹取物語に似た外国の民間伝承としては、例えば中国四川省のガパ蔵族羌族自治州に伝わる「斑竹姑娘」(田海燕『金玉鳳凰』1961年(中国)に収載)がある。例文帳に追加

There is an example of a foreign folklore similar to Taketori Monogatari; 'Banzhu Guniang' (collected in "Jinyu Fenghuang" written and edited by Tian Haiyan in 1961), which has been handed down in Ngawa Tibetan-Qiang Autonomous Region in Sichuan Province, China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金錯銘鉄剣の発見により、雄略天皇の実在は確実であるとして、その前後、特に仁徳天皇以降の国内伝承にある程度の証拠能力を認めてもよいとする意見も存在する。例文帳に追加

Some people say that the discovery of kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) made the existence of the Emperor Yuryaku certain and that the traditions around him, especially after Emperor Nintoku, has an reality to some extent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前後の日本伝承による記事には当然適用されるわけではないし、その前の神功紀で引用される『三国志(歴史書)』の年次との整合性もない。例文帳に追加

Of course this does not correspond to the articles based on Japanese traditions around it, and it is inconsistent with the date of "Sanguo Zhi" (History of the Three Kingdoms) which is cited in the former section of Emperor Jingu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、正しいと判断した伝承を一つだけ選ぶのではなく本文と異なる異伝も併記するという編纂方針が現在見られる日本書紀全般の状況とよく合っていることはしばしば注目されている。例文帳に追加

However, it often gathers attention that such a policy of compilation as describing heresies rather than choosing one tradition which was judged to be right corresponds to the overall situation of Nihonshoki which can be seen today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成立の経緯を記している序によれば、稗田阿礼が暗誦していた『帝紀』(天皇の系譜)・『旧辞』(古い伝承)を太安万侶が書き記し、編纂したものとされている。例文帳に追加

According to Kojiki's preface that states the process to completion of Kojiki, O no Yasumaro wrote and compiled the "Teiki" (records of Emperor's family tree) (genealogy of the emperor) and "Kyuji" (a record of stories current at court) (ancient tradition) that HIEDA no Are memorized and recited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

曽我兄弟や虎女に関する史跡や伝承は、北は福島県から南は鹿児島県まで広い範囲に広がるが、そこからはこの物語が語り継ぎで広まっていった様子を検証することができる。例文帳に追加

Historic sites and traditions related to the Soga Brothers and Torajo are seen in various areas spreading from Fukushima Prefecture in the north to Kagoshima Prefecture in the south, and you can verify the process in how this story became popular by word of mouth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いくつかの古注には『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、この「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。例文帳に追加

Some old commentaries have a legend telling that the author started to write this "The Tale of Genji" not from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), which is placed at the beginning now, but from 'Suma,'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容については、和歌の作り方や勅撰和歌集、歌合、歌物語、歌人に関する伝承などについて述べられており、和歌や歌人に関する重要な資料のひとつとなっている。例文帳に追加

Fukurozoshi is considered one of the important materials on waka poetry and waka poets with the contents of how to compose waka, about imperial anthologies of poetry, uta-awase (poetry contest), uta monogatari (poetic tales), and legends about poets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ワカヒルメはオオヒルメすなわちアマテラスの分身であり、スサノオの行為によってアマテラスが死んだというのが元々の伝承ではないかと考えられる。例文帳に追加

The original transmission is thought to have suggested that Wakahirume should be Ohirume, other self of Amaterasu, and the reckless demeanor of Susano should cause the death of Amatersu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「月と若返りの水」の結びつきは、ロシアの東洋学者ニコライ・アレクサンドロヴィッチ・ネフスキーが著した『月と不死』(東洋文庫)に採集された、沖縄の民族伝承にも語られている。例文帳に追加

The connection between 'the moon and the water that brings back youth' is also mentioned in the ethnic lore of Okinawa that has been included in "Tsuki to Fushi" (moon and immortality) (The Toyo Bunko [Oriental Library]) authored by Nikolai Aleksandrovich Nevskii, a Russian scholar of Asian Studies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貴族社会の逸話・有職故実・伝承などに材を取り、『小右記』『扶桑略記』『中外抄』『富家語』などの先行文献からの引用が多い。例文帳に追加

Stories in "Kojidan" get their subject matter from anecdotes about the aristocracy, customs and practices of the court and military households, and folklore, and many include excerpts from earlier literature such as "Shoyuki" (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke), "Fuso Ryakki" (A Brief History of Japan), "Chugaisho" (The Narrative of FUJIWARA no Tadazane), and "Fukego" (A Collection of the Sayings of FUJIWARA no Tadamitsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で天逆鉾が、大国主神を通してニニギに譲り渡されて国家平定に役立てられ、その後、国家の安定を願い矛が二度と振るわれることのないようにとの願いをこめて高千穂峰に突き立てたという伝承がある。例文帳に追加

A tradition has been handed down, however, that Amenosakahoko was transferred from Okuninushi-no-kami to Ninigi who utilized it for the pacification of the land, and then thrust it in the ground of Mt. Takachiho-no-mine with a hope that it would never be used again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

楽人の正式な装束は衣冠、又は狩衣が原則であるが、明治以降に楽部が直垂を制定して以降は神社仏閣や民間の伝承団体でも直垂を着用する場合が多い。例文帳に追加

Although the official costume of a player is principally Ikan (costume worn by court nobles and officers when they are on duty at the Imperial Palace) or Kariginu (informal clothes worn by court nobles and officers), shrines and temples, as well as private tradition groups mostly use Hitatare (a kind of traditional Japanese clothes), in keeping with the Gakubu section assigned to Hitatare after the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、鳥のように自由に空を飛び回る天狗が住んでいたり、腰掛けたりすると言われている天狗松(あるいは杉)の伝承は日本各地にあり、山伏の山岳信仰と天狗の相関関係を示す好例である。例文帳に追加

Particularly, there is folklore with Tengu flying through the sky like a bird, or that the Tengu pine (or cedar), on which they say the Tengu sits, exists all over Japan, thus providing a good example to show the correlation between the mountain worship of the Yamabushi monks and the tengu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家が滅亡した後、平家の数少ない生き残りで、京の大原に隠棲した建礼門院(平徳子)が、慰めのために持ち寄られた地元の漬物を気に入り、紫葉の入った漬物、「紫葉漬け」と名付けたという伝承がある。例文帳に追加

There is an legend that, after the Taira clan was destroyed, Kenreimonin (TAIRA no Tokuko), one of the few survivors of the Taira clan, having secluded herself in Ohara, Kyoto, liked the local Tsukemono brought for her comfort, and named the Tsukemono with perilla 'Shibazuke.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

理論や言語にならない、見た目の変化、手触り、におい等のメタ情報を多く集積したり伝承したりすることで、ブラックボックス型の工学制御を実現しているためである。例文帳に追加

This is because engineering control in the black box style is realized by accumulating and transmitting lots of meta-information including apparent change, texture, and smell that are not theorized or verbalized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前後でシテが装束を変えるために、その場をつなぐ目的で狂言方の役者が能の物語にまつわる古伝承や来歴を語るものである。例文帳に追加

Legend says that, in order for the protagonist (shite) to have time to change costumes, the role of the Noh farce pro was created to relate the two sessions of the Noh story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代初期、密教の伝来とともに、仏像、仏具、曼荼羅等の複雑な形態を正しく伝承するために、墨一色で線描された「密教図像」が多数制作された。例文帳に追加

At the beginning of the Heian Period, Mikkyo, Esoteric Buddhism, was brought to Japan and many 'Mikkyo-zuzo paintings' in Sumi, were produced in order to correctly pass down complicated forms such as a Buddha statue, Buddhist alter accessories, and Mandala, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芸術村で作られた「から紙」は、ほとんどが嵯峨本の出版用の料紙や詠草料紙であったが、近世の京唐紙師の一部にその技術が伝承されて、京からかみの基礎を築いたとも言える。例文帳に追加

The 'karakami' produced in the art village was mainly ryoshi for publishing Saga-bon and ryoshi for eiso, and its technique was transmitted to a part of Kyo kami-shi in recent times and laid the foundation for Kyo karakami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細川紙技術保存会によって今日まで技術が伝承され、昭和53年(1978年)に、細川紙の製紙技術は重要無形文化財に指定されている。例文帳に追加

Its technique has been transmitted by the association for the preservation of techniques for making Hosokawa-gami until now and the technique of making Hosokawa-gami was designated as an important intangible cultural property in 1978.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、珠光を含めこれら4名は、本人による文献史料がほとんど残っておらず、多くが伝承であり、その茶の本質を知るのは困難である。例文帳に追加

Since there are few historical materials written or recorded by these four people including Juko, much of the information now available is based on legend and it is hard to really know the nature of their styles of tea ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが応仁の乱が勃発、これによって公家が離散し宮中の祭儀が行われなくなったことで、裳の形式や扱い方が伝承されなくなってしまった。例文帳に追加

In the meantime, when the Onin War broke out and the court nobles were dispersed and the court ceremonies died out, the form of mo and the way to handle it was not passed down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瑞穂流(みずほりゅう)玉置一咄日高郡(和歌山県)手取城城主代々紀州徳川家に仕え明治に流儀を改めるが戦後は神戸を中心に伝承例文帳に追加

Mizuho School: Ittotsu TAMAKI, who was the lord of Tedori-jo Castle, Hidaka-gun (Wakayama Prefecture), served the Kishu Tokugawa Family for generations, revised the school in Meiji, but spread the tradition after the World War II with Kobe as the center.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一口に石州流と言っても様々であり、初期の伝承系譜によって大きくいくつかの派に分けられるほか、地域ごとに様々なグループを形成している。例文帳に追加

There are various groups within the Sekishu-ryu, divided into several schools according to the original traditional geneaology, or by area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤林宗源の系譜が片桐家中を出て本庄家に移ったこと(後述)も合わせると、おそらく片桐家では茶湯の伝承に関心がなかった時期があると考えられる。例文帳に追加

From the fact that Sogen FUJIBAYASHI's descendants moved from the Katagiri family to the Honjo family (see below), it is believed that the Katagiri family for a time lost interest in the tradition of tea ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で動閑の実子である清水快閑(1651~1716年)は医業を生業としていたが、その後代々伊達家奥向きの茶道を務めて現在は石州清水流として伝承されている。例文帳に追加

Dokan's real son, Kaikan SHIMIZU (1651 - 1716), was a medical doctor, but he also taught the tea ceremony on private occasions at the home of the Date family and his family handed down the Sekishu Shimizu School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

試験当日になってくじ引きで曲目と演奏者の組み合わせが決定されるため、左方楽の全曲目について修練を積まねばならず、したがって楽講は雅楽の伝承と洗練に大きな役割を果たしてきた。例文帳に追加

Because the song-and-performer combinations were decided by lottery on the day of the examination, the examinees had to practice all songs in sahogaku, therefore, gakuko performed a significant role in handing down and sophistication of gagaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在伝承されている江戸時代に創作された歌舞伎狂言の演目は、大きく分けて人形浄瑠璃(文楽)の演目を移植したものと、歌舞伎狂言として創作されたものがある。例文帳に追加

Kabuki Kyogen programs, created during the Edo period and handed down to the present, are roughly divided into two categories, those borrowed from Ningyo Joruri (also called "Bunraku") & those created as the original Kabuki Kyogen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漢唐時代には細々と伝承されてきたとする孔子の道に対する系譜が作られ、自己をその最後に置く道統論が盛んになった。例文帳に追加

Genealogy was created for the way of Koshi, which was quietly being passed down during the Han and Tang eras, and discussions about how a saint initiated another into Tao within Confucianism, where people would put themselves at the end of the genealogy, became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源内は、「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」という民間伝承からヒントを得て、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めた。例文帳に追加

Getting a hint from the folklore that "one could overcome the summer heat by eating something that had the Japanese syllable of 'u' at the head of its name, such as an eel (in Japanese, 'unagi') on the Ox day," Gennai recommended that the owner attach a poster to the shop door stating, "Today is the Ox day."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この民間伝承を根拠とするならば、土用の丑の日に食べるものは鰻でなく「う」の付くものでいいのだから、うどんでもうどでもいいことになる。例文帳に追加

If the folklore is the rationale for the custom, the food to eat on the Ox day during the doyo could be 'udon' (Japanese wheat noodle) or 'udo' (Aralia cordata), since every food other than eel is possible when it has the Japanese syllable "u" at the head of its name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平曲(平家琵琶平家物語の語り物音楽)を伝承していた当道座の盲人音楽家(琵琶法師)たちが改良して三味線を完成させた。例文帳に追加

The blind musicians (Biwa hoshi) of Todo-za (the traditional guild for the blind), who were passing down Heikyoku (a narrative music for the Tale of the Heike played with a Heike biwa (a Japanese lute used to play the Tale of the Heike)), perfected the shamisen as an instrument.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三味線組歌(小歌曲をいくつもつなぎ合わせて作った曲群、またそれに倣って作られた曲群。現在ではごく一部の系統にのみ伝承されている地歌最古の曲群)例文帳に追加

Shamisen kumiuta (a group of songs created by combining several short, simple songs or a group of songs composed in such a way; this is the oldest group of jiuta songs that are currently passed down only in limited schools).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は浄土僧でもあり、寺院に伝承される雅楽や歌謡を修め、また当時来日していた明人の鄭家定に古琴(きん)を学び、これらから箏曲を作り出した。例文帳に追加

Kenjun, a Jodo priest, mastered gagaku (ancient Japanese court dance and music) and Kayo (songs and ballads) that had been handed down to the monks of his temple, and learned how to play the Kokin (Chinese zither with 3000 year history) from Teikatei, a Chinese musician who was in Japan at that time; drawing on what he had learnt, he began making Sokyoku music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、神話の賀茂別雷命や比売多多良伊須気余理比売出生の話に丹塗矢(破魔矢の神話的起源)の伝承があることからも窺える。例文帳に追加

This belief can also be explained by the legend of ninuriya (red arrows), the mythological origin of hamaya (ritual arrows to drive away devils), as told in the myths about the births of the ancient god and goddess, Kamowake-ikazuchi-no-mikoto and Himetatarai-sukeyori-hime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『鈴慕』『三谷』『鶴の巣籠』などは本曲の代表的な曲名であるが、曲によっては10種類以上の旋律の異なるものが伝承されている。例文帳に追加

"Reibo," "Sanya," "Tsuru-no-sugomori," and the like are representative names of honkyoku; however, depending on the piece, more than ten versions of some pieces have been passed down to the present, each of which has a different melody.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盛平伝承の合気道は、剣杖など武器による武術を豊富に伝えていながら、古来の武術と一線を画して、万有愛護と宇宙の生成に寄与するためという意識が強い。例文帳に追加

Aikido, as handed down by Morihei, teaches many martial arts using weapons such as swords and cane staffs, but it draws its lineage from the ancient martial arts and has a strong sense of loving and protecting all things, as well as to contribution to the formation of the universe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後者は伝承が廃絶し使われなくなったが、前者は後に中国及び日本においていくつもの種類が生じて発展し、多くは現代も演奏されている。例文帳に追加

The latter is not used any more because its tradition has not been carried on, but the former developed later and had increased the number of its variety in China and Japan and many are still played even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

伝承によれば、鎌倉時代のはじめ頃に生仏(しょうぶつ)という盲人音楽家がはじめたとされ、曲節には仏教音楽である声明(しょうみょう)の影響がみられる。例文帳に追加

According to traditions, it was started by a blind musician called Shobutsu at around the beginning of the Kamakura period and we can see the strong influence of Shomyo (chanting of Buddhist hymns) in its tunes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS