1016万例文収録!

「公の橋」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 公の橋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

公の橋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 171



例文

駅前の道路は渡月から続く嵐山のメインストリートであり、天龍寺や嵐山園が近い。例文帳に追加

The street running in front of the station is the main thoroughfare of Arashiyama that extends from Togetsu-kyo Bridge, and both Tenryu-ji Temple and Arashiyama Park are located nearby.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

龍田神社(非開であるが、庭園の一部は市原側の鉄付近で車内から見ることができる)例文帳に追加

Tatsuta-jinja Shrine isn't open to the public, but part of its garden can be seen from the car near a rail bridge on the Ichihara side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夷千島王遐叉の正体を巡っては、高明が1981年、アイヌの部族長説を唱えたことを契機に活発に新説が発表された。例文帳に追加

Over the identity of Ezochishimao Kasha, in the wake of theory put forward by Kimiaki TAKAHASHI in 1981 that Ezochishimao Kasha was a chief of Ainu tribe, new theories were released actively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮半島に『万国法』がもたらされたのが史料上で明確に確認できるのは、1877年12月17日である(田保1940)。例文帳に追加

"Bankoku Koho" was brought to Korean Peninsula for the first time on December 17, 1877 and the date is clearly defined on the historical documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

引揚者用の桟が設置されていた平地区を見下ろす丘に引揚記念園が開設され、その一角に記念館が建設された。例文帳に追加

Repatriation Memorial Park was created on a hill overlooking the Taira district, where landing bridges for repatriates had been placed, and the Memorial Museum was built in a corner of the park.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

2組目のカップルは,年とったヤクザの親分(三達也)と何年間も園で彼を待ち続けている女性(松原智恵子)。例文帳に追加

The second couple is an old gangster boss (Mihashi Tatsuya) and a woman (Matsubara Chieko) who has waited for him in the park for many years.  - 浜島書店 Catch a Wave

寂しくなるわけは、のアーチの間から向こうにケンジントン園が見えるにもかかわらず、そこへは決してたどり着けないからでした。例文帳に追加

and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens, though he could see them through the arch of the bridge.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

衝突をさけての下をくぐると、ピーターにはうれしかったことに、園の美しい光景が一望できる場所へやってきました。例文帳に追加

Which, having avoided, he passed under the bridge and came, to his great rejoicing, within full sight of the delectable Gardens.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

この脚本を基に、翌1950年に黒澤が演出した映画『羅生門(映画)』が開され、本忍は脚本家としてデビュー。例文帳に追加

Based on this adaption, Kurosawa's "Rashomon" (film) was released in the following year of 1950 and Shinobu HASHIMOTO made his screenwriting debut.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1810年、大和国多武峰千手院に所蔵される黄望の「天地石図」を臨模したことを多いに喜んでいる。例文帳に追加

He was with an intense enjoyment that he could copy 'Ame Tsuchi Shakkyo zu' (painting of the world stone bridges) drawn by Huáng Gōngwàng possessed in Tonomine Senju-in of Yamato Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、宇治市宇治通りに「宇治・上林記念館」を開き、茶の資料や製茶道具を開している。例文帳に追加

They have 'Uji Kanbayashi Memorial Hall' on Ujibashi-dori Street, Uji City, where information about tea and tea processing utensils are open to the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼秀(ひろはしかねひで、永正3年(1506年)-永禄10年8月5日(旧暦)(1567年9月17日)は、戦国時代(日本)の家。例文帳に追加

Kanehide HIROHASHI (1506-September 17, 1567) was a kuge (court noble) during the Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

綱光(ひろはしつなみつ、永享3年6月13日(旧暦)(1431年7月22日)-文明(日本)9年2月14日(旧暦)(1477年3月28日))は、日本の卿。例文帳に追加

Tsunamitsu HIROHASHI (July 31, 1431-April 6, 1477) was a Kugyo (the top court officials) in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在家(からはしありいえ、享保14年6月7日(旧暦)(1729年7月2日)-寛政3年9月29日(旧暦)(1791年10月26日))は江戸時代中期の家。例文帳に追加

Ariie KARAHASHI (July 2, 1729 - October 26, 1791) was a court noble in the middle of Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光成(ひろはしみつしげ、寛政9年1月26日(旧暦)(1797年2月22日)-文久2年閏8月6日(旧暦)(1862年9月29日))は、江戸時代の家。例文帳に追加

Mitsushige HIROHASHI (February 22, 1797 - September 29, 1862) was a court noble in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏原家は代々儒学を持って朝廷に仕える家船家の分家筋にあたり、伏原家も儒学を家学とした。例文帳に追加

The Fushihara family was a branch of the Kuge noble's house of the Funabashi family that had traditionally produced Confucianists serving at the Imperial Court, and the Fushihara family also hereditarily studied Confucianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗直(たかはしむねなお、元禄16年(1703年)-天明5年(1785年))は江戸時代の家、故実家、国学者。例文帳に追加

Munenao TAKAHASHI (1703 - 1785) was a Kuge (court noble), authority of ancient practice of customs and scholar of Japanese classical literature in the Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼資(ひろはしよりすけ、寿永元年(1182年)-嘉禎2年2月30日(旧暦)(1236年4月7日))は、鎌倉時代前期の卿。例文帳に追加

Yorisuke HIROHASHI (1182 - April 7, 1236) was Kugyo (a court noble) during the early Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼仲(ひろはしかねなか、寛元2年(1244年)-徳治3年1月20日(旧暦)(1308年2月12日))は鎌倉時代後期の卿。例文帳に追加

Kanenaka HIROHASHI (1244 - February 12, 1308) was a kugyo (a court noble) during the late Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダムより2.3kmの至近距離に世界文化遺産に登録された平等院や宇治、天ヶ瀬森林園がある。例文帳に追加

Within as little as 2.3 km from this dam are Byodo-in Temple (a World Heritage Site), Uji-bashi Bridge, and Amagase Forest Park.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上宮津-京都府立宮津高等学校-宮津駅-天立駅前-岩滝-東町-与謝の海病院-傘松ケーブル下-犀川-伊根湾めぐり・日出-伊根-(舟屋の里園前-伊根郵便局前)-本庄上-(蒲入)-経ヶ岬例文帳に追加

Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Higashimachi - Yosanoumi Hospital - Kasamatsu Cable-shita - Saigawa bashi Bridge - Ine Bay cruise, Hide - Ine - (the Funaya-no-sato Park - Ine yubinkyoku-mae Post) Honjoage - (Kamanyu) - Kyoga-misaki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮津駅-宮津桟-天立駅前-傘松ケーブル下-日出-経ヶ岬レストハウス-網野駅前-久美浜駅-兵庫県立コウノトリの郷園-豊岡駅(兵庫県)-城崎温泉駅例文帳に追加

Miyazu eki Station - Miyazu Sambashi - Amanohashidate eki-mae Station - Kasamatsu Cable-shita - Hide - Kyoga-misaki rest house - Amino eki-mae Station - Kumihama eki Station - Hyogo prefectural Homeland for the Oriental White Stork - Toyooka eki Station (Hyogo Prefecture) - Kinosakionsen eki Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌1929年(昭和4年)7月5日、先駆的な国産ディスク式トーキーである『戻』(監督マキノ正博)が開される。例文帳に追加

"Modoribashi" (directed by Masahiro MAKINO), a pioneering domestic disk-method talkie film, was released on July 5, 1929.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十五代(将軍・爵)徳川慶喜 (水戸徳川家→一徳川家から養子、大政奉還)例文帳に追加

Yoshinobu TOKUGAWA, the fifteenth shogun and a prince, who was born to the Hitotsubashi-Tokugawa family and was adopted from the Mito-Tokugawa family, and who implemented Taisei Hokan (restoration of imperial rule).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』の天武天皇十三年十月の条に、「守山・路(みちのきみ)・高・三国氏・当麻氏・茨城(うまらきのきみ)・多治比氏(たぢひのきみ)・猪名(ゐなのきみ)・坂田・羽田・息長氏(おきながのきみ)・酒人(さかひとのきみ)・山道、十三氏に、姓を賜ひて真人と曰ふ」とあって、これら(きみ)姓氏族はおよそ応神天皇・継体~用明天皇の皇子の子孫である。例文帳に追加

According to an article appeared in November 684 in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), 'Following 13 clans should be given the kabane of Mahito; Moriyama no Kimi, Michi no Kimi, Takahashi no Kimi, the Mikuni clan, Taima clan, Umara no Kimi, Tajihi no Kimi, Ina no Kimi, Sakata no Kimi, Hata no Kimi, Okinaga no Kimi, Sakahito no Kimi, Yamaji no Kimi' and these Kimi kabane clans are probably the descendants of Emperor Ojin and those from Emperor Keitai to Emperor Yomei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1938年の設定当時は天満~枚方東口(現・枚方市)で運行され、停車駅は蒲生(現・京)、門真(現在は廃止)、萱島、寝屋川(現・寝屋川市)、香里園、枚方(現・枚方園)であった。例文帳に追加

When introduced in 1938, this type of train was operated between Tenmmabashi Station and Hirakata-higashiguchi Station (currently Hirakatashi Station), and stopped at the following stations: Gamo (currently Kyobashi), Kadoma (currently unused), Kayashima, Neyagawa (currently Neyagawashi), Korien and Hirakata (currently Hirakata-koen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は発掘時出土した金堂礎石の一部が残るのみで、小学校の敷地や講堂跡の都市園・唐西寺園になっている。例文帳に追加

All that remains is part of the main hall's foundation stone that was unearthed in excavations, and the area is now the site of an elementary school and the Karahashi Saiji Municipal Park that is the remains of the lecture hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『窯変源氏物語』の著者である本治の源氏物語を題材にしたエッセイ1993年から1994年にかけて上下2巻で中央論新社から刊行され、のち1996年に上下2巻で中文庫に収録された。例文帳に追加

Osamu HASHIMOTO, who authored "Yohen Genji Monogatari" (literally, "discoloration of "Tale of Genji") wrote an essay featuring the Tale of Genji; it was published as a two-volume book by Chuokoron-shinsha Inc. in 1993 and 1994, and in 1996 it was included in Chuo Bunko as a two-volume book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後広総光の子西大路隆郷が西大路家を再興し1708年に卿に再び任命されてから幕末まで代々卿に任命された。例文帳に追加

Later, Takasato NISHIOJI (the son of Fusamitsu HIROHASHI) restored the Nishioji family and, in 1708, reappointed high court noble--Since then, the family held the rank of high court noble until the end of the Tokugawa shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その風光明媚な地形は、1955年に笙の川以西の全湾岸周辺にわたり若狭湾国定園の大部分、1968年に東岸周辺の一部が越前加賀海岸国定園の一部に指定されていたが、2007年8月3日に若狭湾国定園のうち由良川以西が分離独立し、大江山などを加えて新たに丹後天立大江山国定園となり、3つの国定園を有することになった。例文帳に追加

Due to the beautiful topography, the entire coast from Shono-kawa River and westward was designated in 1955 as a major part of Wakasa Bay Quasi-National Park, and a part of the eastern coast was designated in 1968 as a part of Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, and in August 3, 2007, the coast from Yura-gawa River and westward was separated from Wakasa Bay Quasi-national Park, and instead, the coast was combined with Oe-yama Mountain Range and became Tango-Amanohashidate-Oeyama Quasi-National Park, so there are three quasi-national parks here now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

溶融物から加工可能なポリマーを熱で架させることを可能とすることであり、その際に溶融物からの加工のために、特に相応するポリマーホットメルトのための知の熱で架する系の場合のポットライフに比較して十分に長いポットライフを有しているべきである。例文帳に追加

To provide a processable and thermally cross-linkable polymer from a fused material giving sufficiently a long pot life in comparison with that of a known system cross-linking by heat for processing from the fused material, particularly for a corresponding polymer hot melt. - 特許庁

兄・実久の孫娘・和宮を武合体の一貫として14代将軍・徳川家茂の御台所に迎える政策で、姉小路は和宮の降嫁を本家や姪の本経子(和宮の母)に何度も要求したという。例文帳に追加

In connection with the policy of receiving Kazunomiya, a granddauthter of her elder brother Sanehisa, into the royal kitchen of the 14th general Iemochi TOKUGAWA as part of the Kobugattai (combining noble and general) process, Anegakoji is said to have asked many times the Hashimoto family and her niece Keiko HASHIMOTO (Kazunomiya's mother) for the rank-down marriage of Kazunomiya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお淀屋開業後の1964年当時の途中停車駅は四条、七条、伏見稲荷、丹波、中書島、八幡町(現八幡市)、枚方市、香里園、京、天満、北浜(このほか、日中は枚方園に停車)であり、当時の急行は2008年10月に新たに登場する予定である快速急行とほぼ同じ水準の停車駅数であった(快速急行は先述の駅のほか、樟葉、寝屋川市、守口市に停車し伏見稲荷、八幡市、枚方園を通過する予定)。例文帳に追加

As of 1964, after Yodoyabashi Station was inaugurated, the train made stops at Shijo Station (current Gion-shijo Station), Shichijo Station, Fushimi-inari Station, Tanbabashi Station, Chushojima Station, Yawatacho Station (currently Yawatashi Station), Hirakatashi Station, Korien Station, Kyobashi Station, Tenmabashi Station and Kitahama Station (additionally, during the daytime at Hirakata-koen Station), which meant that train at that time made a stop at nearly the same number of stations as the Rapid Express projected to be introduced in October 2008 (it's scheduled that the Rapid Express train will stop at (in addition to the above-mentioned stations) Kuzuha Station, Neyagawashi Station, Moriguchishi Station, and pass nonstop at Fushimi-inari Station, Yawatashi Station and Hirakata-koen Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、同じ触媒を用いてプロピレン以外の重合下でも、知のメタロセン化合物を用いた場合と同等以上高い重合活性を有するオレフィン重合用の架メタロセン化合物を提供すること、および該架メタロセン化合物を含む触媒の存在下で重合する方法を提供すること。例文帳に追加

The crosslinked metallocene compound is, for example, represented by general formula [1]. - 特許庁

道路空間において広い表面積を有しながらも普段利活用されることがなく、殺風景な高速道路や高架脚や換気塔等の道路施設を、広報・告知・宣伝等の共メッセージの表示領域として社会的に有効に利活用すること。例文帳に追加

To socially effectively utilize road facilities, such as a dreary highway, a bridge pier of a viaduct and a ventilating tower which are not usually utilized even though having a wide surface area in a road space as a display area for public messages, such as public information, announcement and advertisement. - 特許庁

知のメタロセン化合物を用いた場合に比して高融点なα—オレフィン重合体を合成することが可能であるオレフィン重合用の架メタロセン化合物を提供すること、および該架メタロセン化合物を含む触媒を用いたオレフィン重合方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a crosslinked metallocene compound for olefin polymerization, enabling an α-olefin polymer having a melting point higher than that of a polymer obtained by using a well-known metallocene compound to be synthesized; and to provide a method for polymerizing the olefin by using a catalyst containing the crosslinked metallocene compound. - 特許庁

また文久の改革では島津久光および朝廷の武合体派卿らの主導で出された勅命を受け松平慶永(越前松平家)、徳川慶喜(一徳川家)が、将軍の命令(台命・たいめい)を受け松平容保(会津松平家)が幕政に参加している。例文帳に追加

And during the Bunkyu Reform, Yoshinaga MATSUDAIRA (the Echizen Matsudaira family) and Yoshinobu TOKUGAWA (the Hitotsubashi-Tokugawa family) participated in the shogunate government by an Imperial order released under the leadership of Hisamitsu SHIMAZU and the court nobles in the Imperial Court who supported the idea of uniting the court and the shogunate, as did Katamori MATSUDAIRA (the Aizu-Matsudaira family) by an order from Shogun (taimei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この他、神別の海氏の中からも清原姓を賜った者がおり(舎人親王の子孫であるように記す系図が多いが、これは明らかな仮冒である)、その子孫は家の舟家をはじめ、庶家を多数輩出した。例文帳に追加

Other than these families, among the Umi-uji (branched from a family of gods), there were some who were given the surname of Kiyohara (although many genealogies say they are descended from Imperial Prince Toneri, these genealogies are clearly distortions), and from the descendants many houses of illegitimate children, including the Funabashi Family, which is a court nobility, were produced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それをうけて、同年12月、宮内省官吏である大沢清臣(おおさわすがおみ)と大長憙(おおはしながおき)が、「天武天皇持統天皇檜隈大内陵所在考」(『文録』国立文書館所蔵)を著したのである。例文帳に追加

In light of the above, in December 1880, Sugaomi OSAWA and Nagaoki OHASHI, government officials of the Department of the Imperial Household (the present Imperial Household Agency) wrote 'A Study of the Location of the Hinokuma no Ouchi no Misasagi Mausoleum of Emperor Tenmu and Empress Jito' ("Kobunroku" (Compiled Records of the Grand Council of State) owned by the National Archives of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この旅の途中、三河国矢作へ宿泊した義教の許へ伺候しなかった同国在住の奉衆中条詮秀は、翌月、所領高荘(豊田市)を召し上げの上、自害を命じられた。例文帳に追加

When Yoshinori stayed at Yahagi of Mikawa Province during this trip, Akihide CHUJO, a hokoshu (the shogunal military guard) who resided in the same area, did not pay a visit to Yoshinori and was ordered to kill himself next month after having his Takahashi no sho (the manor named Takahashi in Toyota City) confiscated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時忠は壇ノ浦の合戦後、能登国に流され没落したが、時忠の弟平親宗の子孫(唐家)や叔父平信範の子孫(西洞院家・安居院家・烏丸家)は鎌倉時代以降も家として続いた。例文帳に追加

After the Battle of Dan no ura, Tokitada was exiled to the Noto Province and died there, but the descendants of his brother TAIRA no Chikamune (the Karahashi family) and those of his uncle TAIRA no Nobunori (the Nishinotoin family, the Agoin family and the Karasumaru family) survived as court nobles through the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、その架軸13の底部の転軸34を、リテーナ17の軸線上に設けられて軸受部21において、その軸線上で回転可能に支持する。例文帳に追加

A revolution axis 34 of the bottom of the bridging axis 13 is rotatably supported on the axis in a bearing part 21 installed in the axis of the retainer 17. - 特許庁

東京に出て華族の邸宅や横浜の銀行家宅の女中として働いた後、伯父の世話で日本区(現・中央区(東京都))室町の魚問屋にお針子として住み込みで奉する。例文帳に追加

After moving to Tokyo, she worked as maid at residences of the peerage and at a residence of a banker in Yokohama, and by the introduction of her uncle, she began to serve a fish wholesaler as a live-in hariko (woman doing needlework) in Muromachi, Nihonbashi Ward (present Chuo Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昌明は、1975年の『伊勢平氏の成立と展開』において、彼らが的には諸衛府の官人、私的には高貴な貴族の「侍」、世間的には一種の傭兵隊長であったことを、資料に基づき詳細に明にした。例文帳に追加

"The Establishment and Development of the Ise Taira Clan" (Taira Clan at Ise Province) published in 1975 by Masaaki TAKAHASHI who wrote in detail that they were low to middle class officials of hoefu (a collective name of soldiers in the Imperial Guard) in public, and were private 'samurai' of high class aristocrats and were a type of captain of mercenaries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

杜若の咲く川辺にいくつも分岐したがかかっているものは、伊勢物語「東下りの段」で主人が杜若の名所で和歌も詠む場面を表現している。例文帳に追加

The uta-e depicting branching bridges, and a river bank blooming with irises suggests the scene where the hero of "Ise Monogatari" is composing a poem at a place famous for its iris blossoms, which appears in the chapter of 'Higashi kudari no dan' (the Chapter of Going down to the Eastern Provinces).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僅か3ヵ月後に松竹で開された『八つ墓村(1977年の映画)』(脚本担当)もこれに迫る数字をはじき出し、この年の本はまさに空前絶後の大ヒットメーカーぶりを示す。例文帳に追加

This year showed Hashimoto to be a hit film maker of unprecedented greatness when "Yatsuhaka Mura" (Village of the Eight Tombs) (1977 film on which Hashimoto worked as screenwriter) was released by Shochiku only three months later and achieved numbers close to his previous film.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの地域には、山陰海岸国立園や城崎温泉、日本三景の一つ天立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。例文帳に追加

These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし尊皇攘夷に傾倒して京都の家と関係を持ち、徳川家定の将軍後継者争いでは一派に与したため、大老の井伊直弼から危険人物と見なされた。例文帳に追加

However, his commitment to the Sonno Joi philosophy and connections to the court nobles of Kyoto led him to side with the Hitotsubashi family during Iesada TOKUGAWA's conflict surrounding the shogun's successor, causing him to be viewed as a threat by Tairo (great elder) Naosuke II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知技術水準の欠点を有しない調節可能なモジュラスを有する有機ケイ素化合物をベースとする架性材料、その製造法並びにその使用を見い出す。例文帳に追加

To provide a method for producing a crosslinkable material based on an organosilicon compound having no defect of known technological level but adjustable modulus, to provide a method for producing the material, and to provide use of the material. - 特許庁

例文

秀樹によると、実隆は「中世で一番の著述家」として群を抜いており、実隆なしに中世後期の文化を語ることはできず、『実隆記』なしに中世後期の歴史を語ることもできない、としている。例文帳に追加

According to Hideki TAKAHASHI, Sanetaka was 'the most excellent writer in the Medieval period' and it is impossible either to discuss the late Medieval culture without mentioning Sanetaka, or to talk about the late Medieval history without "Sanetaka Koki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS