1016万例文収録!

「引きつって」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 引きつってに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

引きつっての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

彼の顔は引きつっている例文帳に追加

his face is twitching  - 日本語WordNet

彼の顔は苦痛で引きつっていた.例文帳に追加

His face was drawn with pain.  - 研究社 新英和中辞典

ジョンの顔は引きつっていた。例文帳に追加

John's face was drawn. - Tatoeba例文

ジョンの顔は引きつっていた。例文帳に追加

John's face was drawn.  - Tanaka Corpus

例文

手足は引きつっており、指はねじれていた。例文帳に追加

His limbs were convulsed and his fingers contorted  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

表情は激しい苦闘のせいかやつれて引きつっていた。例文帳に追加

his expression was haggard and drawn, as by intense suffering.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼女は心配で顔が引きつっていた.例文帳に追加

Her face was drawn [tense, taut] with anxiety.  - 研究社 新和英中辞典

その口はわずかに開き、端が激しく、痙攣を起こして引きつっ例文帳に追加

the mouth was slightly open, and jerked violently and spasmodically at one corner  - 日本語WordNet

ホームズはベルの紐のところに駆け寄り、スライド式の小さな戸を引きのけ、そして、手を突っ込み、一枚の写真と一通の手紙を引き出した。例文帳に追加

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

彼女の前に茫漠と突っ立ったままに、彼の意志は眠りへと引きずられて行きそうだった。例文帳に追加

His will seemed to have gone to sleep, and left him, standing there slack before her.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

四箇所のつっかえ棒を押し引き動かすことで、つっかえをはずし蓋が開けられ、箱を閉じればサイコロとしての用途にもなる。例文帳に追加

A lid of the Karakuri box can be opened by pushing-moving or pull-moving four stopper rods at four positions of the Karakuri box to disengage their stopper actions, and this Karakuri box may be used also as a dice upon closing the lid. - 特許庁

だがその顔には、彼女が人として最後に経験した感情である恐怖に引きつった跡が残されていた。例文帳に追加

but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

この時代の前期には引き続き院政が行われていたものの、政治・文化の中心は次第に鎌倉へ移っていった。例文帳に追加

In the former half of the Kamakura period, the nominal rule of the cloistered emperor still continued in Kyoto, but Kamakura gradually replaced Kyoto as the center stage of Japanese politics and culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

科学的探究の領域は、そこで、そっくりそのまま技術者に引き渡され、科学者たちはもっと問題に満ちた領域へと移っていくんだ。例文帳に追加

That area of scientific enquiry is then handed over in its entirety to the technicians, and the scientists move on to more problematic areas.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

光学的システム(またはそのような反射により引き起こされる画像の曇り)に映った不必要な反射例文帳に追加

am unwanted reflection in an optical system (or the fogging of an image that is caused by such a reflection)  - 日本語WordNet

僕の乗っていたボートはスタートも早かったし、軽くてまた漕ぎ手もよかったので、他の船をはるかに引き離し、ボートの先が岸の木の間につっこむと、僕は一本の枝につかまってぶらさがり、手近の茂みに飛びこんだ。例文帳に追加

but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket  - Robert Louis Stevenson『宝島』

皮膚の表面に対しテープを円弧状やS字状にカーブさせて貼着する場合においても、そのカーブの外側が大きく引きつったり、内側で皺を生じたりするのを回避可能にする。例文帳に追加

To prevent the curved part of a tape from being largely pulled on the outer side or wrinkles from being caused on the inner side, even when the tape is curved in a circular shape or an S shape and adheres onto the surface of the skin. - 特許庁

叔父たちや叔母たちはまるでぼくをどこの学校にやろうか選ぶみたいな態度でぼくの決心について話し合い、やがて「まあ——よかろう」と、引きつった、ためらいがちの顔で言った。例文帳に追加

All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, "Why——ye——es," with very grave, hesitant faces.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「資金調達」を経営上の課題として挙げる企業は32.1%と創業後も引き続き高いが、44.7%の企業が「質の高い人材の確保」を経営上の課題として挙げており、創業後は経営者の関心が移っていることが分かる。例文帳に追加

Among the management challenges, "procuring funds" was once again given by a high proportion of enterprises at 32.1%,but 44.7% of enterprises gave "recruiting high-quality employees" as a challenge; we can see that managers experience a shift in interests after startup. - 経済産業省

同年9月2日夜半、荒木村重は5,6名の側近を引き連れ、夜陰にまぎれて船で猪名川を下って、息子荒木村次にいる尼崎城(大物城)へ移っていった。例文帳に追加

In the middle of the night on October 2, 1579, Murashige ARAKI took along five to six close aides and moved to Amagasaki-jo Castle (Daimotsu-jo Castle) where his son, Muratsugu ARAKI lived by shooting the Ina-gawa River by a boat under the cover of night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方妙顕寺に移った36名は、同年12月13日辰刻(午前九時頃)に妙顕寺を出立し京市中引き回しの上、六条河原で首を討たれていった。例文帳に追加

On the other hand, 36 persons moved to Myoken-ji Temple, departed Myoken-ji Temple around nine o'clock in the morning on January 9, 1580, and after public exposure in the city of Kyoto were beheaded at Rokujogawara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥羽伏見の戦いで旧幕府軍が敗北すると、大坂城にいた徳川慶喜らは、主戦派の幕臣に無断で旗艦「開陽丸」に乗って江戸へ引き揚げたため、江戸に移った。例文帳に追加

When the former bakufu kaigun was defeated in the Battle of Toba-Fushimi, Yoshinobu TOKUGAWA, who stayed in Osaka-jo Castle, boarded 'kaiyomaru' to Edo, without permission from Shogun's retainer of war party, and they moved to Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

釣った魚の喉から釣針をはずした瞬間に露出した釣針の先端を保護するカバーが出現し、魚の喉空スムーズに釣針を引き出せる機能を備えた針はずしを提供する。例文帳に追加

To provide a disgorger having a mechanism with a cover for protecting the needle point of a fishhook exposed at an instant of disgorging from the throat of the hooked fish, and smoothly pulling out the fishhook from the throat of the fish. - 特許庁

ケース50は、筐体側の雌コネクタと接続して検出データを出力する雄コネクタ58と、スライド方向に沿ってケースを移動させる引きねじ52、突っ張りねじ54と、ケースを筐体に固定する押えねじ64とを有する。例文帳に追加

The case 50 includes a male connector 58, that is connected with a casing side female connector and outputs detection data; a drawing screw 52 and a prop screw 54 for moving the case along the sliding direction; and a cap screw 64 for fixing the case to the casing. - 特許庁

試薬の投与後の画像Bから試薬の投与前の画像Aの画像間の引き算をし(図3の305)、自家蛍光などの両方の画像に写っている部分を取り除き、試薬の投与によって影響を受け検出された蛍光のみを抽出された画像を得る。例文帳に追加

An image A before administration of a reagent is subtracted from an image B after the administration of the reagent (305 of Fig.3), a part taken in both images such as auto-fluorescence is removed, and an image from which only fluorescence affected and detected by the administration of the reagent is acquired. - 特許庁

開城に伴い、同年4月9日(旧暦)、14代将軍徳川家茂正室・和宮親子内親王と同生母・実成院は清水家邸へ、翌10日には、13代将軍徳川家定正室・天璋院と同生母本寿院が一橋家邸へ引き移った。例文帳に追加

Along with the surrender of Edo-jo castle, the legal wife of the 14th Shogun Iemochi TOKUGAWA, Imperial Princess Kazunomiya Chikako and his real mother, Jitsujoin moved to the Shimizu family's house on May 1, 1868 and the following day, the legal wife of the 13th Shogun Iesada TOKUGAWA, Tenshoin and his real mother Honjuin moved to the Hitotsubashi family's house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、資平自身は長寿で、藤原頼通が子の藤原師実を内大臣に引き上げるため、太政大臣に移った際の異動で、76歳にして権大納言となり、さらに4年後の康平8年(1065年)には大納言に昇った。例文帳に追加

On the other hand, he lived long, and when there was a personnel relocation followed by FUJIWARA no Yorimichi's transfer to the Grand Minister, in which Yorimichi moved over with the intention to let his own son, FUJIWARA no Morozane, be the Minister of the Interior, Sukehira became Gon Dainagon (provisional chief councilor of state) at the age of 76, and four years later, in 1065, he was raised to Dainagon (chief councilor of state).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1347年(正平2年、北朝の貞和3年)正月に楠木正行が四條畷で戦死したのち、南朝では北朝方(室町幕府、足利軍)の来襲を防ぎ得ないのを知り、吉野を引き払い穴太に移った(皇居は総福寺であろうという)。例文帳に追加

In the New Year in 1347, after the death of Masatsura KUSUNOKI in the Battle of Shijonawate, the Southern Court, realizing that it could not keep off the attack by the Northern Court side (Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), the Ashikaga army), moved to Anafu (the Imperial Palace is said to be Sofuku-ji Temple) by giving up Yoshio.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

背もたれ用枠は、楕円形を横に、開いた本の幅まで引き伸ばしたような形の枠で、その下部の左右の端から内側で下に足を一本ずつ伸ばし、先端を土台に突っ込んで枠の全体を後方に20度ほど傾けるように固定する。例文帳に追加

One of the frames, designed to support the back part of a book, is fixed slantwise on a base stand at an angle of 20 degrees backward, with its oval-shaped part at the upper part being extended to the length of an opened book width, and with its two legs at the inner lower part being inserted into the base stand. - 特許庁

野球の運動時、特に投手の投球動作や野手の遠投動作におけるフォロースルー動作時の肩の回転のみならず、振りかぶりから球のリリースも含めた一連のメカニズムにおける上半身の動作による引きつれやつっぱり感を改善することができる野球用上衣を提供する。例文帳に追加

To provide a baseball shirt ameliorating cramp and stiff feeling caused by not only spin of the shoulder in a follow-through motion in playing baseball, especially, in a pitching motion of a pitcher and a motion of throwing a ball far away of a fielder, but also a motion of the upper half of the body in a series of mechanisms including holding over the head and releasing a ball. - 特許庁

ハーモニカを演奏するときハーモニカと唇のすべりが悪いと、唇を横に動かした場合、唇が引きつった形になり、痛みを感じるとともに早い演奏ができなくなることを解消するために、ハーモニカと唇のすベりをより滑らかにし、演奏時の唇への負担を軽減するとともに、速い演奏ができるハーモニカを提供する。例文帳に追加

To provide a mouth organ on which lips slide more smoothly to reduce a burden on the lips during a musical performance and which can be played fast so as to solve the problem that if the lips do not smoothly slide on the mouth organ when played, the lips are twitched to give pain and also to disable a fast musical performance. - 特許庁

例文

さあこの曲がったガラス管を持って、その炎の暗いところにかたっぽをつっこんでやりましょう。するとすぐに、炎から何か出てきているのがわかります。ガラス管の反対側のところですね。で、そこにフラスコをおいて、しばらく放っておくと、炎の中程のところからくるものが、だんだん引き出されて、ガラス管をとおってフラスコに入り、そこで開けた場所とはまったくちがったふるまいをしているのがわかります。例文帳に追加

Now, I take this bent glass tube, and introduce one end into that part of the flame, and you see at once that something is coming from the flame, out at the other end of the tube; and if I put a flask there, and leave it for a little while, you will see that something from the middle part of the flame is gradually drawn out, and goes through the tube and into that flask, and there behaves very differently from what it does in the open air.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS