意味 | 例文 (90件) |
心ここにあらずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
ぼくが近づいてくるのを見て、彼女は心ここにあらずといった感じで応じた。例文帳に追加
she responded absently as I came up. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
心エコー図は心臓のイメージを表して、心臓の状態を診断するために用いられる。例文帳に追加
An echocardiogram shows the image of your heart and is used to diagnose your cardiac condition. - Weblio英語基本例文集
レンズWの形状に基づく心出し係数および面粗さによって心出しの難易度やベルホルダ1、2との間の摩擦を予測して、心出し回転数、心出し時間および心出し時のレンズ挟持力等の心出し条件を制御することで、心出し作用の効率化、安定化を図る。例文帳に追加
The difficulty of centering and friction between the bell holders 1 and 2 are predicted by surface roughness and a centering factor on the basis of a shape of the lens W, and efficiency and stabilization of the centering action are attained by controlling a centering condition such as a centering rotating speed, centering time and lens sandwiching force at centering time. - 特許庁
よとともにちらずもあらなむさくら花あかぬ心はいつかたゆべき例文帳に追加
O cherry blossoms!; please do not go but stay as you are for a thousand years!; I shall never lose my interest in you who will not cease to fascinate me. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこに若い女が二人あらわれ、「御手洗や清き心に澄む水の賀茂の河原にいづるなり」と歌う。例文帳に追加
Then two young women appear there and sing 'We have come to this riverside of Kamo to draw clear water.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「井上は功名心には淡白で名などにはあまり頓着せず、あまり表面に現れない。」例文帳に追加
Inoue was not ambitious and not concerned with making his name, so he didn't often appear on the front.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵐のせいで体はつらかったが、フィックスの心は希望に満ちた喜びにはずんでいた。例文帳に追加
and, while his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful joy. - JULES VERNE『80日間世界一周』
付加誘導心電図演算手段16は、誘導間の関係を表す係数αを用いて、心電図メモリ12に記憶された心電信号から、付加誘導心電図V7〜V9を演算する。例文帳に追加
An additional lead ECG calculating means 16 calculates extended lead ECGs V7-V9 from the ECG signals stored in the ECG memory 12, using coefficients α representing relationship among leads. - 特許庁
図示例では外筒11を多心光ファイバコード3の被覆部3bに予め被せておく。例文帳に追加
In the illustration, the outer cylinder 11 is preliminarily put over a covered part 3b of the multi-fiber optical fiber cord 3. - 特許庁
後白河は「もし叡心果たし遂げんと欲する事あらば、あえて人の制法にかかわらず、必ずこれを遂ぐ(やろうと心に決めた事は、人が止めるのも聞き入れずに必ず遂行する)」(『玉葉』寿永3年3月16日条)という性格であり、この強訴でもねばり強く意思の貫徹を図った。例文帳に追加
Goshirakawa 'accomplished what he had decided to do by all means even if his people tried to stop him' ("Gyokuyo" article of March 16, 1184); he consistently stuck to his intention against the direct petition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大量のデータの前処理や学習を必要とせず、あらゆる心電波形に対して不整脈を識別することを可能とする。例文帳に追加
To discriminate arrythmia with respect to all electrocardiogram waveforms without needs of pre-processing of a large amount of data or learning. - 特許庁
江戸時代以降には自らの技術は単なる力技ではないという意味などを込めて、柔術、柔道、和、やわらと称する流派が現れ始める(関口新心流、楊心流、起倒流(良移心当流)など)。例文帳に追加
From the Edo period, some ryuha (schools) of the martial arts began to call their own techniques jujutsu, judo, or yawara, partly because they wanted to say their techniques were not just forcible ones; the schools were, for example, Sekiguchi Shin Shin-ryu, Yoshin-ryu, and Kito-ryu (also called Ryoishinto-ryu). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8時になり、40数番代のレーンに劇場区に向かうタクシーが描く5筋のはっきりとした線があらわれると、ぼくの心は沈んだ。例文帳に追加
Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その暗君のわずかな徳として「もし叡心果たし遂げんと欲する事あらば、あえて人の制法にかかわらず、必ずこれを遂ぐ」(一旦やろうと決めたことは制法など無視して、必ずやり遂げる人)としている。例文帳に追加
It is said Goshirakawa had little morality, 'he will proceed to carry out his will once he decides, whether he is following regulations or not.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
満ちあふれる信仰のうちに,真実の心をもって近づきましょう。わたしたちは,心に血を振りかけられて悪い良心から清められており,体を清い水で洗われているのですから,例文帳に追加
let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water, - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:22』
ノイズキャンセル制御部44は心電信号100に基づいて電磁ノイズ発生期間を表すゲート信号102を生成する。例文帳に追加
A noise cancellation control part 44 generates gate signals 102 indicating an electromagnetic noise generation period on the basis of cardiographic signals 100. - 特許庁
熊本県白(はく)水(すい)村(むら)では,桜の巨木「一(いっ)心(しん)行(ぎょう)(熱心な苦行)の大桜」の6本ある幹のうちの1本が,嵐(あらし)の間に折れてしまった。例文帳に追加
In Hakusui Village, Kumamoto Prefecture, one of the six trunks of a giant cherry tree, "Isshingyo no Ozakura" ("Great Cherry Tree of Fervent Asceticism"), broke during the storm. - 浜島書店 Catch a Wave
まず、初めての開発委員会を迎えられましたカラスキージャ議長、小寺事務局長に対しまして、心から歓迎の意を表します。例文帳に追加
First, I would like to extend my warm welcome to the new Chairman, Minister Alberto Carrasquilla, and the new Executive Secretary, Mr. Kiyoshi Kodera. - 財務省
まず、はじめて開発委員会を迎えられましたゼーリック総裁に対しまして、心から歓迎の意を表します。例文帳に追加
At the outset, I would like to extend my warmest welcome to President Zoellick, for his first attendance at the Development Committee. - 財務省
アライメント計測治具22は、スラスタ1に有するノズル4の軸心位置に配置される光ファイバーケーブル35を備える。例文帳に追加
The alignment measuring jig 22 is provided with an optical fiber cable 35 positioned in an axial position of a nozzle 4 belonging to the thruster 1. - 特許庁
30年余りにわたり別の寝床をもたず、洗浴の時を除き衣を脱がず、目を上げて女人を見ず、一切の名利を心に起こすことがなかったという。例文帳に追加
It is said that for more than 30 years he did not have another place to sleep, did not undress unless he was bathing, did not raise his eyes to look at women, and never thought of personal glory or benefit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻名は作中で光源氏と空蝉(源氏物語)が交わした和歌「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及び「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」に因む。例文帳に追加
The title of this chapter came from the waka poems exchanged between Hikaru Genji and Utsusemi: 'I did not know the deceptive ways of the broom tree, so I wander aimlessly in the Sonohara moorlands.' and 'Born in a humble home and crushed by a name, I might like the broom tree vanishing away' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことから、レーザ溶接する前に、その光ファイバ3の位置ずれを見越して、予め、光ファイバ3を調心位置から前記位置ずれ分だけ逆方向にずらす。例文帳に追加
Therefore, the optical fiber 3 is shifted reversely by the position shift quantity from the alignment position before the laser welding in consideration of the position shift of the optical fiber 3. - 特許庁
舟体12の図心から上面間の距離をvとすると、前後方向接触力F_fはF_f=(1/v)M_fで表される。例文帳に追加
When a distance from a figure center of the collector shoe 12 to the upper surface is v, the front and rear direction contact force Ff is expressed by Ff=(1/ v)Mf. - 特許庁
なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25]例文帳に追加
'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
「もしあなたがこういう事物を理解し心に留めおくなら、自然は直ちに自由となり、不遜な支配者から解き放たれて、神々の干渉なしにそのあらゆる事物を自ずとあるように為していくのだとわかるでしょう。」[7]例文帳に追加
'If you will apprehend and keep in mind these things, nature, free at once, and rid of her haughty lords, is seen to do all things spontaneously of herself, without the meddling of the gods.'7 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
すべての芸術作品の中で最高の作品の中にはあらゆる事が実現されており、私は何も与える事ができず、私の落ちつかない心は、ただ受動的に見つめる事に飽きて仕舞うのだった。例文帳に追加
In the greatest of all works of art everything had been realized, I could give nothing, and my restless mind tired of passive contemplation. - Tatoeba例文
すべての芸術作品の中で最高の作品の中にはあらゆる事が実現されており、私は何も与える事ができず、私の落ちつかない心は、ただ受動的に見つめる事に飽きて仕舞うのだった。例文帳に追加
In the greatest of all works of art everything had been realized, I could give nothing, and my restless mind tired of passive contemplation. - Tanaka Corpus
明治天皇が即位、新政府は天皇を中心とした新しい国家体制を築くことを目指し、新たに江戸を東京と改め、天皇が東京に行幸してここを日本の新しい政治の中心にすえた(東京奠都を参照)。例文帳に追加
With Emperor Meiji's accession to the throne, as part of their effort to build a national government centered around the emperor, the new government renamed Edo to Tokyo where the emperor visited to proclaim that city to be the new political center of Japan (See Tokyo Tento (transfer of the national capital to Tokyo)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関ヶ原後に三成が捕えられた際に、三成の「脱出して再起を図ろうとする事こそ大将の心がけだ」との発言を聞き、「至極もっともなり、(戦場から脱出する事は)少しも恥辱にあらず」と賞賛したという。例文帳に追加
Upon hearing Mitsunari's words 'a military commander should always try to comeback by escaping his peril' uttered when he was captured after the Battle of Sekigahara, it is said that Masanori praised him saying that 'it is quite right, escaping from the battle field should never be a thing to be ashamed'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その話を少しも聞かないうちに、僕はどんなことがあっても姿をあらわすどころではなく、極度の恐怖と好奇心でふるえながら耳をそばだて、そこにうずくまった。例文帳に追加
and before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity, - Robert Louis Stevenson『宝島』
親しみやすい印象を与えようとする心づかいが像のすみずみにまで行きわたっており、平安時代後期の定朝様の特色がよくあらわれている。例文帳に追加
The intention of producing an endearing impression for viewers can be felt through its whole body, and the characteristic of the Jocho style from the late Heian period is expressed very well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対向する1対のコリメータレンズ12aは、基板11に固定された1本の長いコリメータレンズの原材12の中間部を溝加工して得らたものであるから、対向する1対のコリメータレンズどうしの軸心は一致しており、改めて調心を行う必要がない。例文帳に追加
A pair of the collimator lens 12a facing to each other are obtained by groove-machining of the intermediate part of one long collimator lens original member 12 fixed on the substrate 11, thus the facing pair of the collimator lenses have a common axis, and a further centering operation is unnecessary. - 特許庁
同事件は、数多くの貴い人命を奪う、極めて卑劣かつ許しがたい暴挙であり、ここに改めて、犠牲となられた方々に哀悼の意を表するとともに、被害者の方々に対して心からお見舞い申し上げます。例文帳に追加
These attacks, which took the lives of so many people, were extremely depraved and unacceptable acts, and I would like to again express my deep sorrow and heart felt sympathy for the victims. - 財務省
人間が悪やケガレに直面したとき、それらに対して怒り、憎しみ、荒々しく反応するのは、自らの心の中に禍津日神の分霊の働きによるものだとした。例文帳に追加
When people face evil and impurity, and respond with anger, hatred, and harshness, it is the act of the portion of the divine spirit of Magatsuhi no kami in their hearts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここで、気液分離器7の温度を調節(冷却)し、蒸気の一部もしくは全量を水に凝縮させ、含まれる塩類を凝縮水に溶解させて改質油から分離させ、遠心分離器17により油水分離し、水中に含まれる塩類は、純水装置20にて脱塩する。例文帳に追加
Then, the temperature of the gas liquid separator is adjusted (cooled), condensing a part or the whole of steam to water to separate contained salt by dissolving with condensed water from the modified oil, and oil and water are separated by a centrifugal separator 17 and the salt contained in water is desalted by a water purifier 20. - 特許庁
著名な歌人や宮廷人の作品ばかりではなく、東歌や防人歌など、地方の農民の素朴な感情をあらわした作品も多く収められており、このなかには心に訴える優れた歌が多くみられる。例文帳に追加
The Waka are not only by famous poets and court nobles, but also many poems showing unassuming sentiments of local farmers such as azumauta (poems in ancient Japan in the dialect of the eastern region) and sakimori-no-uta (poems by soldiers deployed for boarder defenses) and many of the latter are excellent ones which appeal to human sentiment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (90件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |