1016万例文収録!

「業務所」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 業務所の意味・解説 > 業務所に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

業務所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1628



例文

また、マネジメントシステムの要件に従って、検査官事務も含め、保安院全体で年度ごとに目標を設定し、院内の業務目標とするとともに、2008年以降これを対外的に公表し、外部評価を可能とするとともに、より緊張感を持って業務を遂行する一助としている。例文帳に追加

According to the NISA Work Management System, NISA including the Inspectors Offices sets the annual goals to serve as the in-house business goals.Since 2008, these goals have been released to public to allow the external evaluation and help contribute to performing work with consciousness to accomplishment. - 経済産業省

また、④病院等における医療関連業務については、紹介予定派遣の場合、産前産後休業、育児休業、介護休業等を取得する労働者の業務の場合等(医業については、これらのほか、就業場がへき地である場合等)に限って行うことが可能。例文帳に追加

With regard tomedical related services provided in hospitals, etc., worker dispatching may be carried out only in such cases where employment placement dispatching is carried out, dispatched workers take over jobs from workers who take maternity leave, child care leave, family care leave, etc., or services are operated in remote areas. - 厚生労働省

さらに、近年、新薬上市時のように一次的に MR を増員したい場合など、「コントラクト MR」(医薬品販売業務受託機関(CSO)から製薬企業に派遣される MR 又は製薬企業からの業務委託により、MR活動を行う CSO属のMR)を活用する企業も増加傾向にある。例文帳に追加

Furthermore, in recent years, in case that companies want to temporarily increase MR such as at launch of new drugs, the companies that utilizecontract MR” (MR dispatched from Contract Sales Organization (CSO) to pharmaceutical companies or MR belonging to CSO who conducts MR activity by contracting duties from pharmaceutical companies) tend toward increase. - 厚生労働省

4 法人その他の社団又は財団の普通裁判籍は、その主たる事務又は営業により、事務又は営業がないときは代表者その他の主たる業務担当者の住により定まる。例文帳に追加

(4) The general venue of a juridical person or any other association or foundation shall be determined by its principal office or business office, or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business if it has no business office or other office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十条の十一 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、取引取引許可業者、取引取引許可業者と取引を行う者若しくは当該取引取引許可業者から業務の委託を受けた者に対し当該取引取引許可業者の取引取引業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該取引取引許可業者の取引取引業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該取引取引許可業者から業務の委託を受けた者にあつては、当該取引取引許可業者の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。例文帳に追加

Article 60-11 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order an Authorized Transaction-at-Exchange Operator, a person who conducts transactions with an Authorized Transaction-at-Exchange Operator or a person who is entrusted with certain services from the Authorized Transaction-at-Exchange Operator to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Transaction-at-Exchange Operation or property of said Authorized Transaction-at-Exchange Operator, or have the officials inspect the status of the Transaction-at-Exchange Operation or property of said Authorized Transaction-at-Exchange Operator, or its books and documents or other articles (with regard to the person who is entrusted with the service from the Authorized Transaction-at-Exchange Operator, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the status of the business or property of the Authorized Transaction-at-Exchange Operator).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

10 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、店頭商品先物取引業者に対し、その店頭商品先物取引等業務(第六項に規定する店頭商品先物取引等に関する業務をいう。以下この条において同じ。)に関し報告若しくは資料の提出を求め、又はその職員に、店頭商品先物取引業者の営業に立ち入り、店頭商品先物取引等業務の状況若しくは店頭商品先物取引等業務に関する帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(10) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to submit a report or materials pertaining to its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. (which means businesses concerning Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. prescribed in paragraph (6); hereinafter the same shall apply in this Article) or have his/her officials enter a business office of the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to inspect the status of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. or the books, documents and other articles related to its Businesses of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

②我が国の金融商品取引に上場されている有価証券の発行会社の監査証明業務に相当すると認められる業務を行う外国監査法人等:①の情報に加え、監査等に関する事項の概要及び品質管理のシステムに関連する規程を含む業務管理体制に関する情報合理的な理由なく報告徴収に応じない場合には、原則として、当該国当局に通知した上で、金融庁が業務改善指示を発出することとする。例文帳に追加

(2) Firms which provide services corresponding to audit and attestation services for the issuers of securities listed in financial instruments exchanges in Japan: in addition to information in II.1(1), overview of the issues related to the above services and information on the firmsoperation control systems, including rules for quality control systems  - 金融庁

(9)有価証券の私募の取扱い業務を行う登録金融機関にあっては、私募の取扱い業務管部局及びその遂行については、融資・有価証券に係る投資業務・社債管理業務との間でのいわゆる機微情報の流出入の遮断、そのための組織面での手当等に十全を期することとなっているか。 ただし、金商法施行令附則第15条第3項に規定する有価証券の私募の取扱いとしてみなされる行為を行う場合については、この限りではない。例文帳に追加

(9) Regarding the department supervising private management and implementation of securities, whether the registered financial institution that handles the private management of securities takes all possible organizational measures to block off the flow of so-called subtle information pertaining to loans and securities to and from the investment division and bond management division; provided, however, that this shall not apply when conducting any activities deemed applicable to the handling of private management of securities prescribed in Article 15, paragraph 3 of the FIEA Enforcement Order.  - 金融庁

アウトバウンド業務支援装置は、受け付けた業務内容に対応するアウトバウンド資料の集合を業務内容対応資料DBから抽出して、アウトバウンド資料に対応する効果としてアウトバウンド資料ごとに予め保持するアウトバウンド業務の成功率が定の値以上(例えば、1%以上)のテーマおよび顧客知識レベル値を推奨資料対応テーマ/知識レベル値DBから抽出する。例文帳に追加

An outbound operation support device extracts sets of outbound materials corresponding to the accepted operation contents from an operation content corresponding material DB and extracts themes and customer knowledge level values whose success rates of the outbound operation are more than a predetermined value (for example, more than 1%) preliminarily held by every outbound material from a recommended material corresponding theme/knowledge level value DB as effects corresponding to the outbound materials. - 特許庁

例文

10 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、店頭商品先物取引業者に対し、その店頭商品先物取引等業務(第六項に規定する店頭商品先物取引等に関する業務をいう。以下この条において同じ。)に関し報告若しくは資料の提出を求め、又はその職員に、店頭商品先物取引業者の営業に立ち入り、店頭商品先物取引等業務の状況若しくは店頭商品先物取引等業務に関する帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(10) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to submit a report or materials pertaining to its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. (which means businesses concerning Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. prescribed in paragraph 6; hereinafter the same shall apply in this Article) or have his/her officials enter a business office of the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer to inspect the status of its Business of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. or the books, documents and other articles related to its Businesses of Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc.  - 経済産業省

例文

第二条 法第四条第一項第三号の政令で定める業務は、次に掲げる業務(当該業務について紹介予定派遣をする場合、当該業務が法第四十条の二第一項第三号又は第四号に該当する場合及び第一号に掲げる業務に係る派遣労働者の就業の場がへき地にあり、又は地域における医療の確保のためには同号に掲げる業務に業として行う労働者派遣により派遣労働者を従事させる必要があると認められるものとして厚生労働省令で定める場(へき地にあるものを除く。)である場合を除く。)とする。例文帳に追加

Article 2 (1) Work specified by a Cabinet Order referred to in item (iii) of paragraph (1) of Article 4 of the Act shall be as follows (excluding cases where employment placement dispatching is carried out for said work, cases where said work falls under item (iii) or (iv) of paragraph (1) of Article 40-2 of the Act, and cases where the place at which a dispatched worker for work listed in item (i) engages in work is in a remote area or in any place specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a place where it is necessary to have dispatched workers engaged in work listed in the same item under arrangements for worker dispatching services carried out in the course of trade for the purpose of securing medical care in the region (excluding a place in remote areas)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法附則第四項に規定する物の製造の業務(以下「製造業務」という。)に労働者派遣をする事業にあつては、当該事業の派遣元責任者のうち、製造業務に従事する派遣労働者の数が百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは、当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を当該派遣労働者を専門に担当する者(以下「製造業務専門派遣元責任者」という。)とすること。ただし、製造業務専門派遣元責任者のうち一人は、製造業務に従事しない派遣労働者を併せて担当することができる。例文帳に追加

(iii) with regard to a Place of Business which carries out worker dispatching for the services of manufacturing products prescribed in paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Act (hereinafter referred to as "Manufacturing Services"); when the number of dispatched workers engaged in Manufacturing Services is 100 or less, one or more out of all responsible persons acting for the dispatching undertaking shall be exclusively in charge of said dispatched workers; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be exclusively in charge of said dispatched workers; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be exclusively in charge of said dispatched workers shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100 (hereinafter such responsible person shall be referred to as a "Responsible Person Acting for the Dispatching Undertaking Exclusively in Charge of Manufacturing Services"); provided, however, that one of the responsible persons acting for the dispatching undertaking exclusively in charge of Manufacturing Services may also take charge of dispatched workers who are not engaged in Manufacturing Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

d.取引取引店(金商法第 60条の2第1項第3号に規定する取引取引業務を行う営業又は事務をいう。以下同じ。)それぞれに、取引取引と同種類の取引に係る業務を3年以上行っている常勤役職員が複数確保されていること。例文帳に追加

d. The foreign securities company must have at each transaction-at-exchange office (referring to the business sites or offices conducting transaction-at-exchange operations, prescribed in Article 60-2(1)(iii) of the FIEA; the same shall apply hereafter), two or more permanent officers and employees who have each conducted business operations pertaining to transactions of the same type as transactions at exchange for a period of no less than three years.  - 金融庁

三 電子公告調査の業務に係る事業(当該事業在地以外の場に電子計算機を設置する施設があるときは、当該施設を含む。)に関する事項例文帳に追加

(iii) Matters relating to the location pertaining to the functions of Electronic Public Notice Investigations (if the facilities where the Computers are installed are located in places other than said location, including the places containing said facilities);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 会員商品取引は、定款及び業務規程を会員商品取引の各事務に、会員名簿を主たる事務に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 57 (1) A Member Commodity Exchange shall keep copies of the articles of incorporation and market rules at each office of the Member Commodity Exchange and keep a member register at its principal office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 会員商品取引は、定款及び業務規程を会員商品取引の各事務に、会員名簿を主たる事務に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Member Commodity Exchange shall keep copies of the articles of incorporation and market rules at each office of the Member Commodity Exchange and keep a member register at its principal office.  - 経済産業省

3 業務提供誘引販売業を行う者は、特定負担を伴う取引についての契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業、代理店その他の経済産業省令で定める場以外の場において呼び止めて同行させることその他政令で定める方法により誘引した者に対し、公衆の出入りする場以外の場において、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の締結について勧誘をしてはならない。例文帳に追加

(3) A person conducting Business Opportunity Related Sales shall not solicit a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to said Business Opportunity Related Sales at a place other than publicly accessed places from a person it induced by calling him/her to stop at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and bringing him/her over or by a method specified by a Cabinet Order, without informing the person that the purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で会社に対する投資事業を営むことを約するものによつて成立する組合(一人又は数人の組合員にその業務の執行を委任しているものに限る。)の組合員(業務の執行を委任された者を除く。以下この号において「非業務執行組合員」という。)となり、組合財産として株式を取得し、又は有することにより議決権を取得し、又は保有する場合。ただし、非業務執行組合員が議決権を行使することができる場合、議決権の行使について非業務執行組合員が業務の執行を委任された者に指図を行うことができる場合及び当該議決権を有することとなつた日から前号の政令で定める期間を超えて当該議決権を保有する場合を除く。例文帳に追加

(v) Cases where voting rights are acquired or held by a partner in a partnership that was established by a partnership contract provided for in paragraph 1 of Article 667 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) whose purpose is operation of business to make investments into corporations (limited to partnerships where management of business is delegated with one or more partners) (excluding the partners delegated with the management of business; hereinafter referred to as "non-managing partner" in this item) as a result of acquisition or holding of stocks as partnership property; provided, however, that this shall not apply to cases where the non-managing partner may exercise the voting rights, cases where the non-managing partner may give instructions to a partner delegated with the management of business regarding the exercise of such voting rights, and cases where the said voting rights are held in excess of the period provided for in the Cabinet Order referred to in the preceding item from the date when the said voting rights were acquired; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の十一の四 大規模監査法人は、金融商品取引に上場されている有価証券の発行者その他の政令で定める者(以下この項において「上場有価証券発行者等」という。)の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該業務を執行する社員のうちその事務を統括する者その他の内閣府令で定める者(以下この項において「筆頭業務執行社員等」という。)が上場有価証券発行者等の五会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該上場有価証券発行者等の財務書類について当該筆頭業務執行社員等に監査関連業務を行わせてはならない。例文帳に追加

Article 34-11-4 (1) In the case where a large audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of an issuer of securities listed in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "listed securities issuer, etc." in this paragraph), if any partner executing said services who supervises the relevant affairs or any other person specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a "lead engagement partner, etc." in this paragraph) has provided audit-related services concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding five accounting periods of the listed securities issuer, etc., the large audit corporation shall not have said lead engagement partner, etc. provide audit-related services concerning the financial documents of said listed securities issuer, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場とされていた場例文帳に追加

(ii) A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の八 内閣総理大臣は、取引取引許可業者が次の各号のいずれかに該当するときは、当該取引取引許可業者の第六十条第一項の許可を取り消し、六月以内の期間を定めて取引取引業務の全部又は一部の停止を命じ、取引取引業務の方法の変更を命じ、その他監督上必要な事項を命ずることができる。例文帳に追加

Article 60-8 (1) When an Authorized Transaction-at-Exchange Operator falls under any of the cases specified in the following items, the Prime Minister may rescind the permission granted to said Authorized Transaction-at-Exchange Operator under Article 60(1), order suspension of whole or part of its Transaction-at-Exchange Operation specifying a period of suspension not exceeding six months, order change of methods of the Transaction-at-Exchange Operation or other matters necessary for supervision:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十七条 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引若しくはその会員等に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引若しくはその会員等の事務若しくは営業に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 157 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録特許弁護士は,明細書又はその他の書類が本法の適用上作成される事務又は営業においては,本人若しくは他の登録特許弁護士が定期的に駐在し,かつ,継続的に担当している事務若しくは営業でない限り,特許弁護士として業務を行い若しくは行動をしてはならず,又は業務を行い若しくは行動していると見せかけてはならない。例文帳に追加

A registered patent attorney must not practice, act, or hold himself or herself out as practicing or acting, as a patent attorney, at an office or place of business where specifications or other documents are prepared for the purposes of this Act, unless he or she, or another registered patent attorney, is in regular attendance at, and in continuous charge of, that office or place.  - 特許庁

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引若しくはその会員等に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引若しくはその会員等の事務若しくは営業に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 経済産業省

十 過去五年以内に、商品取引受託業務及び第八十七条に規定する特定業務(以下「商品取引受託業務等」という。)に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住属する営業の名称、属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面例文帳に追加

(x) a document stating the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent to a Commodity Transactions Brokerage Business in the foreign state) with regard to Commodity Transactions Brokerage Business and the specified business prescribed in Article 87 (hereinafter referred to as the "Commodity Transactions Brokerage Business, etc."), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, his/her official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why said officer was punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 研究の成立の際、第十一条に規定する業務に関し、現に国が有する権利及び義務のうち政令で定めるものは、研究の成立の時において研究が承継する。例文帳に追加

Article 5 (1) Upon establishment of the Institute, the rights and obligations that the State actually possesses in relation to the operations prescribed in Article 11 and that are specified by Cabinet Order shall be succeeded to by the Institute at the time of establishment of the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 再生債務者等は、前項の規定によるもののほか、裁判の定めるところにより、再生債務者の業務及び財産の管理状況その他裁判の命ずる事項を裁判に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the rehabilitation debtor, etc., as provided for by the court, shall report to the court the status of the administration of the rehabilitation debtor's business and property and any other matters as ordered by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監督委員は、裁判の定めるところにより、再生債務者の業務及び財産の管理状況その他裁判の命ずる事項を裁判に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) A supervisor, as provided for by the court, shall report to the court the status of the administration of the rehabilitation debtor's business and property and any other matters as ordered by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の四 特許業務法人の解散及び清算の監督に関する事件は、その主たる事務在地を管轄する地方裁判の管轄に属する。例文帳に追加

Article 52-4 Cases relating to the supervision of the dissolution and liquidation of a patent professional corporation shall be subject to the jurisdiction of a court having jurisdiction over the location of the principal office of the patent professional corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 承認管財人は、裁判の定めるところにより、債務者の日本国内における業務及び財産の管理状況その他裁判の命ずる事項を裁判に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 46 A recognition trustee, as provided for by the court, shall report to the court the status of the administration of the debtor's business and property in Japan and any other matters ordered by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定調査機関は、その名称若しくは住又は調査の業務を行う事務在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A designated accreditation body which intends to change its name or address or the location of the offices where evaluation activities are conducted shall notify the competent minister of to that effect two weeks prior to the planned date of change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条 株式会社商品取引は、業務規程を株式会社商品取引の各営業に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) An Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の十四 指定情報処理機関は、その名称、住又は情報処理業務を行う事業在地を変更しようとするときは、あらかじめ文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 61-14 Any designated information processing organization that intends to changes its name, address or the location of the office where it conducts information processing work shall notify the Minister of MEXT in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 本条の如何なる規定も,登録特許弁護士に対して,裁判からの交付を求める若しくは裁判に提出する書類を作成すること,又は裁判において業務を行い若しくは訴訟を行うことを許可するものではない。例文帳に追加

(3) Nothing in this section authorizes a registered patent attorney to prepare a document to be issued from or filed in a court or to transact business, or conduct proceedings, in a court.  - 特許庁

配送業者2は荷受人3から荷物識別情報と荷受人居情報とを受信するとその荷受人居情報に基づいて当該居最寄の荷物受渡し業務提携店舗一覧を荷受人3に通知する。例文帳に追加

Upon receiving the article identification information and the consignee's address information from the consignee 3, the delivery company 2 sends a list of delivery business tie-up stores near the address to the consignee 3 based on the consignee's address information. - 特許庁

頻繁に変動する製造工程計画進捗実績管理情報と連動可能で資材要量計画業務の省力化と精度の高い資材要量計画(MRP)を実現できる資材要量計画装置を提供する。例文帳に追加

To provide a material requirements planning device operable in conjunction with frequently changing production process schedule progress performance management information and capable of achieving labor saving in material requirements planning work and highly accurate material requirements planning (MRP). - 特許庁

1 株式会社商品取引は、業務規程を株式会社商品取引の各営業に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 経済産業省

2 前項に規定する事項のほか、内閣総理大臣は、差止請求関係業務に関する情報を広く国民に提供するため、インターネットの利用その他適切な方法により、適格消費者団体の名称及び住並びに差止請求関係業務を行う事務在地その他内閣府令で定める必要な情報を公表することができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may make public the name and the address of a qualified consumer organization, the location of the office where services involved in demand of an injunction are conducted or any other necessary information provided by Cabinet Office Ordinance, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, by means of the Internet and other appropriate means, in order to provide information pertaining to services involved in demand of an injunction widely to the citizens.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令第二条の法務省令で定める者は、副長、長代理その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、民間紛争解決手続の業務に関し法第八条第一項第二号の事務業務を統括する者の権限を代行し得る地位にある者とする。例文帳に追加

Article 3 A person specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 2 of the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution shall be a person who is in a position to act as a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act whether he or she is a deputy director, a deputy office manager or a person called by any other title.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公共職業安定は、法第二十七条第一項の規定により公共職業安定業務の一部を分担する学校の長(以下「業務分担学校長」という。)に、公共職業安定において受理した求人のうち、その学校において取り扱うのが適当であると認められるものを連絡しなければならない。例文帳に追加

(2) The Public Employment Security Office shall notify the school principal sharing a part of the businesses of the Public Employment Security Office pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as "Task-Sharing School Principal") of any job offering accepted by the Public Employment Security Office which is deemed as appropriate to be handled by such school.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の三 金融商品取引は、取引金融商品市場の開設及びこれに附帯する業務を行う会社以外の会社を子会社としてはならない。ただし、内閣総理大臣の認可を受けた場合は、取引金融商品市場の開設に関連する業務を行う会社を子会社とすることができる。例文帳に追加

Article 87-3 (1) A Financial Instruments Exchange shall not hold as its Subsidiary Company a company other than a company which carries out establishment of a Financial Instruments Exchange Market and other businesses incidental thereto; provided, however, that in cases where an authorization from the Prime Minister has been obtained, it may hold as its Subsidiary Company a company which conducts a business related to the establishment of Financial Instruments Exchange Markets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の二十四 金融商品取引持株会社は、取引金融商品市場の開設及びこれに附帯する業務を行う会社以外の会社を子会社としてはならない。ただし、内閣総理大臣の認可を受けた場合は、取引金融商品市場の開設に関連する業務を行う会社を子会社とすることができる。例文帳に追加

Article 106-24 A Financial Instruments Exchange Holding Company shall not have any Subsidiary Company other than a company which carries out establishments of a Financial Instruments Exchange Market and other businesses incidental thereto; provided, however, that in cases where an authorization from the Prime Minister has been obtained, it may hold a Subsidiary Company which conducts a business related to establishment of a Financial Instruments Exchange Markets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 株式会社金融商品取引は、業務規程の定めるところにより、次に掲げる者に当該株式会社金融商品取引の開設する取引金融商品市場における有価証券の売買及び市場デリバティブ取引(第二号に掲げる者にあつては、登録金融機関業務に係る取引に限る。)を行うための取引資格を与えることができる。例文帳に追加

Article 113 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange may, in accordance with the operational rules, grant to the persons listed in the following the qualification for trading for conducting sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives in the Financial Instruments Exchange Market established by said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange (with regard to the person listed in item (ii), limited to the transactions pertaining to the Registered Financial Institution Business):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

審査会は、協会からの報告に基づき、監査事務における監査業務に対する協会による調査が適切に運営されているかどうか及び監査事務における監査業務が適切に運営されているかどうかについて、協会から独立した公益的立場から審査を行い、必要があると認めるときに監査事務等に立入検査を行う。例文帳に追加

Based on reports of quality control review by the JICPA, and from the standpoint of serving the public interest independently from the JICPA, the Board shall examine whether or not the JICPA’s review of audit firms and the audit practices of audit firms are operated properly and may, if deemed necessary, make an on-site inspection of audit firm in question, the JICPA, etc.  - 金融庁

このシステムは、オペレータが属するグループを表す属データベースを保持すると共に、属データベースを用いて、取得手段が取得したデータをグループ毎に振り分けて振分データを生成し、振分データを用いてグループ毎の業務状態を表す業務指標を算出する指標演算装置14を備える。例文帳に追加

The system is also provided with an index arithmetic unit 14 for storing a belonging database representing a group to which an operation belongs, using the belonging database to distribute data acquired by an acquiring means for each group and generating distribution data, and using the distribution data to calculate a business index representing a business state of each group. - 特許庁

(d) 「業務上の拠点」とは、業務を行うための又は自由職業のための事業をいい、これらの事業には、サービスの提供を目的として加盟国の領域内で行われる次のいずれかの行為により置かれるものを含む。 (i) 法人の設立、取得又は維持 (ii) 支店又は代表事務の設置又は維持例文帳に追加

(d) "commercial presence" means any type of business or professional establishment, including through (i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person, or (ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the territory of a Member for the purpose of supplying a service; - 経済産業省

4 第五条第二項の規定の適用については、当分の間、同項第三号中「在地」とあるのは、「在地並びに当該事業において物の製造の業務(物の溶融、鋳造、加工、組立て、洗浄、塗装、運搬等物を製造する工程における作業に係る業務をいう。)であつて、その業務に従事する労働者の就業の実情並びに当該業務に係る派遣労働者の就業条件の確保及び労働力の需給の適正な調整に与える影響を勘案して厚生労働省令で定めるもの(以下「特定製造業務」という。)について一般労働者派遣事業を行う場合にはその旨」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provisions of paragraph (2) of Article 5, for the time being, the term "location" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the location, and in the case where a General Worker Dispatching Undertaking is conducted at the place of business concerned, with regard to the services of manufacturing products (which means services regarding work in the process of manufacturing of melting, casting, processing, assembling, washing, painting and transporting products, etc.) which are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration the actuality of the employment of the workers engaged in said services, together with the effect on the securing of working conditions for Dispatched Workers pertaining to said services and on the proper adjustment of labor demand and supply (hereinafter referred to as "specified manufacturing services"), such fact".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十六条 前編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定は、非居住者の総合課税に係る得税についての申告、納付及び還付について準用する。この場合において、第百二十条第三項第三号(確定得申告)中「又は」とあるのは「若しくは」と、「居住者」とあるのは「非居住者又は国内及び国外の双方にわたつて業務を行う非居住者」と、「源泉徴収票」とあるのは「源泉徴収票又は収入及び支出に関する明細書で財務省令で定めるもの」と、同条第四項中「業務を行う居住者」とあるのは「業務を国内において行う非居住者」と、第百四十三条(青色申告)中「業務を行なう」とあるのは「業務を国内において行う」と、第百四十四条(青色申告の承認の申請)及び第百四十七条(青色申告の承認があつたものとみなす場合)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 166 The provisions of Part II, Chapter V (Filing of Return, Payment and Refund in the case of Residents) shall apply mutatis mutandis to the filing of a return, payment and refund of income tax in the case of comprehensive taxation on nonresidents. In this case, in Article 120(3)(iii) (Final Income Tax Return), the term "resident" shall be deemed to be replaced with "nonresident, or a nonresident who performs operations both in and outside Japan," and the term "withholding records" shall be deemed to be replaced with "withholding records, or detailed statements of revenue and expenditure specified by an Ordinance of the Ministry of Finance" ; in Article 120(4), the phrase "resident who performs operations" shall be deemed to be replaced with "nonresident who performs operations in Japan" ; in Article 143 (Blue Return), the phrase "performs operations" shall be deemed to be replaced with "performs operations in Japan" ; Article 144 (Application for Approval of Filing Blue Return) and Article 147 (Case of Constructive Approval of Filing Blue Return), the phrase "commenced operations" shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住、当該業務を行う事務在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。例文帳に追加

Article 31 In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 使用者は、満十八才に満たない者を、毒劇薬、毒劇物その他有害な原料若しくは材料又は爆発性、発火性若しくは引火性の原料若しくは材料を取り扱う業務、著しくじんあい若しくは粉末を飛散し、若しくは有害ガス若しくは有害放射線を発散する場又は高温若しくは高圧の場における業務その他安全、衛生又は福祉に有害な場における業務に就かせてはならない。例文帳に追加

(2) An employer shall not have persons under 18 years of age engage in work involving the handling of poisons, deleterious substances or other injurious substances, or explosive, combustible or inflammable substances, or work in places where dust or powder is dispersed, or harmful gas or radiation is generated, or places of high temperatures or pressures, or other places which are dangerous or injurious to safety, health, or welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS