1016万例文収録!

「業務所」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 業務所の意味・解説 > 業務所に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

業務所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1628



例文

第二百六十五条の四十六 内閣総理大臣及び財務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、機構に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、機構の事務に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 265-46 The Prime Minister and Minister of Finance may, within the limit necessary for the enforcement of the provisions of this Section, order the Corporation to submit a report or material related to its business or property, or have a relevant employee enter the Corporation's office and inspect the state of its business or property or its books and documents or any other objects, or have him/her question relevant persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 政府は、この法律の施行後五年以内に、再保険を保険会社に付して行う業務その他の少額短期保険業者の業務の状況、保険会社が引き受ける保険の多様化の状況、経済社会情勢の変化等を勘案し、この法律に規定する保険業に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて要の措置を講ずるものとする。例文帳に追加

(2) Within five years after the enforcement of the Act, the government shall consider the situations of the business for which reinsurance is effected with an Insurance Company and other businesses of a Small Amount and Short Term Insurance Provider, the conditions of diversification of insurance that an Insurance Company underwrites, as well as the changes in economic and social conditions, review systems pertaining to the Insurance Business specified in this Act, and take necessary measures based on its results, when necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 81 (1) With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 主務大臣は、原子力事業者が第一項の規定に違反していると認めるとき、又は原子力事業者防災業務計画が当該原子力事業に係る原子力災害の発生若しくは拡大を防止するために十分でないと認めるときは、原子力事業者に対し、原子力事業者防災業務計画の作成又は修正を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The competent minister may, when he/she finds a nuclear operator to be in violation of the provisions of paragraph 1 or when he/she finds the nuclear operator emergency action plan of a nuclear operator not to be sufficient to prevent the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster pertaining to the relevant nuclear site, order the nuclear operator to prepare a nuclear operator emergency action plan or to revise its nuclear operator emergency action plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十二条 内閣総理大臣は、この法律の実施に必要な限度において、適格消費者団体に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告をさせ、又はその職員に、適格消費者団体の事務に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 32 (1) The Prime Minister may have a qualified consumer organization report its operation and accounting conditions, make the officials enter the office of the organization to inspect its operation conditions or books and records and other things, or to ask questions to the relevant persons, to the extent necessary to enforce this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 環境大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定調査機関又は指定支援法人に対し、その業務若しくは経理の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、その者の事務に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(3) The Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing this Act, request a Designated Investigation Institution or the Designated Support Corporation to report as required the situation of its business or account, or to direct the Minister's officials to visit its site and inspect the situation of its business or books, documents, and other properties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、資金管理法人に対し、資金管理業務若しくは資産の状況に関し必要な報告をさせ、又はその職員に、資金管理法人の事務に立ち入り、資金管理業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 102 (1) To the extent necessary for enforcement of this Act, the competent minister may have the Deposit Management Entity prepare important reports relating to the Deposit Management Business or the status of assets, and may have officials of the Ministry enter the office of the Deposit Management Entity to inspect the status of the Deposit Management Business, the account book, documents, and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十八条 株式会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる株主は、当該株式会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 358 (1) If there are sufficient grounds to suspect misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the operations of a Stock Company, the following shareholders may file a petition for the election of an inspector with the court in order to have the inspector investigate the status of the operations and the financial status of such Stock Company:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 法第七条第九号及び第十号の政令で定める使用人は、法第五条の認証の申請をした者の使用人であって、民間紛争解決手続の業務に関し法第八条第一項第二号の事務業務を統括する者及びこれに準ずる者として法務省令で定める者とする。例文帳に追加

Article 2 The employee specified by a Cabinet order as set forth in Article 7, item 9 and item 10 of the Act shall be an employee of a person who has filed an application for the certification set forth in Article 5 of the Act and who is specified by an ordinance of the Ministry of Justice to be a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act or an equivalent person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により公共職業安定業務の一部を分担する学校の長(以下「業務分担学校長」という。)は、第五条の五本文及び第五条の六第一項本文の規定にかかわらず、学校の教育課程に適切でない職業に関する求人又は求職の申込みを受理しないことができる。例文帳に追加

(3) Heads of schools who undertake a part of the businesses of the Public Employment Security Offices pursuant to the provisions of paragraph 1 (hereinafter referred to as "business-undertaking school heads") may reject offers for posting job offerings or offers for registering as a job seeker, with respect to jobs that are not relevant to the courses of education given by the schools, notwithstanding the provisions of the main clause of Article 5-5 and the main clause of Article 5-6, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 当該事業において職業紹介に係る業務に従事する者の数が五十人以下のときは一人以上の者を、五十人を超え百人以下のときは二人以上の者を、百人を超えるときは、当該職業紹介に係る業務に従事する者の数が五十人を超える五十人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を選任すること。例文帳に追加

(ii) Appoint one or more such persons if the place of business has 50 workers or less engaged in the businesses related to employment placement, or two or more if the place of business has more than 50 but 100 or less of such workers, or if the place of business has 100 or more such workers, add one for each 50 such workers exceeding 50 engaged in the businesses related to employment placement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が中度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。例文帳に追加

6. These types of work in places where gas, vapor, or dust of medium level harmful substances designated separately the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 上欄の業務のうち、著しく暑熱な場におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について一時間、職業訓練開始後一年以上二年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。例文帳に追加

4. Trainees shall not engage in these types of work in extremely hot places for a period exceeding one hour a day if they have been in training less than one year, two hours a day if they have been in training one year or more but less than two years, or four hours a day in the case of other trainees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 外国の法令に準拠して設立された法人又は外国に住を有する個人で外国において投資助言業務を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資助言業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 61 (1) A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state or an individual domiciled in a foreign state which is engaged in the Investment Advisory Business in a foreign state (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of said Article, perform the Investment Advisory Business only for the Financial Instruments Business Operators engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 認可申請者が法令若しくは法令に基づく行政官庁の処分(以下この号及び第百五十五条の十において「法令等」という。)又は業務規則に違反した外国金融商品取引参加者に対し法令等又は業務規則を遵守させるために必要な措置をとることができること。例文帳に追加

(ii) the Applicant for authorization is able to take necessary measures for having Participants of Foreign Financial Instruments Exchange which have violated laws and regulations or dispositions given by a government agency based on laws and regulations (hereinafter referred to as the "Laws and Regulations, etc." in this item and Article 155-10) or the Operational Regulations observe the Laws and Regulations, etc. or Operational Regulations; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条の七 外国金融商品取引は、第百五十五条の二第一項各号に掲げる事項又は同条第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容若しくは方法について変更があつた場合、業務規則について重要な変更があつた場合その他内閣府令で定める場合には、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 155-7 When there are any changes in the matters listed in any of the items in Article 155-2(1) or the contents or methods of business set forth in the documents listed in Article 155-2(2)(ii) or any important changes in its Operational Regulations, or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Foreign Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条の四 公認会計士は、年度(毎年四月一日から翌年三月三十一日までをいい、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行つたものに限る。)ごとに、業務の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、当該公認会計士の事務に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 28-4 (1) A certified public accountant shall, in each business year (meaning every year from April 1 through March 31 of the following year, and limited to the year in which the services set forth in Article 2(1) have been provided concerning the financial documents of a large company, etc.), prepare explanatory documents containing matters categorized by Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business, keep them at the office of said certified public accountant and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該職員に、共済事業を行う組合の事務その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may have its officials enter an office or any other facility of the cooperative engaged in mutual aid activities, and have them ask questions about the status of the operations or accounting, or inspect the books, documents or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条の二の十四 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録確認機関に対し、確認業務若しくは経理の状況に関し報告をさせ、又はその職員に、登録確認機関の事務その他の事業場に立ち入り、確認業務の実施状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 56-2-14 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, make a Registered Confirmation Agency report the status of the Confirmation Services or accounting, or order his/her officers to enter the office and other workplaces to inspect the progress of the Confirmation Services books and records or any other property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十一条 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引員の営業に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 231 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Futures Commission Merchant to submit a report or materials that provide information about its business or have his/her officials enter a business office of the Futures Commission Merchant to inspect the books, documents and any other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 商品取引は、この法律の施行の際現に旧法第九十七条の二第一項の規定により預託されている受託業務保証金(次項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされる払渡し又は取戻しに係るものを除く。)を、この法律の施行後遅滞なく、当該受託業務保証金を預託した会員に返還しなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) A Commodity Exchange shall return security money for acceptance of consignment (except for those pertaining to payment or recovery, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the following paragraph or paragraph (3)) which has been deposited pursuant to the provisions of Article 97-2, paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act, to the member who deposited said security money for acceptance of consignment, without delay, after the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の二 第十七条の規定により許可を受けた者(地震動又は火山現象の予報の業務のみの許可を受けた者を除く。次条において同じ。)は、当該予報業務を行う事業ごとに、国土交通省令で定めるところにより、気象予報士(第二十四条の二十の登録を受けている者をいう。以下同じ。)を置かなければならない。例文帳に追加

Article 19-2 A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 (excluding a person who has obtained a license only for the services for forecasting earthquake ground motions or volcanic phenomena; the same shall apply in the following Article) shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, staff a certified weather forecaster(s) (referring to a person(s) who has obtained the registration set forth in Article 24-20; the same shall apply hereinafter) at each place of business where said forecasting services are performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において定の課程を修めて卒業し、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては六年以上、その他の者にあつては八年以上の経験を有し、かつ、構造、電気その他の当該業務を行うのに必要な分野について専門的知識を有すること。例文帳に追加

A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering department, in regard to the approved service listed in the left column, must have at least 6 years' experience for university graduates or at least 8 years' experience for a person other than university graduates and must have professional knowledge of necessary areas for performing the service such as structure, electric and others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 故意又は過失により特許権又は専用実施権を侵害したことにより特許権者又は専用実施権者の業務上の信用を害した者に対しては、裁判は、特許権者又は専用実施権者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とともに、特許権者又は専用実施権者の業務上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 106 The court may, upon the request of a patentee or exclusive licensee, order the person(s) who harmed the business credibility of the patentee or exclusive licensee by intentionally or negligently infringing upon the patent right or exclusive license to take measures necessary to restore the business credibility of the patentee or exclusive licensee in lieu of or in addition to compensation for damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚生労働大臣は、コンサルタントの業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、その職員をしてコンサルタントの事務に立ち入り、関係者に質問させ、又はその業務に関係のある帳簿若しくは書類(その作成、備付け又は保存に代えて電磁的記録の作成、備付け又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を検査させることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper operation of the service of the consultant, have his/her staffs enter the office of the consultant, question the persons concerned or inspect books or documents (including the electromagnetic records in case that relevant data are electromagnetically prepared, provided and kept in stead of the said books or documents)related to the consultant's service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の七 外国銀行代理銀行は、内閣府令で定めるところにより、その属外国銀行の業務又は財産の状況に関する事項の顧客への説明その他の当該外国銀行代理銀行が営む外国銀行代理業務の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 52-2-7 A Foreign Bank's Agent Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, explain the matters concerning the status of business or property of its Principal Foreign Bank and take any other measures for ensuring the sound and appropriate management of the Foreign Bank Agency Services provided by said Foreign Bank's Agent Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の五 内閣総理大臣は、資金需要者等の利益の保護を図るため必要があると認めるときは、協会に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、協会の事務に立ち入らせ、当該協会の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 41-5 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., order an Association to submit reports or materials with regard to its business or the status of its property, and may have the relevant officials enter the Association's office, ask questions with regard to the status of the Association's business or property, and inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録機関に対し、その業務若しくは経理の状況に関し報告をさせ、又はその職員に、登録機関の事務に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may request a registration agency to report on its operational and accounting conditions, or have his/her officials enter the office of a registration agency to inspect its operational conditions or books and records and other materials, or to put questions to the relevant persons, to the extent necessary to enforce this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ 当監査法人の代表者が、株式の大部分を自らが有しているコンサルティング会社が関連会社に該当することを見落としていることから、当該関連会社が「会計帳簿の記帳代行その他の財務書類の調製に関する業務」を提供している会社に対し、同時提供の禁止の規程に反して、監査証明業務を提供していることに気付いていない。例文帳に追加

11. The CEO of the firm did not recognize that the consulting company, which was under the CEO's control through his ownership of the company's shares, fell into the category of the firm's "affiliated entity." Therefore the CEO did not notice that the fact that the firm audited a company and the affiliated company concurrently performed compiling of the financial statements of the same violated the regulations restricting concurrent provision of audit and non-audit services.  - 金融庁

特に、代理・媒介業者が兼業業務を行う場合にあっては、当該兼業業務の内容について、代理・媒介業者としての社会的信用を損なうおそれがないこと等に係る検討を行うことに留まらず、属業者のレピュテーション等の観点からも十分な検討が行われているか。例文帳に追加

In cases where the agency/brokerage service providers concurrently engage in other services in particular, whether the discretionary investment business operator not only examines the possibility of the nature of the other services damaging public confidence in the service providers, but also conducts sufficient deliberations in consideration of the primary business operator’s reputational risk.  - 金融庁

(10)保険会社である登録金融機関にあっては、金商法施行令第15条の21第2項各号(第3号を除く。)に定める者(以下(10)において「代理人」という。)に金商法第33条の8第2項の特定金融商品取引業務を行わせる場合は、当該代理人が属している代理店に当該特定金融商品取引業務の支援を行うことを委託することができるものとする。例文帳に追加

(10) In the cases where an insurance company acting as a registered financial institution has any employee, as prescribed in each item of Article 15-2(2) of the FIEA Enforcement Order (excluding (iii) (hereinafter referred to as the “representativein (10)), who conducts the specified financial instruments business prescribed in Article 33-8(2) of the FIEA, the insurance company may entrust the representative office to which the said representative belongs to support for the said specified financial instruments operations.  - 金融庁

b.常勤役職員の中に、金融商品取引法等の関連諸規制や監督指針で示している業務運営の適切性の着眼点の内容を理解し、実行するに足る知識・経験、及び取引取引業務の公正かつ適確な遂行に必要となるコンプライアンス及びリスク管理に関する十分な知識・経験を有する者が確保されていること。例文帳に追加

b. The foreign securities company must secure permanent officers and employees who understand the viewpoints regarding the appropriateness of business operations indicated in the FIEA and other relevant regulations, as well as supervisory guidelines, and who have the knowledge and experience necessary for exercising such viewpoints, and sufficient knowledge and experience regarding compliance and risk management to conduct transaction-at-exchange operations in a fair and appropriate manner.  - 金融庁

(3) 庁の収入は,(2)に基づく行政サービス手数料,維持手数料及び更新手数料,世界知的有権機関が管理する国際条約に基づいて庁が行う行政業務についての手数料及び配分料,庁が提供するサービスからの収入並びにその他の収入から成る。これらの収入により,継続的かつ円滑な庁の業務を確保しなければならない。例文帳に追加

(3) The incomes of the Office consist of the fees for administrative services, the maintenance fees and renewal fees under paragraph (2), the fees and shares for administrative activities carried out by the Office on the basis of the international treaties administered by the World Intellectual Property Organization, the income from services provided by the Office as well as other incomes. These incomes shall ensure the continuous and smooth operation of the Office. - 特許庁

本発明によれば、端末装置におけるユーザの操作履歴に基づいて、ユーザに課せられた業務に関連しない作業時間(業務ロス時間)を決定するとともに、定時刻から端末装置に操作がされなくなった時刻(最終操作時刻)までの時間を就業時間または残業時間として決定する。例文帳に追加

According to the present invention, working hours irrelevant to business assigned to a user (business loss time) are determined based on an operation history of the user in a terminal device, and a time from a predetermined time to a time (final operation time) when the terminal device is no longer operated is determined as office hours or overtime hours. - 特許庁

部品交換部12は,出力された業務プロセスモデル21の部品交換をする際に,記憶装置2のファイル間関連情報23を参照して交換対象箇と参照関係を持つ部品を抽出して交換部品の候補として提示してユーザに選択させ,選択された交換部品に交換した業務プロセスモデル21を出力する。例文帳に追加

When part replacement of the outputted business process model 21 is performed, a part replacement part 12 extracts and presents parts having reference relation with a replacement object position as replacement part candidates, in reference to the file-to-file relevant information 23 in the storage device 2, to make a user select a replacement part therefrom, and outputs the business process model 21 with the selected replacement part. - 特許庁

タクシー搭載の車載型情報処理装置2は、タクシー乗務員の勤務時間中における業務実績、すなわち実車又は空車の別、空車時の待ち又は流し、乗客の乗車及び降車の場と時刻、実車時及び流し時の走行経路、料金を含む業務実績データを生成する。例文帳に追加

An on-vehicle information processor 2 mounted on a taxi generates business results data including business results during business hours of a taxi driver, namely, difference between occupied and empty vehicles, waiting or cruising at an empty vehicle, places and times of passengers to get on and out of the vehicle, travel courses at the vehicle with clients on and cruising, and fares. - 特許庁

そして、通信を伴う業務を遂行する際は、これら特性パラメータ条件テーブルと現況ランク一覧表とを参照しながら定の評価関数を用いて評価値を算出し、これら評価値の順位付けに従って利用可能な複数の通信網の中から業務に利用する通信網を適宜選択する。例文帳に追加

When a business accompanied by communication is performed, an evaluation value is calculated using a predetermined evaluation function with reference to these characteristic parameter condition table and current condition rank table, and a communication network utilized for the business is selected appropriately from among a plurality of available communication networks in accordance with ranking of these evaluation values. - 特許庁

契約企業11における出張起案から精算に至るまでの業務出張の一連の事務手続について、インターネット10などコンピュータネットワークを利用して、旅行会社(旅行代理店)12、会計事務(財務会計等の処理の委託先となる委託事業者)15、クレジットカード会社14に対し業務の外部委託を行う。例文帳に追加

A contracted enterprise 11 outsources a series of paper work ranging from the planning of the business trip to the expense adjustment to a travel company (travel agency) 12, an accounting office (trust agent being trust destination of financial accounting processing or the like) 15, and a credit card company 14 by using a computer network such as the Internet 10. - 特許庁

荷物の名宛人は、PC、携帯電話機等の端末を用いて、不在伝票に記載された荷物ID並びに宅配業務サーバのURLを元に、宅配業務サーバにアクセスして、荷物の受け取り希望日時と、認証端末が設置されたコンビニエンスストア等の荷物の受取場を指定する。例文帳に追加

The addressee of the package specifies desired date and time of receiving the package and the place such as a convenience store where an authentication terminal is installed for receiving the package by accessing a home delivery business server based on a package ID and a URL of the home delivery business server described in an absence slip by using a terminal such as a PC, a cellular telephone. - 特許庁

ワークフローに従って呼び出すWebサービスをカスタマイズするWebサービスカスタマイズシステムで、適用対象となるWebサービスを指定する記述、ワークフロー中の当該Webサービスに係る記述に対して追加・変更する処理の記述、及び、当該Webサービスに対して追加・変更する処理の記述を含む業務ポリシーを作成し、Webサービスを連係して呼び出すことにより定の業務を実行するビジネスロジックを記述したワークフローを作成する。例文帳に追加

The web service customization system is used for customizing the web services called corresponding to a workflow. - 特許庁

本発明は、インターネット・電話・FAX・訪問営業を通して、購買代行および日常生活に関しての代行業務や人材支援サービスを受ける人の在地から半径5km以内に居住している人がサービスを行う労働者派遣業務の販売方法及び記憶媒体に関する。例文帳に追加

To provide a sales method and a storage medium for a worker dispatch business wherein a person residing within a radius of 5 km from a location of a person receiving talent support service or a substitutional business related to a daily life and substitutional purchase performs service through the Internet/telephone/a FAX/door-to-door business. - 特許庁

業務アプリケーション機能を提供する業務アプリケーション提供サイトと資金移動処理を実行する金融機関の決済システムとを直接接続することなく、1かのサイトにアクセスするだけで、給与計算などとその計算結果に基づいた資金移動までの一連の処理を連携して行なえるようにすることを目的とする。例文帳に追加

To perform a series of processes including wage calculation, etc., up to fund movement based upon the calculation result only by accessing one site without directly connecting a business application providing site providing a business application function to a settlement system of a financial institution performing the fund movement processing. - 特許庁

営業部門、金融部門など、その部門の活動内容に応じて時間単位で業務処理が異なることに着目し、コピー、プリンタによる印刷、画像データの送信など、時間帯により異なる業務内容を装置に予め設定しておくことにより、定の動作モードに移行させることで、モード切替による利用者の負担を軽減させる。例文帳に追加

To reduce burdens on a user due to mode changeover by shifting to a prescribed operation mode by presetting job contents different depending on time zones such as copying, printing by a printer and the transmission of image data to an apparatus paying attention to the fact that job processing is different by a time unit according to the activity contents of the departments such as a business department and a financial department. - 特許庁

しかし、我が国中小企業はこうした事業者を十分活用できていない。その背景として、①こうした業務に強みを有する我が国事業者が少ない、②海外事業者を活用しようにも支店や事務が日本にない、③海外事業者の場合、業務依頼を英語でせねばならない等言語上の障壁がある、等が指摘されている。例文帳に追加

However, Japanese SMEs are not fully utilizing this type of service, for a number of reasons: (1) not many Japanese companies provide this kind of service; (2) even when companies wish to use such foreign servicers, they tend not to have a branch or office in Japan; and (3) communication in English is difficult when using foreign servicers. - 経済産業省

ⅱ)ユーザー(ライセンシ)の社外でソフトウェアを使用する場合上記①ⅱ)で述べたとおり、派遣社員等であっても、ユーザー(ライセンシ)の業務に従事して当該ソフトウェアを使用している以上、ソフトウェアの使用場が社外であったとしても、実質的には社内での業務の延長線上の行為であるといえる。例文帳に追加

(B) The use of software outside the licensee company As aforementioned in (1) (B) above, the use of such software by temporary workers in the course of the licensee's (=user's) business, even at a location outside the licensee company, will be considered substantially as part of the licensee company's business.  - 経済産業省

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引員の営業に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Futures Commission Merchant to submit a report or materials that provide information about its business or have his/her officials enter a business office of the Futures Commission Merchant to inspect the books, documents and any other articles related to their business.  - 経済産業省

1 商品取引は、この法律の施行の際現に旧法第九十七条の二第一項の規定により預託されている受託業務保証金(次項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされる払渡し又は取戻しに係るものを除く。)を、この法律の施行後遅滞なく、当該受託業務保証金を預託した会員に返還しなければならない。例文帳に追加

(1) A Commodity Exchange shall return security money for acceptance of consignment (except for those pertaining to payment or recovery, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the following paragraph or paragraph 3) which has been deposited pursuant to the provisions of Article 97-2, paragraph 1 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act, to the member who deposited said security money for acceptance of consignment, without delay, after the enforcement of this Act.  - 経済産業省

このうち、事業向けサービスでは、人材派遣サービス、コンピュータ関連サービスの割合・寄与度がともに際だって高くなっているが(第1―3―6図)、これは1980年代に製造業を含めた企業が競争力の維持・強化を目的として、設計、法律・会計、コンピュータ関連業務等のアウトソーシングを積極的に進めた結果、これらの業務に対するニーズが拡大したためと考えられる。例文帳に追加

Standing out among business services is the share and contribution of personnel supply services and computer-related services (Fig. 1.3.6). During the 1980s, manufacturers and other companies began to actively outsource designing, legal affairs, accounting, and computer-related services as a means of sustaining and boosting their competitiveness, and needs expanded as a result. - 経済産業省

(i) 他の加盟国の法律に基づいて設立され又は組織される法人であって、当該他の加盟国又は当該他の加盟国以外の加盟国の領域内で実質的な業務に従事しているもの (ii) 業務上の拠点を通じてサービスが提供される場合には、次のいずれかの者が有し又は支配する法人 1. 他の加盟国の自然人 2. (i)に規定する他の加盟国の法人例文帳に追加

(i) constituted or otherwise organized under the law of that other Member, and is engaged in substantive business operations in the territory of that Member or any other Member; or (ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by: 1. natural persons of that Member; or 2. juridical persons of that other Member identified under subparagraph (i); - 経済産業省

例文

以上のとおり、企業が自社の業務を外部に委託する場合、その委託する業務の内容によって期待する目的や効果が大きく異なっており、対事業サービスを提供する企業には、顧客たる企業の経営戦略に対応できる価値の高いサービスを提供することが求められているといえよう。例文帳に追加

As shown above, when enterprises outsource their business activities, the expected purposes and results differ greatly depending on the content of the outsourced work. Accordingly, there is a need for the enterprises that provide business-oriented services to provide customer oriented, high-value services that are in line with the business strategies of their clients. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS