1016万例文収録!

「私がいてもいいのか?」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私がいてもいいのか?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私がいてもいいのか?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 680



例文

もし、たちがそうしていると感じたら、それをバグ報告してください。 インストールの流れはどんな感じ?例文帳に追加

How is the Installation Structured?  - Gentoo Linux

一度、をつかまえて豚のように食うと言いおったことがありましてな、ぶったりしたものです」例文帳に追加

He told me I et like a hog once, and I beat him for it."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

は背の高い選手はとても低い位置に来るボールをレシーブしづらいのではないかと考えました。例文帳に追加

I thought tall players might find it difficult to receive balls that came in too low. - 浜島書店 Catch a Wave

生徒がアドバイスを求めてのところに来たら,どうすべきかを生徒にただ伝えるのではなく,「どうしたらよいと思う?」とは言います。例文帳に追加

When students come to me for advice, I say, “What do you think you should do?” instead of just telling them what to do.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

唯一、人生に意味を与えてくれるような芸術作品の中に美しい人生と言うものも含めて考える事によって、は後にこの途方もない考えを修正したのだが、それでもが尊重していたのはやはり美であった。例文帳に追加

Although I modified this extravagance later by including the beautiful life among the works of art that alone gave a meaning to life, it was still beauty that I valued. - Tatoeba例文


例文

唯一、人生に意味を与えてくれるような芸術作品の中に美しい人生と言うものも含めて考える事によって、は後にこの途方もない考えを修正したのだが、それでもが尊重していたのはやはり美であった。例文帳に追加

Although I modified this extravagance later by including the beautiful life among the works of art that alone gave a meaning to life, it was still beauty that I valued.  - Tanaka Corpus

いいえそれ以上に――法に照らせばは殺人者なのです。神の面前に出れば、間違いなく殺人者です。そして、神が創りたもうた何者にもましてが愛している女性の前では、殺人者よりも罪深い人間なのです…」例文帳に追加

I am more than all thatI am a murderer; a murderer before the law; a murderer before God; and worse than a murderer before the pure woman whom I love more than anything that God could make."  - Melville Davisson Post『罪体』

あなたがここに入ってきた時に、は自分のかつらをかけてもいいが、もっとなにか言うおつもりだったんでしょう」例文帳に追加

When you came in here, I'll stake my wig, you meant more than this."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしての楽しみとは(ひかえめに言っても)顔にどろをぬるようなもので、は著名であったばかりでなく、評判がよかったために、いい年だというのに、このように生活が支離滅裂であることが日々うとましくなっていった。例文帳に追加

and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing toward the elderly man, this incoherency of my life was dailygrowing more unwelcome.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

彼ら三人の中ならば、ジョンが一番恋人としていい男だとは思う。例文帳に追加

If it's out of those three, I would say that as a lover, John is the best guy. - Weblio Email例文集

例文

このキャンプにの子供を参加させたいのですが定員はいっぱいですか。例文帳に追加

I want to have my children participate in this camp, but is the camp full to the limit?  - Weblio Email例文集

「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけてたちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしい家をもう一度見に行くんだって、とナニーを連れて。例文帳に追加

"But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him.  - James Joyce『姉妹』

彼はそう云いながら、細い道を一つ曲ると、達のすぐ側に建物があらわれた。例文帳に追加

We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us.  - Conan Doyle『黄色な顔』

彼女はになかなか手に入らないCDを探してくれると言い,約束を守ってくれた例文帳に追加

She said she would find me a rare CD and she was as good as her word. - Eゲイト英和辞典

3 第一項の規定による支払の請求を受けて的録音録画補償金が支払われた特定機器により同項の規定による支払の請求を受けて的録音録画補償金が支払われた特定記録媒体に的録音又は的録画を行う者は、第三十条第二項の規定にかかわらず、当該的録音又は的録画を行うに当たり、的録音録画補償金を支払うことを要しない。ただし、当該特定機器又は特定記録媒体が前項の規定により的録音録画補償金の返還を受けたものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 30, paragraph (2) notwithstanding, a person who, by means of a designated recording machine for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, makes a private sound recording or a private visual recording on a designated recording medium for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, shall not be required to pay compensation for said private sound recording or private visual recording; provided, however, that the foregoing shall not apply where said designated recording machine or designated recording medium is one with respect to which the compensation for private sound and visual recordings has been refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そしてこの後いつも、もし海賊をペットにできるものならはスメーがいいわねなんてウェンディは思ったのでした。例文帳に追加

and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼の新しい家をは気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。例文帳に追加

I like his new house, but I had not expected it to be so small. - Tatoeba例文

彼の新しい家をは気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。例文帳に追加

I like his new house, but I had not expected it to be so small.  - Tanaka Corpus

「あんたがのことをどう思おうと知ったこっちゃない」と彼はバーテンに向かって言い放った.例文帳に追加

‘I don't give a damn what you think about me,' he spat out at the bartender.  - 研究社 新和英中辞典

がよく言いますように、のホームタウンの北九州市で二つの大きなデパートが、具体的には、(株)そごうが倒産しました。は地元のデパートがつぶれたもので、政治家としては、ひどい目に合ったと同時に、いい経験をさせていただきました。例文帳に追加

In Kitakyushu City, my hometown, two large department stores operated by Sogo, which failed, were closed. This was a bitter but valuable experience for me as a politician.  - 金融庁

また、まだが支持を獲得していないアメリカ人に言いたい、今夜はあなたがたの票を得られなかったが、あなたがたの声も聞いていく。例文帳に追加

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. - Tatoeba例文

ただ、も予算委員会に体がほとんどとられてしまうものだから、なかなかそういう面で、時間との競争みたいなところも…。例文帳に追加

However, as most of my time is taken up by the Budget Committee of the Diet, this will be like a race against the clock.  - 金融庁

はその結果をまとめて回答したいと思いますので、よろしくお願い致します。例文帳に追加

I would like to summarize the results and reply to you with them, so I appreciate yoiur cooperation.  - Weblio Email例文集

上橋さんは「の物話は異なる文化を持つ人々の生活を描いている。それが選考委員会の心に響いたのかも。」と話した。例文帳に追加

Uehashi said, "My stories depict the lives of people from different cultures. That may have inspired the selection committee." - 浜島書店 Catch a Wave

そして彼女はまた、彼女が前の晩した云いわけをがちっとも信じていないと云うことを知っていて、どうにかしようと考えていることも、にはよく分りました。例文帳に追加

that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wit's end what to do.  - Conan Doyle『黄色な顔』

原則をきちっとは申し上げたわけでございまして、今はデフレの不況でございますが、そこら辺、経済は生き物ですから、今からは何とかかんとか決めておくのではなくて、原理といいますか、原則だけきちっと申し上げることは、は大事だと思っています。例文帳に追加

I have stated principles appropriately. Japan now faces deflation, but the economic condition changes. It is important for me to state principles appropriately, rather than deciding specifics at this point.  - 金融庁

しかしながら、日本の高校での注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。例文帳に追加

What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers. - Tatoeba例文

しかしながら、日本の高校での注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。例文帳に追加

What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers.  - Tanaka Corpus

けれどは彼女に話しかけるには、余りにイライラし腹が立っていましたので、ものも云わずにさっさと自分の部屋に這入ってしまいました。例文帳に追加

but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study.  - Conan Doyle『黄色な顔』

だから、そこらを含めて、貸借関係というのはやはり多様ですから、合理的な範囲、今、が言った目的の範囲で仕切っていくということだから、大塚君がちゃんとやって、のところにまた持ってくるでしょう例文帳に追加

As there are a diverse range of lender-borrower relationship, we will decide on a reasonable scope of coveragecoverage for the purpose that I mentionedand I expect that Mr. Otsuka will present to me an appropriate plan  - 金融庁

今後こういう自治体主体の金融機関が出てきてもいいと思っているんです、一般論としては。例文帳に追加

Generally speaking, I think that financial institutions led by local governments like this one may be established in the future.  - 金融庁

たちと製品開発部の少なくとも3 人ができるだけ早い日に会って、ブレインストーミングをするのがいいと思います。例文帳に追加

to brainstorm. - Weblio英語基本例文集

また霊異記には度僧(国の許可を得ず僧を称したもの)の説話が多いことや彼自身も妻子や馬を持つなど半僧半俗の生活を営んでいたことから、度僧もしくはある時期までは度僧で遅くに得度を受けたとする説が出されている。例文帳に追加

Furthermore, the "Nihon Ryoiki" includes many narratives about lay priests known as shido-so (individuals calling themselves priests without gaining approval from the provincial authorities), and Kyokai himself had a wife and children and owned a horse, thus living a life as part layman and part priest, and therefore, one theory has it that at some later stage as a shido-so he entered the Buddhist priesthood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たちは、様々なやり方で、だれかについての好ましくない意見に基づいて振舞いう権利を持っていますが、それは彼の個性を抑圧するためではなく、たちの個性を発揮するためなのです。例文帳に追加

We have a right, also, in various ways, to act upon our unfavourable opinion of any one, not to the oppression of his individuality, but in the exercise of ours.  - John Stuart Mill『自由について』

が練習しているのを見て妹は,「やる気がないのなら道場から出て行って!」と涙ながらに言いました。例文帳に追加

She saw me practicing and said to me in tears, "If you're not going to do your best, get out of here!"  - 浜島書店 Catch a Wave

にはいろいろな友人がいるが、その中でもニューヨークの探偵・シャムロック・ジョーンズと知己であるのは幸運としか言いようがない。例文帳に追加

I am so fortunate as to count Shamrock Jolnes, the great New York detective, among my muster of friends.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「奈良はいい所だが、男の児を育てるには何か物足りぬものを感じ、東京へ引っ越してきたが、自身には未練があり、今でも小さな家でも建てて、もう一度住んでみたい気がしている」例文帳に追加

He said, "Nara was a great place, but I was raising a boy and felt it wasn't quite the place for such a task, so we moved to Tokyo; that said, I have a lingering affection for Nara, and even today I often think that I would love to build a small house and live there again."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もし神がたちの願いの唯一の対象であるなら、自分の意見に反対されたからといって簡単に平安を失うはずはありません。例文帳に追加

If God were always the sole object of our desire, we should the less easily be troubled by the erring judgment of our fancy.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

今後もEBRDが体制移行の使命を効率的かつ効果的に果たしていくことを期待して、の演説とさせていただきます。例文帳に追加

I would like to close my address by saying that I hope the EBRD will continue to fulfill its mission to foster transition efficiently and effectively.  - 財務省

言うわけないのだけれども、それは銀行界が今までずっと来た状況のこともご承知のはずですから、からあえて「反省しなさい」なんては無礼なことは言いません。例文帳に追加

I am sure he is aware of how the banking industry has behaved so far, so I will not make such a rude demand.  - 金融庁

ですから、はみずほ(銀行)の頭取は、一日早く会見予定だったと言うけれども、それはよく考えて頂きたいということを、からは(直接は)言いませんでしたけれども、(そのような旨は)きちんと申し上げておきました。例文帳に追加

Mizuho Bank's president said that he was scheduled to hold a press conference one day earlier. I told him to consider this matter well, although not face-to-face.  - 金融庁

そのことにつきましては、ご存じのように、基本的にはが今さっきも言いました、個々の事案に関しては、の立場としてコメントすることは差し控えさせていただきたいと思います。例文帳に追加

Regarding that, basically, I would like to refrain from making comments on specific cases.  - 金融庁

詔の第一条で公地公民、(民の廃止)をうたっていながら伴造(とものみやつこ)、国造(くにのみやつこ)が所有する部曲(かきべ)や田荘(たどころ)の領有権は認められていた。例文帳に追加

In the first article of the Edict, a system of complete state ownership of land and people (abolition of privately owned land and people) was stipulated but the right of possession of Kakibe and manor by Tomonomiyatsuko and Kuninomiyatsuko (the heads of local governments) was approved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分が美しいと感じるものを捉(とら)えようとしているとき,は人生を精一杯生きていると感じます。例文帳に追加

When I'm trying to capture what I find beautiful, I feel I'm living life to the fullest. - 浜島書店 Catch a Wave

はっきり言いますが、たちが裁きの時に問われるのは、これまでどんなものを読んできたか、ではなく、これまでどんなことをやってきたか、なのです。例文帳に追加

Of a surety, at the Day of Judgment it will be demanded of us, not what we have read, but what we have done;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

衆議院財務金融委員会の議論を聞いている限りは対決姿勢が強まったというふうには自身は思っておりませんが、多分現場の理事の皆さん方のご苦労、あるいは国対関係の皆さん方のご苦労というものは、も範囲の外側で大変あるんだろうというふうには感じております。例文帳に追加

Judging from the contents of the debate at the House of RepresentativesFinancial Affairs Committee, I do not think that the DPJ has become more confrontational. Still, I suppose that senior members of the committee and other lawmakers involved in the management of Diet affairs are having a hard time.  - 金融庁

とにかくこれも健全行への資本注入によって中小事業者への融資という、これはある意味ではは急いだ方がいいと。例文帳に追加

In any case, I think that we should act quickly to facilitate loans to small- and medium-size enterprises (SMEs) through the injection of capital into sound banks.  - 金融庁

それは、は最初から申し上げておりますように、検証委員会の方々が明鏡止水な気持ちで決めて頂くことでございます。例文帳に追加

As I have been saying from the beginning, that will be decided dispassionately by the review committee.  - 金融庁

がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮してに語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。例文帳に追加

but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

あの人はそこの人たちはたちの知り合いとしてふさわしくないとか言いますが、父の友達がみんな来るんですからねえ。例文帳に追加

He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS