1016万例文収録!

「船美」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 船美に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

船美の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

しく装飾した例文帳に追加

a ship decorated beautifully  - EDR日英対訳辞書

なんてしいだろう, 何という名ですか.例文帳に追加

What a beautiful ship! What is she called?  - 研究社 新英和中辞典

湖にが浮かんでいるのはしい風景だ。例文帳に追加

The boats on the lake make a beautiful scene. - Tatoeba例文

湖にが浮かんでいるのはしい風景だ。例文帳に追加

The boats on the lake make a beautiful scene.  - Tanaka Corpus

例文

が無事に帰ってくれば褒が与えられる。例文帳に追加

If the ship came back safely, the Jisai would be entitled to rewards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

精霊は山車を連想させる華なものであり、見物客が集まる。例文帳に追加

The shorobune boats are decorated so luxuriously like floats and attract a large audience.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輸送:大江丸、長鯨丸、鳳凰丸、長崎丸、賀保丸、回春丸例文帳に追加

Transport Ship : Oemaru, Chogeimaru, Hoomaru, Nagasakimaru, Mikahomaru, Kaishunmaru  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南丹または口丹(くちたん:全域丹波)亀岡市・南丹市(旧井郡園部町・八木町・日吉町、北桑田郡山町)・井郡例文帳に追加

Nantan or Kuchitan (all part of Tanba), Kameoka city, Nantan city (including the former Sonobe-cho, Yagi-cho, Hiyoshi-cho in Funai District and Miyama-cho in Kitakuwada District) and Funai District.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舶の航行中においても煙突が汚れることを防止できて、観を保つことが可能な舶の煙突を提供する。例文帳に追加

To provide a chimney for a marine vessel maintaining appearance by preventing the chimney from being soiled during the navigation of the marine vessel. - 特許庁

例文

日本書紀の同段では、事代主の意見をきくために稲背脛を熊野諸手、またの名を天鳩というに乗せて遣わしている(保神社の諸手神事の元である)。例文帳に追加

In the same chapter in Nihonshoki (the Chronicle of Japan), he boarded Inashihagi on Kumano no Morotafune Boat, and under another name he was dispatched via Amenohato-bune Boat to hear from Kotoshiro nushi (a Japanese ancient god) (by Morotabune-shinji ritual of Miho-jinja Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

濃国大垣町(現・岐阜県大垣市)の誓運寺(真宗大谷派)に生まれる。例文帳に追加

He was born in the Seiun-ji Temple (Shinshu sect Otani school) in Ogaki Funamachi, Mino Province (Ogaki City, Gifu Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川崎造所社長、衆議院議員(日本進歩党)、術収集家。例文帳に追加

He was the president of Kawasaki Dockyard, a member of the House of Representatives (belonging to Nihon Shinpo-to [Progressive Party]), and an art collector.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻十五・三五九九月余の光を清み神嶋の磯海の浦ゆ出すわれは例文帳に追加

Chapter 15 (3599): In the pure moonlight, I went through Isoumi no ura beach and left the port in a boat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木荘(ふなきのしょう)は、平安時代~室町時代にかけて濃国にあった荘園。例文帳に追加

Funaki-no-sho Manor was a shoen (manor in medieval Japan) that existed in Mino Province during the Heian and Muromachi Periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月11日,奄(あま)(み)大島沖の東シナ海で沈没した不審が引き揚げられた。例文帳に追加

On Sept. 11, an unidentified sunken ship was salvaged from the East China Sea off the coast of Amami Island.  - 浜島書店 Catch a Wave

やがて場の旦那衆、上村松園や白井半七、高畑誠一、術商児嶋嘉助らひいきの客もついて繁盛した。例文帳に追加

Eventually, the restaurant was patronized by wealthy self-employed individuals such as Shoen UEMURA, Hanshichi SHIRAI, Seiichi TAKAHATA, and so on, and a fine arts dealer Kasuke KOJIMA, and flourished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の死去によって『男はつらいよ』シリーズを失った4年後には大撮影所が閉鎖され、監督としてメガホンを執る機会も減ってしまった。例文帳に追加

Four years after the death of Atsumi ended the "Otoko Wa Tsurai Yo" series, the Ofuna studios were closed, and Yamada had fewer chances to direct.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治29年に第一線を引退してからの川崎正蔵は、造事業家としてよりもむしろ術蒐集家として社会的に有名であった。例文帳に追加

He was more commonly known as an art collector than as an industrialist in the shipbuilding business after his retirement in 1896.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府道38号京都広河原山線(鞍馬街道)から京都府道361号上黒田貴線が分岐したすぐ先に位置している。例文帳に追加

The station is located on Kyoto Prefectural Route 361, the Kamikuroda Kibune Line, just past the point at which it diverges from Kyoto Prefectural Route 38, the Kyoto Hirogawara Miyama Line (Kurama Kaido Road).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1951年4月1日井郡桧山村、梅田村、三ノ宮村及び質村が合併して、瑞穂村として発足。例文帳に追加

April 1, 1951: Mizuho-mura was formed as a result of the merger of the villages of Hiyama-mura, Umeda-mura, Sannomiya-mura and Shitsumi-mura of Funai-gun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2006年1月1日に井郡園部町・八木町・日吉町_(京都府)、北桑田郡山町_(京都府)が合併して誕生。例文帳に追加

On January 1, 2006, Nantan City was formed as a result of the merger of the towns of Sonobe, Yagi and Hiyoshi from Funai-gun (Kyoto Prefecture), and the town of Miyama from Kitakuwada-gun (Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1871年(明治4年)11月22日-第1次府県統合により、他の丹波国2郡(井郡、何鹿郡)とともに久浜県から京都府の管轄となる。例文帳に追加

November 22, 1871: Due to the first stage integration of prefectures, this county was removed from Kumihama Prefecture and was placed under control of Kyoto Prefecture together with two other counties (Funai-gun and Ikaruga-gun) of Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2006年1月1日、井郡園部町・八木町・日吉町_(京都府)、北桑田郡山町_(京都府)の4町が合併して南丹市となった。例文帳に追加

On January 1, 2006, four towns, namely Sonobe Town, Yagi Town, and Hiyoshi Town in Funai-gun County (Kyoto Prefecture), and Miyama Town in Kitakuwada County (Kyoto Prefecture) merged to make Nantan City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新羅、奄訳語生・卜部・留学生・学問僧・傔従・雑使・音声生・玉生・鍛生・鋳生・細工生・匠・柂師・傔人例文帳に追加

Silla and Amami interpreters, diviners, students studying abroad, Buddhist monks studying abroad, attendants, servitors, musicians, glass workers, hammer men, casters, wood craft workers, ship carpenters, chief quartmaster, and attendants of the mission  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マラッカの森には、世界で最もしい毛皮を持つトラが住んでいるのだが、からは姿は見えなかった。例文帳に追加

with their forests, inhabited by the most beautifully furred tigers in the world, were lost to view.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

の取付け、取外しを容易にして、イベント会場での設置や撤収が容易であり、且つ、配布準備された風しく整列させ、更に会場でゴミ等を出さない為の用具を提供する事である。例文帳に追加

To provide a tool for facilitating mounting and removing balloons, so that it can be installed and removed easily on an event site, balloons prepared for distribution can be neatly arranged, and trash or the like is not left on the site. - 特許庁

白地の平滑な地に描かれる図柄は主に「宝」や「鯉の瀧昇り」、「七福神」などおめでたく華なものがほとんどを占め、術工芸品並みの技巧を凝らし創られたタイルもある。例文帳に追加

Most designs drawn on smooth, white tiles are mainly themes of happiness and luxury, such as 'treasure ship,' 'carp rising and falling' and 'Seven Deities of Good Luck,' and some tiles are made by giving full play to the producer's technique at the same level as for art craftworks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は河川航行舶用の高度浄水装置に関し、河川を航行する舶において、河川から取水した原水を限られたスペースの上にて高度処理を施し、安全で味しい飲料水として浄水するものであり、上水システムの簡素化と高度化をはかる。例文帳に追加

To provide an advanced water purification device for a river navigation ship which subjects raw water taken from a river to advanced treatment on shipboard with a limited space in a river navigation ship to purify it as safe and tasty drinking water and achieves simplification and advancement of a drinking water system. - 特許庁

大航海時代、内で備蓄されていた非常に硬い干し肉を乾燥前の状態に負けないくらい柔らかく味しく調理するために生み出された調理方法(ハンブルグ港を主な寄港先としていた舶で最も盛んだった)が発祥という説も有る。例文帳に追加

There is another belief that back to the Age of geographical Discovery, 'hamburger' originally derived from a cooking technique which enabled cooks to make extremely tough dried meat stored in ships as tender and delicious as meat was before dried (this technique was most popular for crew in ships which mainly called at the harbor of Hamburg).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは従者を連れて管轄する諸国の監察を行い、私領(諸藩)及び公儀御料の政治の実態を「政・中政・中悪政・悪政」などと格付けした他、キリスト教禁止令などの幕府法令の実施状況、領内の物価や相場、舶や海防についてなどを調査した。例文帳に追加

The envoys were accompanied by their attendants to inspect and rate the state of political rule of the private lands (feudal domains) and kogi-goryo as 'excellent, fair, poor and bad,' as well as to survey the state of enforcement of shogunal laws, including the ban on Christianity, and the state of prices, market conditions, maritime shipping, ocean defense, etc., in each domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川崎はこのような伝統的術品が国外へ流出することを恐れる心情も手伝って、明治11年に築地造所をの経営に着手したころからおりにふれて術品を蒐集し始め、生涯にわたって2000余点の名品を買い集めた。例文帳に追加

Since Kawasaki was concerned about traditional artworks being exported to foreign countries, he began collecting them at around the time of starting Tsukiji Shipyard in 1878 and purchased more than 2,000 masterpieces in his lifetime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川崎の術蒐集は、彼の造業への参入の動機と同じように、明治時代に生きた人間らしいナショナリズムに基づくもので、すなわち明治維新後には日本の伝統的な術品は欧米の術愛好者のために輸出されることが多くなり、多くの名品が日本で見られなくなる状態が出現しつつあった。例文帳に追加

Kawasaki's involvement in the art collection was similar to the reasoning behind his involvement in the shipbuilding business, which was based on the nationalism of people who lived in the Meiji Period, and that is to say Japanese traditional arts were exported to art collectors in Europe and the United States which left very few masterpieces to be admired in Japan after the Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大国主が出雲国の保岬にいたとき、海の彼方から天の羅摩(あめのかがみのふね)に乗って、鵝(蛾の誤りとされる)の皮を丸剥ぎに剥いで衣服として、やって来る神がいた。例文帳に追加

When Okuninushi stood at Cape Miho in Izumo, a deity arrived across the ocean, riding on the waves in Amenokagaminofune (a boat made from the pod of the flowering vine called kagami), and wearing the skin of a small bird (it should be a moth, an error of Kanji characters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京術学校の同期生である菱田春草とは無二の親友で常に行動を共にし、『春の朝・秋の夕』、『帰路、入』などを合作している。例文帳に追加

He always acted together with Shunso HISHIDA, his best friend and classmate at the Tokyo School of Fine Arts, and in collaboration with Hishida he produced works such as "Morning in Spring/Evening in Fall" and "On the Way Home/Arrival in Port."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このパリ万国博覧会(1900年)に出席するために、川崎は7人の一族を引き連れてヨーロッパを巡遊し、イギリスの造業と諸国の術工芸を見てまわった。例文帳に追加

In order to attend World Exposition in Paris, Kawasaki took 7 family members to Europe where they viewed the shipbuilding industry of England and arts from various countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また川崎造所社長として隆盛を誇った第一次世界大戦の際、ヨーロッパで買い集めた絵画、彫刻、浮世絵は松方コレクションの名で知られ、その一部は国立西洋術館の母胎となった。例文帳に追加

Also, his collection of paintings, sculptures, and Ukiyoe (Japanese woodblock prints) which Matsukata had bought in Europe during the First World War, when he was prospering as president of Kawasaki Dockyard, had come to be known as "Matsukata collection," a part of which became a base of The National Museum of Western Art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先の貴神社のほか、丹生川上神社(奈良県吉野郡)では罔象女神とともに祀られており、また、全国に「意加神社」などと称する神社がある。例文帳に追加

In addition to the Kibune-jinja Shrine above, it is enshrined with Mizuhanome no Kami at the Niukawakami-jinja Shrine (Yoshino-gun, Nara Prefecture), and there are shrines nationwide with names such as 'Okami-jinja Shrine.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、周辺地域の経済は、西国街道、作・因幡街道などの街道や、加古川、市川(兵庫県)、揖保川などの運といった物流経路に依存する形でそれぞれ緩やかな小経済地域を形成していた。例文帳に追加

However, each of the surrounding areas formed a relatively independent economic area, depending on road transportation along the Saigoku-kaido road or the Mimasaka and Inaba-kaido roads, or on water transportation on the Kako-gawa River, the Ichi-kawa River (in Hyogo Prefecture), or the Ibo-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文明(日本)12年(1480年)に妙椿が死去すると、斎藤利国(妙純)と斎藤利藤が争い(文明濃の乱)、その後は妙純と守護代の家宰石丸利光が戦った(田合戦)。例文帳に追加

After the death of Myochin in 1480, Toshikuni SAITO (Myojun) and Toshifuji SAITO fought against each other (Bunmei Mino War), then, Myojun and Toshimitsu ISHIMARU, who was Shugodai and a main retainer of the Saito clan), had a fight against each other (the Battle of Funada).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明応3年(1494年)、濃守護土岐氏の家督争いから発展して争乱が起こると、斎藤妙椿の跡を継いだ斎藤妙純に「織田伊勢守家」が味方すると、斎藤氏には宿怨があったため、濃小守護代石丸利光の娘を嫡子・寛定の妻に迎えていたため、石丸方に付き、敏広の後を継いだ斎藤方に組した織田寛広と戦う(田合戦)。例文帳に追加

In 1494 when the 'Oda Isenokami family' sided with Myojun SAITO, the successor to Myochin SAITO, in the succession dispute of the shugo of Mino Toki clan, he sided with the koshugodai (junior deputy shugo) of Mino Toshimitsu ISHIMARU since Toshimitsu's daughter was the wife of his oldest son Hirosada and fought with Hirohiro ODA, who succeeded Toshihiro and sided with Saito side (the Battle of Funada).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし文久3年(1863年)、八月十八日の政変によって、朝廷の実権が尊皇攘夷派から公武合体派に移ると、長州藩兵に守られ、三条実、三条西季知、澤宣嘉、壬生基修、四条隆謌、錦小路頼徳とともにで長州へ逃れた。例文帳に追加

However, when the power of the Imperial Court was transferred from the supporters of Sonno Joi to the supporters of Kobu Gattai (integration of the imperial court and the shogunate), owing to the Coup of August 18 that took place in 1863, he escaped to the Choshu Domain by ship protected by the army of Choshu Domain together with Sanetomi SANJO, Suetomo SANJO, Nobuyoshi SAWA, Motoosa MIBU, Takauta SHIJO, and Yorinori NISHIKINOKOJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スキー・ジャンプの木和(かず)喜(よし)選手や原田雅(まさ)彦(ひこ)選手,フリースタイルスキー・モーグルの里(さと)谷(や)多(た)英(え)選手,スピードスケートの清水宏(ひろ)保(やす)選手や岡崎朋(とも)(み)選手らが皆メダルを勝ち取るために戦う。例文帳に追加

Funaki Kazuyoshi and Harada Masahiko in ski jumping, Satoya Tae in freestyle skiing moguls, Shimizu Hiroyasu and Okazaki Tomomi in speedskating will all compete to win medals.  - 浜島書店 Catch a Wave

送電用及び通信用鉄塔構造物、輸送用コンテナ、舶、橋梁、タンク等鋼製構造物の防食と観維持のために、防食性、耐候性及び耐久性に優れた複層塗膜を少ない塗装工程で形成しうる塗装方法を提供する。例文帳に追加

To provide a coating method capable of forming a composite layer coating film with excellent corrosion-resistance, weather-resistance and durability by a less number of coating steps for corrosion prevention and fine appearance maintenance of steel structures such as steel tower structure for power transmission and for communication, a transportation container, a vessel, a bridge and a tank. - 特許庁

軟質で弾力性を有する合成樹脂製の外殻1と、外殻1の内面に配置され、空気を吹き込むことにより外殻1を外側に押圧する風7と、外殻1を着脱自在に支持する支持台4とからなる理容・容用マネキンヘッド。例文帳に追加

This mannequin head for haircutting and hairdressing consists of an outer shell 1 which is made of a synthetic resin and is soft and elastic, a balloon 7 which is arranged on the inside surface of the outer shell 1 and presses the outer shell 1 toward an outer side when air is blown therein and a supporting base 4 which freely attachably and detachably supports the outer shell 1. - 特許庁

山本有三原作による社会派メロドラマ『生きとし生けるもの』(主演山村聡)を第1作に、日活での初期作としては『東京の人』(主演月丘夢路)、『しい庵主さん』(主演小林旭)などがあるが、当然のように「大色」が濃く、「日活っぽい」昭和35年の『俺の故郷は大西部』(主演和田浩治)は西河作品としては逆に異色である。例文帳に追加

His first movie was a social soap opera, " Ikitoshi ikeru mono (All living things)" (main actor was So YAMAMURA), whose original author was Yuzo YAMAMOTO, he also directed "Tokyo no hito" (a person from Tokyo) (main actress was Yumeji TSUKIOKA) and "Utsukushii Ionushi-san" (The beautiful master of a hermitage) (main actor was Akira KOBAYASHI) as his first movie with Nikkatsu, it was needless to say that those movies had a strong 'Obune' flavor, movies such as "Ore no Kokyo wa Daiseibu" (my hometown is big old western America) (main actor was Koji WADA) in 1960 which had a 'Nikkatsu flavor' was a different movie than Nishikawa's movie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長髄彦は神武天皇に「昔、天つ神の子が天の磐に乗って降臨した。名を櫛玉饒速日命という。私の妹の三炊屋媛を娶わせて、可真手という子も生まれた。ゆえに私は饒速日命を君として仕えている。天つ神の子がどうして二人いようか。どうして天つ神の子であると称して人の土地を奪おうとしているのか」とその疑いを述べた。例文帳に追加

Nagasunehiko addressed his question to Emperor Jinmu, "Long ago, a child of Amatsu kami (god of heaven) descended, riding on Ame no iwafune (rock boat of heaven). His name was Kushitama Nigihayahi no Mikoto. He married my younger sister, Mikashigiyahime, and a child named Umashimade was born. Therefore, I serve Nigihayahi no Mikoto as my lord. How could there be 2 children of God. How can you try to steal other people's land when you call yourself Amatsu kami's son?"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、現在東京国立博物館が所蔵する埴輪武装男子立像は群馬県太田市、同じく東京国立博物館が所蔵する肥後江田山古墳出土品は熊本県玉名郡、五島術館が所蔵する日向国西都原古墳出土金銅馬具類は宮崎県西都市でそれぞれ出土したものである。例文帳に追加

Note however that the Haniwa (terra-cotta figurine) standing statue of an armed male currently owned by Tokyo National Museum was excavated from a site in the city of Ota in Gunma Prefecture, while the items excavated from the Higo Eta Funayama Tumulus, also owned by Tokyo National Museum, were excavated from a site in Tamana-gun in Kumamoto Prefecture, and finally the gilt bronze harness excavated from the Hyuga Province Saitobaru Tumulus, now owned by the Gotoh Art Museum, was excavated from Saito City in Miyazaki Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新政府軍が江戸を占領すると、徳川家に対する政府の処置を不満とする榎本武揚ら抗戦派の旧幕臣に率いられ、開陽丸、回天丸、蟠竜丸、千代田形丸は、遊撃隊など陸軍兵を乗せた運送4隻(咸臨丸・長鯨丸・神速丸・賀保丸)を加えて品川沖を脱走。例文帳に追加

When the new government army occupied Edo, Kaiyo Maru Warship, Kaitenmaru Warship, Banryu Maru, Chiyodagatamaru led by the former retainers of the resistance force who were dissatisfied with the treatment of the Tokugawa family by the new government, including Takeaki ENOMOTO and other four transport ships (Kanrin Maru, Chogei Maru, Shinsoku Maru, Mikaho Maru) (the first Japanese ship ever to cross the Pacific) which accommodated the soldiers of rikugun (army) including commando unit escaped Shinagawa oki (coast).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さて、ある話では、パリスは魔法の技でメネラーオスの姿になり、ヘレネーに一緒に出しようと言い、それが自分の夫だと思っているヘレネーは彼について行き、パリスはヘレネーを、その主人としく小さな一人娘、子供のヘルミオーネから引き離してトロイアへ広い海を越えて運んだということだ。例文帳に追加

Now some say that Paris, by art magic, put on the appearance of Menelaus, and asked Helen to come sailing with him, and that she, thinking he was her husband, followed him, and he carried her across the wide waters of Troy, away from her lord and her one beautiful little daughter, the child Hermione.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

親友で枢密院議長だった一木喜徳郎をはじめ、政官界などからは、文部大臣、貴族院、学士会、ドイツ総領事館(大阪・神戸)、水野錬太郎、竹越与三郎、石原莞爾らが、教育会からは、早稲田大学総長中野登雄、同志社大学総長牧野虎次、関西学院大学長神崎模一、関西大学長竹田省、京都帝国大学法学部長渡辺宗太郎、財界からは、大同生命保険社長広岡久右衛門、日本郵社長寺井久信、大阪商社長岡田永太郎、朝日新聞社取締役会長村山長拳、毎日新聞社長高石真五郎、読売新聞社長正力松太郎、京都新聞社長後川晴之助、住友財閥の住友吉左衛門らが告別式に参列している。例文帳に追加

Kitokuro ICHIKI, who was his intimate friend and chairman of the Privy Council, and other following figures participated in the memorial service: from the political circles and the official circles; Ministry of Education, House of Peers, Gakushikai (academia), German Consular Offices (Osaka and Kobe), Rentaro MIZUNO, Yosaburo TAKEGOSHI, Kanji ISHIHARA among others, from the educational circle; President of Waseda University Tomio NAKANO, President of Doshisha University Toraji MAKINO,President of Kwansai Gakuin University Kiichi KANZAKI, President of Kansai University Sho Takeda, Dean of Faculty of Law, Kyoto Imperial University Sotaro WATANABE, and from the business circle; President of Daido Life Insurance Company Kyuemon HIROOKA, President of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line) Hisanobu TERAI, President of Osaka Shosen Kaisha (OSK Line) Eitaro OKADA, Board Chairperson of The Asahi Shinbun Company Choken Murayama, President of Mainichi Shinbun Shingoro TAKAISHI, President of the Yomiuri Shinbun Matsutaro SHORIKI, President of the Kyoto Shinbun Harunosuke USHIROGAWA, Sumitomo Zaibatsu (financial combine) Kichizaemon SUMITOMO, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS