1016万例文収録!

「週一回」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 週一回の意味・解説 > 週一回に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

週一回の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 117



例文

課長以上の役職者については、の英語のレッスンを受ける必要があります。メールで書く場合 例文帳に追加

All the supervisors higher than section manager must take English lessons once a week.  - Weblio Email例文集

99.2庁は,各申請について,般紙において連続する3間の各に1及びIPO公報において1,当該通知書を申請者の負担により公示する。例文帳に追加

99.2. In every case, the notice shall be published by the said Office in a newspaper of general circulation, once a week for three consecutive weeks and once in the IPO Gazette at applicant’s expense. - 特許庁

局長は,各申請について,般紙において連続する3間の各に1,及びIPO公報 において1,当該通知を申請人の負担により公示させる。例文帳に追加

In every case, the Director shall cause the notice to be published in a newspaper of general circulation once a week for three consecutive weeks and once in the IPO Gazette at the expense of the applicant. - 特許庁

法定休日(法第35条の週一回又は44日の休日)以外の所定休日における労働は、それが法定労働時間を上る場合は、時間外労働として「月60時間」の算定の対象とすること例文帳に追加

Working on scheduled holidays other than legal holidays (one holiday per week or 4 holidays during 4 weeks) should be included in calculating the “60 hours per monthas overtime work, if the working hours of such work are more than the legal working hours. - 厚生労働省

例文

(b) 当事者の事務所及び住所が不明のため,前項に基づく送達をすることができなかった場合は,送達は,1 ,3 間連続で,かつ,原告の費用負担で,般紙での公示により行うことができる。例文帳に追加

(b) If service cannot be made under the preceding paragraph, the office and place of residence of the party being unknown, service may be made by publication in a newspaper of general circulation, once a week for three consecutive weeks and at the expense of the complainant. - 特許庁


例文

外国での生活がどんなに忙しくても、彼は少なくとも週一回、必ず母国の両親に手紙を書いた。例文帳に追加

No matter how busy he was while living abroad, he never failed to write home to his parents at least once a week. - Tatoeba例文

第三十五条 使用者は、労働者に対して、毎少くともの休日を与えなければならない。例文帳に追加

Article 35 (1) An employer shall provide workers with at least one day off per week.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、監視カメラが撮影した画像データの間分の平均値を経年劣化用基準画像データとし、経年劣化用基準画像データを毎日更新する(ステップS4、S5)。例文帳に追加

For example, an average value of image data photographed once a day by a monitoring camera for a week is considered as reference image data for aging and the reference image data for aging are updated once every day (steps S4, S5). - 特許庁

管理装置9の処理部91は、当日を含めた過去間以内における各遊技者の遊技結果などを遊技履歴データベースから取得し、過去間以内に各遊技者が1の遊技で得た各パチンコ機3における勝敗を判別する(S400及びS410)。例文帳に追加

In the information annunciator, a processing part 91 of a managing unit 9 acquires the results of the games by the players or the like within the previous one week containing the very day of operation from a game history database to judge the win or loss as earned by the players per game at the pachinko game machines 3 involved within the previous one week (S400 and S410). - 特許庁

例文

甲申政変によって時停止されていた「漢城旬報」(10日に発行)は、1886年「漢城周報」(発行)として発行され、井上も再び編集指導として採用された。例文帳に追加

"Hanseong Sunbo" (issued once every 10 days), which ceased its publication for a while due to the Gapsin Coup, restarted to be issued as the "Hanseong Chubo" (Hanseong Weekly Bulletins) (issued weekly) in 1886 and Inoue was employed again as the editorial supervisor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第十二条 定例の人事院会議は、人事院規則の定めるところにより、少なくとも間に定の場所において開催することを常例としなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) Regular meetings of the National Personnel Authority shall, as a rule, be held at least once a week at a fixed place, pursuant to rules of the National Personnel Authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 間、月間その他の定の期間内に提供し、若しくはあつせんする業務の数若しくは時間その他の提供し、又はあつせんする業務の量例文帳に追加

(b) The number of times or the number of hours the business is made available or mediated per week, per month, or during any other specific period, or any other quantity of the business to be made available or mediated  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の航海でより多くの廃プラを収すると共に、定の周期、例えば、1間で航海が可能となる様な運航計画を決定し、その運航計画に従って、廃プラスチック処理専用船を運航する。例文帳に追加

To collect as many waste plastic as possible in one trip, determine a shipping schedule where a trip is possible in a certain period, for example, one week, and operate a waste plastic processing ship in accordance with the shipping schedule. - 特許庁

南及び西ほどこの傾向が強く、特に九州では、十数年に1程度の割合で、この時期に年分の降水量がわずか間で降ることもある。例文帳に追加

This tendency is stronger in the south and west, and especially in Kyushu, at the rate of once in ten-odd years, the amount of rainfall equal to that for a year rains in a week.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方、生協や自然派食品等の定期配送型の宅配サービスは、程度の配達となり注文から配達までの所要時間も長いが、対応エリアは広い傾向にある。例文帳に追加

On the other hand, those home delivery services of the periodical delivery type such as those provided by cooperative associations and those of natural foods make delivery generally once in a week; that is, the time necessary from an order placing to the delivery is long, but the coverage area tend to be large.  - 経済産業省

そして、基板Wの転中心を含んで転中心から半径方向の走査分の電気信号の同の距離の分の検出値を加算して複数の同心円加算値を求め、複数の同心円加算値から変化点を判断する。例文帳に追加

A plurality of concentric circle addition values are determined by adding a one-circuit detection value of the same distance of an electric signal of one scanning portion in the radial direction from the rotation center including the rotation center of the substrate W, and a change point is determined from the plurality of concentric circle addition values. - 特許庁

約20〜100mg/m^2のような定用量を1時間にわたって癌患者に投与(例えば、静脈経路により、3間に1または1間毎に投与)されるドセタキセルおよび約4mg/kgのような定用量を癌患者に投与(例えば、静脈経路)されるrhuMAb HER2(HERCEPTIN(登録商標))する治療用医薬の組合せ。例文帳に追加

This therapeutic pharmaceutical combination includes administering docetaxel at a certain dose of approximately 20 to 100 mg/m^2 to a cancer patient over one hour (for example, administering once in every three weeks or per week via an intravenous route), and administering rhuMAb HER2 (HERCEPTIN (R)) at a certain dose of approximately 4 mg/kg (for example, via an intravenous route) to a cancer patient. - 特許庁

第百二条の二十九 理事会を招集する者は、理事会の日の間前(これを下る期間を理事会で定めた場合にあつては、その期間)までに、各理事に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 102-29 (1) A person who convenes a Council shall dispatch notice thereof to each board member no later than one week prior to the day of the Council (if a shorter period has been specified by the Council, such period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

嚥下しやすく、1/1の用量でも白濁せず均で、安定性、強度、及び溶出性に優れたビスホスホン酸類の経口ゼリー状製剤を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an oral gelatinous formulation of bisphosphonic acids, which is easy to swallow, stays uniform without turbidness for even a dose of once a week, and is excellent in stability, strength, and elution property. - 特許庁

方、最近では都内の団地を専用トラックで巡し、それぞれ毎決まった曜日・時間に開業する都市型の移動販売の取組も始まっていることも注目される。例文帳に追加

On the other hand, in recent years, people is paying attention to the start of the efforts of itinerary stores of an urban type, which use special trucks to itinerate in some housing complexes in Tokyo and open stores at a certain hour on a certain day of the week every week.  - 経済産業省

方、日本の厚生労働省は、2004年7月、調査結果のヒ素含有量からすると、継続的に毎33g以上(水戻しした状態のヒジキ。体重50kgの成人の場合)を摂取しない限り世界保健機関(WHO)の暫定的耐容間摂取量を上ることはなく、現在の日本人の平均的摂取量に照らすと、通常の食べ方では健康リスクが高まることはない、との見解を示した。例文帳に追加

The Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan, on the other hand, announced their opinion in July 2004 that in view of the arsenic contents in the results of the surveys, the provisional tolerable weekly intake announced by the World Health Organization (WHO) would not be exceeded unless 33 g or more (of dehydrated hijiki, in cases of a 50-kg adult) was regularly taken into per week, and that in view of the current average intake of Japanese people, the health risk was not likely to rise in cases of normal consumption.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 株式会社が第百三十六条又は第百三十七条第項の規定による請求の日から二間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百三十九条第二項の規定による通知をしなかった場合例文帳に追加

(i) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百十条 委員会を招集するには、その委員は、委員会の日の間(これを下る期間を取締役会で定めた場合にあっては、その期間)前までに、当該委員会の各委員に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 411 (1) To call a Committee meeting, a committee member of that Committee shall dispatch the notice thereof to each committee member of such Committee no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed by the board of directors, such shorter period of time) prior to the day of the Committee meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 衛生管理者は、少なくとも毎週一回作業場等を巡視し、設備、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The health officer shall inspect workshops, etc., at least once a week and promptly take necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there should be a risk of harmful effects due to the design of the facilities, working methods or in health conditions of such workshops.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ⅳ)管理者は、事故防止の観点から、人事担当者等と連携し、連続休暇、研修、内部出向制度等により、最低限年間連続して、職員(管理者も含む)が職場を離れる方策をとっているか。管理者は、その状況を管理し、当該方策を確実に実施しているか。例文帳に追加

(iv) Does the Manager provide arrangements, in coordination with a person in charge of personnel management, etc., to ensure that employees (including Managers) stay away from the workplace for one full week on end at least once per year for purposes such as holidays, training or provisional internal transfer from the viewpoint of preventing inappropriate incidents?  - 金融庁

方で、入国者全体数では、約5 万8 千人から、1 間ごとに、約5 万人、約8 万7 千人、約10 万6 千人と徐々に復しているのは、震災直後に日本から退去した日本定住外国人(入国許可を有する者)の部が3 月下旬以降、日本に戻りはじめたことが影響している。例文帳に追加

On the other hand, the total number of foreigners entering Japan shows a recovery from about 58,000, 50,000, 87,000 to 106,000 people each week. This indicates that a number of the permanent foreign residents in Japan (persons with entry permits)who left Japan just after the disaster began to return to Japan after the end of March. - 経済産業省

二 第項の規定による請求があった日から八間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を株主総会の日とする株主総会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) In cases where a notice for the calling of the shareholders meeting which designates, as the day of the shareholders meeting, a day falling within the period of eight weeks (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) from the day of the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) is not dispatched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百六十八条 取締役会を招集する者は、取締役会の日の間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各取締役(監査役設置会社にあっては、各取締役及び各監査役)に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 368 (1) A person who calls a board of directors meeting shall dispatch the notice thereof to each director (or, for a Company with Auditors, to each director and each company auditor) no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such period of time) prior to the day of the board of directors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会計参与設置会社において、前項の取締役会を招集する者は、当該取締役会の日の間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各会計参与に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

(2) At a Company with Accounting Advisors, a person who is to call the board of directors meetings under the preceding paragraph shall dispatch the notice thereof to each accounting advisor no later than one week (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) prior to the day of such board of directors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九十二条 監査役会を招集するには、監査役は、監査役会の日の間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各監査役に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 392 (1) To call a board of company auditors meeting, a company auditor shall dispatch the notice thereof to each company auditor no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such shorter period of time) prior to the day of the board of company auditors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条の十四 自主規制委員会を招集するには、自主規制委員長は、自主規制委員会の日の間(これを下る期間を自主規制委員会で定めた場合にあつては、その期間)前までに、各自主規制委員に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 105-14 (1) In order to convene a Self-Regulating Committee, the chairperson of the Self-Regulating Committee shall dispatch a notice thereof to each member of the Self-Regulating Committee, no later than one week (or if a shorter period of time is specified by the Self-Regulating Committee, such shorter period of time) prior to the day of the convocation of the Self-Regulating Committee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業者は、予見し難い事由により、営業所又は事務所における貸金業務取扱主任者の数が第項の内閣府令で定める数を下るに至つたときは、二間以内に、同項の規定に適合させるために必要な措置をとらなければならない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, when the number of Chiefs of Money Lending Operations assigned to a business office or other office has become lower than the number specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in paragraph (1) due to any unforeseeable reasons, take the necessary measures to satisfy the provisions of that paragraph within two weeks.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

挿し木苗は、苗穂での培養期間が長く、コストが高く、根系が苗圃にてすでに損傷を受け、苗圃から出荷して移植するまでの生存期間が短く、移植後の苗の復期間も長くて、般的に1間以上もかかる。例文帳に追加

To provide a cuttage culture medium for solving such problems that a cuttage seedling has a long culture period as a plant spike, the cost is high, a root system is already damaged in a nursery field, a survival time from delivery from a nursery field to transplantation is short, and a recovery period of seedlings after transplanting is long and generally takes more than one week. - 特許庁

そして、処理槽1内の処理用液Wに処理用細菌Bを添加し、1日に1〜数、処理槽1内を攪拌する操作を数時間〜1間程度行うことによって、摘取残渣の部又は全部を分解し、海藻養殖用網10,10,…から摘取残渣を脱離・除去させる。例文帳に追加

Furthermore, the method includes adding the treatment bacillus B to the treatment liquid W in the treatment tank 1, and performing operation of stirring the inside of the treatment tank 1, once to a few times in a day for about a few hours to one week so as to dissolve part or the whole of picked residue, and eliminate and remove the picked residue from the seaweed culturing nets 10, 10,... - 特許庁

所定の番組について毎日の予約、毎の予約、あるいは毎月の予約がされたものの、番組情報によれば、次の同時間帯の番組が所定の番組とは異なるものであるときは、ユーザに注意のメッセージを出して、不本意な記録を防止する。例文帳に追加

To prevent reluctant recording by outputting a message of attention to a user if a program of the next time of the same time zone is different from a predetermined program in accordance with program information although a daily reservation, weekly reservation or monthly reservation is made for the predetermined program. - 特許庁

第六十八条 創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二間(前条第項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) In order to call an Organizational Meeting, incorporators shall dispatch notice thereof to the Shareholders at Incorporation no later than two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十九条 株主総会を招集するには、取締役は、株主総会の日の二間(前条第項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、株主に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 299 (1) In order to call the shareholders meeting, the directors shall dispatch the notice thereof to the shareholders no later than two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or (iv) of paragraph (1) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

放送局が提供する、毎日及び毎などに放送される同じジャンルの番組にそれぞれ同じ番組コードを付属する基本番組表を手掛かりに、番組コードによる1の録画予約をすることにより、当該番組コードとその番組が放送される時に緒に送信される番組コードとの致により、毎、録画の動作を確実に実施することができる。例文帳に追加

Considering as a clue a basic TV program guide offered by a broadcasting station, the same program code is applied to each program of the same genre broadcasted every day or every week, one reservation of video recording is carried out by using the program code, and then the operation of video recording can be performed surely every time through agreement of this program code and the program code transmitted together when the program is broadcasted. - 特許庁

3 第十五条第三項の規定は、前項本文の場合において、当事者又は参加人の所在が判明しないときにおける通知の方法について準用する。この場合において、同条第三項中「不利益処分の名あて人となるべき者」とあるのは「当事者又は参加人」と、「掲示を始めた日から二間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日から二間を経過したとき(同の当事者又は参加人に対する二目以降の通知にあっては、掲示を始めた日の翌日)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provision of Article 15, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the means of giving notice in the case referred to in the main clause of the preceding paragraph when the locations of parties or intervenors are unknown. In this case, the terms "an anticipated subject party of an Adverse Disposition" and "two weeks after its posting" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with the "parties or intervenors" and "two weeks after its posting (but in the case of the second notice being made to the same parties or intervenors, then the day following its posting)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該女性労働者が妊娠中である場合にあつては、次の表の上欄に掲げる妊娠数の 区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる期間以内ごとに、当該必要な時間を確 保することができるようにすること。ただし、医師又は助産師がこれと異なる指示を したときは、その指示するところにより、当該必要な時間を確保することができるよ うにすること。例文帳に追加

(i) When the woman worker concerned is pregnant, the employer shall secure the necessary time off once according to the number of weeks shown in the right-hand column of the table below for the applicable number of weeks of pregnancy shown in the left-hand column of the table. However, in the event that a doctor or midwife gives different instructions, the employer shall take measures to enable the woman worker concerned to secure the stated necessary time in accordance with these instructions. - 厚生労働省

明けなのですが、三菱東京UFJ銀行のシステム統合が本番を迎えるということで、5月の第段階ではトラブルが起きてしまったわけですけれども、今の統合作業本番について大臣はどのように見ているのかということと、どのような監視態勢をとるのかについてお聞きしたいと思います。例文帳に追加

Next week, Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ's computer systems are scheduled to be fully integrated. In the first stage of the integration process in May, a system problem occurred. What do you think about the full integration of systems this time, and how will the FSA monitor the situation?  - 金融庁

そういったことも参考にしながら、最終的な詰めをこの後行っていきたいと思っておりますが、スケジュール感から言って今ということは、ちょっとこの内閣改造の直後ですから、当然官邸のほうも相当忙しいところもありますし、まず総理と打ち合わせをさせていただくということから始めますので、急に明日発表ということにはなりません。例文帳に追加

As for scheduling, the cabinet has just been reshuffled, and the Prime Minister's Office is very busy now. As I would like to talk with the Prime Minister first, an abrupt announcement tomorrow or something like that will not happen.  - 金融庁

みずほのシステム障害なのですけれども、今日朝、応入出金は復したということなのですが、振り込み等(処理)は今日の午後までかかるということで、正常化まで1間かかっているわけですが、これに対して大臣は、消費者への影響も広がる中でどう受け止めておられるかということと、金融監督当局としての対応をお願いします。例文帳に追加

Regarding Mizuho's system problem, although the functions of depositing and withdrawal were restored this morning, the function of money transfer will not be restored until this afternoon. Thus, it has taken as long as a week to normalize all functions. How do you view this situation as the impact on consumers is spreading, and what action will the FSA take as the financial supervisor?  - 金融庁

本発明は、ビスホスホン酸類、ゲル化剤、多価アルコール及び水を含む経口ゼリー状製剤であり、骨粗鬆症患者、特に嚥下能力が低下した高齢者や嚥下障害者にも嚥下しやすく、1/1の用量でも白濁せず均で、安定性、強度、溶出性に優れた製剤である。例文帳に追加

The oral gelatinous formulation containing the bisphosphonic acids, a gelling agent, a polyhydric alcohol, and water is easily swallowed by a patient with osteoporosis, especially an elderly person having a decreased ability to swallow and a person with dysphagia, stays uniform without turbidness for even the dose of once a week, and is excellent in the stability, the strength, and the elution property. - 特許庁

般的にはに1は定期的に配布されるスーパーの新聞折り込みのチラシに共同広告のコーナーを設け、このコーナー部分に複数の広告枠を設けてスーパーのチラシ自体の依頼人及び共同広告の依頼人の双方にとって共同チラシの製作費用の軽減化を図ること。例文帳に追加

To provide the corner of common advertisements in the newspaper gatefold leaflet of a supermarket which is periodically distributed once per week, and to reduce the manufacturing costs of the common leaflet for both the client of the leaflet itself of the supermarket and the client of the common advertisements by providing a plurality of advertisement frames at the corner section. - 特許庁

視聴者は、度など定期的に、受信機1を汎用コンピュータ2に接続して、汎用コンピュータ2によって、受信履歴メモリ35に記録されている受信履歴データを、ROM23に書き込まれている受信機IDとともに、電話線3を通じて、インターネットなどの通信ネットワーク4上に送信する。例文帳に追加

A viewer connects a receiver 1 to a conventional computer 2 periodically once a week, to enable the conventional computer 2 to transmit the reception history data recorded in the reception history memory 35 to a party calculating view information on a communication network 4, such as the Internet through a telephone line 3, together with a receiver ID written in a ROM 23. - 特許庁

生協の組合員が自動振込登録をし、また該組合員に度配達が行われている生協のシステムを活かし、通信ネットワーク上の買い物の不安や、売った品物の代金収の煩わしさと不安、品物の配送の不安といった問題を解決し、ネットオークション取引の安全性を飛躍的に高める。例文帳に追加

To rapidly improve the safety of net auction transaction by making use of the system of a cooperative where the member of the cooperative registers automatic transferring and products are delivered to the member once a week, so as to solve the problems of anxiety in shopping on a communication network, troublesomeness/anxiety in collecting a charge for a sold product and anxiety in the deliver of the product. - 特許庁

毎日予約の場合にタイマー予約記録実行を行う少し前に前予約によって記録した番組を削除して記録領域を開放してから、新たな記録実行を行うことで、記録容量を節約しながらディスクの記録領域を有効に使用することができるディスク記録再生装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a disk recording and reproducing apparatus capable of effectively utilizing a recording area of a disk while saving a recording capacity by performing another recording after releasing recording areas through the deletion of a program recorded by the same preceding reservation a little before performing timer reservation recording in the case of weekly/daily reservation. - 特許庁

毎日の予約、毎の予約、あるいは毎月の予約がされたとき、放送局からあらかじめ送られている番組情報を分析して、連続して同番組が放送されるか否かを確認するようにし、次の録画予定の番組が所望の番組ではないときは、ユーザに注意のメッセージなどを出す。例文帳に追加

When a daily reservation, weekly reservation or monthly reservation is made, program information previously sent from a broadcasting station is analyzed to confirm whether the same program is to be continuously broadcasting and if a program scheduled to be recorded next time is not a desired program, a message of attention or the like is outputted to the user. - 特許庁

例文

方、我が国においても、平成15年度中に留学生が卒業後就職活動を行っており、かつ、大学による推薦がある場合には、「短期滞在」への在留資格変更を許可し、さらに、1の在留期間更新を認めることにより、最長180日間滞在することを可能とするとともに、個別の申請に基づき、28時間以内の資格外活動を与える措置を講ずることとしている。例文帳に追加

In Japan, foreign students, who are engaged in job hunting after graduation in FY2003 and have been recommended by their universities, are permitted to change their status of residence totemporary visitor” . Students can also extend their stay a maximum of 180 days by one-time approval of extension of period of stay, and Japan is now formulating measures that would grant a maximum of 28 hours per week of activity outside the scope permitted, based on individual application. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS