1016万例文収録!

「都八」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 都八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

都八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 922



例文

『元史』日本伝 至元十年正月条によると、クビライは遠征に先立って大に遠征軍の指揮官である阿剌罕、范文虎、忻、洪茶丘らを召集し勅を下している。例文帳に追加

Nihon Den of "Genshi," in the article of January 1281, says that Kublai, before sending the expedition army, summoned his commanders such as Arakan, Wen-hu FAN, Dou XIN, and Da-gu HONG, to Dadu and gave them an imperial order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東海自然歩道(とうかいしぜんほどう)は、東京都八王子市の「明治の森高尾国定公園」から大阪府箕面市の「明治の森箕面国定公園」までの11府県約90市町村にまたがる長さ1,697kmの長距離自然歩道。例文帳に追加

Tokai Nature Trail is a long-distance nature trail that connects the distance of 1,697 km from 'Meiji no Mori Takao Quasi-National Park' in Hachioji City, Tokyo Prefecture to 'Meiji no Mori Mino Quasi-National Park' in Minoo City, Osaka Prefecture, extending over 11 prefectures and some 90 municipalities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この地域は首圏の広域ネットワーク型集積の外周部に位置し、その中に複数の「地方市型集積」(王子、相模原、町田等)や「企業城下町型集積」(狭山等)が存在している。例文帳に追加

The region is situated on the outskirts of the wide-ranging network agglomeration in the Tokyo metropolitan area, and embraces a number of agglomerations based on regional cities(Hachioji, Sagamihara, Machida, etc.) and oncorporate towns” (Sayama, etc.). - 経済産業省

十七条の二 指定市の区域においては、第十五条第一項の規定にかかわらず、同項第四号から第七号までに掲げる市計画(一の指定市の区域を超えて特に広域の見地から決定すべき市施設として政令で定めるものに関するものを除く。)は、指定市が定める。例文帳に追加

Article 87-2 (1) In areas of designated cities, irrespective of the provision of Article 15 paragraph (1), the city plans listed in items (iv) through (vii) of the same paragraph (excluding plans concerning those specified by Cabinet Order as urban facilities that should be determined from the viewpoint of wide areas beyond the bounds of a single designated city), shall be established by the designated cities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特に江戸時代は、浄土宗の関東十檀林、日蓮宗の下総飯高檀林(千葉県匝瑳市の飯高寺)、上総宮谷檀林(千葉県大網白里町の本国寺(千葉県大網白里町))、京松ヶ崎檀林(本涌寺:現在の京市左京区の涌泉寺)、鷹峰檀林(京市北区(京市)の常照寺(京市))などがあった。例文帳に追加

Particularly during the Edo period, there were Kanto Juhachi Danrin of Jodo sect, and Shimousa Iidaka Danrin (Hankoji Temple in Sosa City, Chiba Prefecture), Kazusa Miyazaku Danrin (Honkokuji Temple in Ooamishirasatomachi, Chiba Prefecture), Kyoto Matsugasaki Danrin (Honyuji Temple, present Yusenji Temple in Sakyo Ward, Kyoto City), and Takagamine Danrin (Joshoji Temple in Kita Ward, Kyoto City) of Nichiren sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

条の二 中央労働委員会及び道府県労働委員会に、その行う労働争議の調停又は仲裁に参与させるため、中央労働委員会にあつては厚生労働大臣が、道府県労働委員会にあつては道府県知事がそれぞれ特別調整委員を置くことができる。例文帳に追加

Article 8-2 (1) Special Members for Adjustment may be established in- the Central Labor Relations Commission by the Minister of Health, Labor and Welfare and in Prefectural Labor Relations Commissions by the prefectural governor in order to have them participate in mediation or arbitration of labor disputes carried out by the Labor Relations Commissions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日隆(法華宗本門流)は妙顕寺(京府)日霽を師として修学したが、法華経について論争があり、日隆(法華宗本門流)は「品正意論」を提唱し、妙顕寺(京府)を出て本能寺(京府)を建立し、日隆門流を興す。例文帳に追加

Nichiryu (Hokke Sect of Honmon School founder) studied under Nissai of Myoken-ji Temple (Kyoto Prefecture) but had a dispute regarding Hokke-kyo (the Lotus Sutra), which caused him to advocate 'Happon Shoi ron' (theory that eight chapters of Hokke-kyo (Lotus Sutra) are the true teachings of Nichiren), leave Myoken-ji Temple and establish Honno-ji Temple (Kyoto Prefecture) where he founded the Nichiryumon School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十九条 道府県協会の役員若しくは職員(道府県技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第十二条第二項の規定により道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

Article 89 (1) An officer or employee of a Prefectural Association (including a Prefectural Trade Skill Test Commissioner) or a person who has been in these positions, shall not divulge or misappropriate any secrets obtained in the course of his/her duties relating to the trade skill tests conducted by the Prefectural Association as prescribed in Article 82, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該申請に係る開発区域内の土地(市計画区域(市街化調整区域を除く。)又は準市計画区域内の土地に限る。)について用途地域等が定められていない場合 建築基準法第四十条第十三項及び第六十条の三第七項(同法第四十条第十三項に係る部分に限る。)(これらの規定を同法第条第二項において準用する場合を含む。)の規定による用途の制限例文帳に追加

(b) In cases where the use districts, etc. are not specified with regard to the land in the development area pertaining to the relevant application (which shall be limited to the land within city planning areas (excluding urbanization control areas) or quasi city planning areas), the restriction on the use pursuant to the provisions of Article 48 paragraph (13) and Article 68-3 paragraph (7) of the Building Standards Act (which shall be limited to a part pertaining to Article 48 paragraph (13) of the same Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 88 paragraph (2) of the same Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 土地収用法第二十条の三(同法第百三十条第一項において準用する場合を含む。)及び第百四十二条の規定は適用せず、同法第十九条第三項中「第二十条の三第一項」とあるのは、「市計画法第六十五条第一項」とする。例文帳に追加

(i) The provision of Article 28-3 of the Compulsory Purchase of Land Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 138 paragraph (1) of the same Act) and the provision of Article 142 of the same Act shall not apply, and the term "Article 28-3 paragraph (1)" in Article 89 paragraph (3) of the same Act shall be read as "Article 65 paragraph (1) of the City Planning Act".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 農林水産大臣又は道府県の知事は、前二項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(3) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of any prefecture wishes to issue an order pursuant to the provisions of either of the preceding two paragraphs, he/she shall first hold a hearing, regardless of its classification as a proceeding for statement of opinions pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 道府県知事は、市町村が設置した障害者支援施設について、その設備又は運営が第十四条第一項の基準に適合しなくなったと認め、又は法令の規定に違反すると認めるときは、その事業の停止又は廃止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 86 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that the support facilities for persons with disabilities established by municipalities have come not to satisfy the standard of paragraph 1 of Article 84 or violate the provisions of the Cabinet Orders, he/she may order suspension or abolition of the businesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新法の公布の際現にその名称中に中央技能検定協会又は道府県名を冠した技能検定協会という文字を用いているものについては、新法第六十七条第二項又は第十七条第二項の規定は、新法の公布後六月間は、適用しない。例文帳に追加

Article 8 (1) The provision of Article 67, paragraph (2) or Article 87, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who is already using the characters of Central Trade Skill Test Association or Trade Skill Test Association with a name of a prefecture in its name, at the time of the promulgation of the New Act, for six months after the promulgation thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

東京駅バスのりば重洲南口(到着は日本橋口)-新宿駅バスのりば新南口JRハイウェイバスのりば-三鷹バスストップ-深大寺バスストップ-府中バスストップ-日野バスストップ-中津川インターチェンジ-日市バスストップ-京駅烏丸通口例文帳に追加

Yaesu Minami Exit, Tokyo Station bus stop (Nihonbashi Exit for arriving buses) - Shin Minami Exit, JR Highway bus stop in Shinjuku Station - Mitaka bus stop - Jindaiji bus stop - Fuchu bus stop - Hino bus stop - Nakatsugawa Interchange - Yokaichi bus stop - Karasumadori Exit, Kyoto Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿願を果たした義経は法皇から戦勝を讃える勅使を受け、一ノ谷、屋島以上の大功を成した立役者として、平家から取り戻した咫鏡尺瓊勾玉を奉じて4月24日_(旧暦)京に凱旋する。例文帳に追加

Having achieved his long desired objective, Yoshitsune received an imperial envoy dispatched by the Cloistered Emperor to glorify his victory, after which he made a triumphal return to Kyoto on April 24 (old old lunar calendar); it was here that, as the leading figure in the Battle of Dannoura (for which the strategy had been more successful than that of the Battle of Ichinotani and the Battle of Yashima), he embraced the mirror Yata no Kagami and the jewel Yasaka no Magatama (two of the Three Sacred Treasures of Japan), which had been recovered from the Taira family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月十日の政変により長州派公卿および長州藩が朝廷から退くと、朝彦親王は京守護職松平容保とともに孝明天皇の信任を篤く受けるが、これは同時に、下野した長州藩士や倒幕・尊攘派の志士たちの強烈な恨みを買うことにもなる。例文帳に追加

Following the removal of pro-Choshu court nobles and the Choshu clan from the Imperial government in the August 18 Deportation, Imperial Prince Asahiko and Military Commissioner of Kyoto Katamori MATSUDAIRA gained the trust of Emperor Komei, but this created a strong sense of bitterness and rancor in the Choshu clan samurai and anti-Shogunate samurai, who stepped down from office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正10年(1582年)、かつての婚約者であった織田信忠を総大将とする織田軍の武田征伐を避ける為、仁科盛信の娘・小督姫ら3人の姫を連れて、武田旧臣が多く住む武州多摩郡恩方(現・東京都八王子市)へ向かい、古刹・金照庵(現・王子市上恩方町)に入る。例文帳に追加

In 1582, to avoid subjugation of Takeda by the Oda army led by her former fiance, the supreme commander Nobutada ODA, she went to Ongata, Tama County, Bushu (Hachioji City, Tokyo) where many old retainers of the Takeda clan lived to live in kosatsu Kinsho-an (ancient temple, Kinsho-an Retreat) (located in Kamiongata-machi, Hachioji City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また佐賀県西松浦郡有田町にある陶山神社の鳥居は陶磁器製、京幡市にある飛行神社の鳥居はジュラルミン製、秋田県郎潟町にある副川神社の鳥居は塩化ビニール製など、その他の材料による変わり種の鳥居も存在する。例文帳に追加

Other torii made of unusual materials include the torii of Sueyama Jinja Shrine in Arita-cho, Nishimatsuura District, Saga Prefecture (made of porcelain); that of Hiko Jinja Shrine in Yawata City, Kyoto Prefecture (made of duralumin), and that of Soegawa Jinja Shrine in Hachirogata-cho, Akita Prefecture (made of chloroethene).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その頃、明治政府の参与を免ぜられて京に引籠もっていた愛宕通旭はかつて廷臣卿列参事件にも加わった事があり、「天皇の藩屏」たる公卿が薩長の下級武士によって政治の中枢から切り離されていくことに苛立ちを感じていた。例文帳に追加

At the same time, Michiteru OTAGI, who had been dismissed from the position of councilor to the Meiji Government and retired to Kyoto, felt irritated that, despite having participated in the demonstration held by 88 retainers of the Imperial Court and been part of 'the protective wall for the emperor', he had now been cut off from the center of politics by lower-ranking samurai from Satsuma and Choshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが今井町より東北1.5㎞の位置にある木町は、奈良・京・難波・伊勢・四日市・吉野・紀州路への交通の拠点で、木周辺はその意味で古くから町屋化し、自然と商業も盛んになったようである。例文帳に追加

On the other hand, Yagi-cho located 1.5 kilometers to the northeast of Imai-cho was a traffic hub linking routes to and from Nara, Kyoto, Naniwa, Ise, Yokkaichi, Yoshino, and Kishu whereby it seems that the area around Yagi developed into a merchant town from long ago and became a thriving business center over time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十一条 中央会を設立するには、その会員になろうとする人以上の者が発起人となることを要する。この場合において、その発起人中に、道府県中央会にあつては五以上の第七十六条第一項第一号の者を、全国中央会にあつては五以上の道府県中央会を含まなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) In order to form an FSBA, eight or more persons who intend to become its members shall be required to become founders. In this case, the founders shall include five or more persons set forth in Article 76, paragraph (1), item (i) in the case of a prefectural FSBA, and shall include five or more prefectural FSBAs in the case of the national FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の三 第二十六条、第二十七条、第三章(第一節を除く。)及び第六十五条第一項の規定により道府県が処理することとされている事務で政令で定めるものは、指定市等においては、政令で定めるところにより、当該指定市等が処理する。この場合においては、この法律の規定中道府県に関する規定は、指定市等に関する規定として指定市等に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 87-3 Such clerical works to be handled by prefectures pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Chapter III (excluding Section 1) and Article 65 paragraph (1) as may be specified by Cabinet Order shall, in designated cities etc., be handled by the relevant designated cities etc. pursuant to the provision of Cabinet Order. In this case, the provisions concerning prefectures in this Act shall be applied to the designated cities etc. as provisions that concern designated cities etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十六条及び第十条の規定は、前項の道府県審査会について準用する。この場合において、第十六条第二項中「市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)」とあるのは、「道府県知事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 16 and Article 18 shall apply mutatis mutandis to the prefectural examination boards in the preceding paragraph. In this case, the term "mayors of municipalities (including mayors of special wards, the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be replaced with the term "prefectural governors".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二 市町村は、議会の議決を経て定められた当該市町村の建設に関する基本構想並びに市計画区域の整備、開発及び保全の方針に即し、当該市町村の市計画に関する基本的な方針(以下この条において「基本方針」という。)を定めるものとする。例文帳に追加

Article 18-2 (1) Municipalities shall stipulate a basic policy concerning city planning (hereinafter referred to as "basic policy" in this Article) based on each municipality's basic plans for construction stipulated upon the deliberation of the municipal assemblies and the policy for improvement, development and preservation of city planning areas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条第二項の規定により道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に従事する道府県協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in duties relating to the trade skill tests conducted by a Prefectural Association as prescribed in Article 82, paragraph (2) shall be deemed to be an official engaged in public services pursuant to laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

徳川家康の帰依を受け、1624年(寛永元年)江戸霊巌島(東京中央区)に霊巌寺(東京江東区)を創建、1657年(明暦3年)の江戸の大火で全焼し江戸深川に移転、のち関東十檀林の一つとなった。例文帳に追加

He accepted Ieyasu TOKUGAWA's becoming a believer and built Reigan-ji Temple (Koto Ward, Tokyo) on Reigan-jima island in Chuo Ward, Tokyo in 1624; however, the temple was burnt down by the Great Fire of Edo in 1657 and the temple moved to Fukagawa, Edo, and after that the temple became one of the Kanto juhachi danrin (eighteen temples for studying the Jodo Sect determined by the Edo government).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖武天皇が奈良に東大寺を建て、毘盧舎那仏(奈良の大仏)を建立して国の象徴として建設にあたる時、天平勝宝元年(749年)に、これを助ける為に、宇佐幡神は、屋根に金色の鳳凰が輝く天皇の乗り物(鳳輩)に乗って奈良のへと御した。例文帳に追加

When Emperor Shomu had Todai-ji Temple built and had the statue of Birushanabutsu (the Great Buddha of Nara Prefecture) erected as the national symbol, in 749 to support this undertaking, Usahachiman-shin visited the capitol city of Nara riding a vehicle of emperor (an otori ren-shaped vehicle) with a glittering golden mythical Firebird Goddess on its roof.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祇園祭は京坂神社の祭りで、京三大祭り(他は上賀茂神社・下鴨神社の葵祭、平安神宮の時代祭)、さらに大阪の天神祭、東京の山王祭(あるいは神田祭)と並んで日本三大祭りの一つに数えられる。例文帳に追加

Kyoto Gion Matsuri Festival is held by the Yasaka-jinja Shrine as one of the three major festivals of Kyoto (others are Aoi Matsuri Festival by the Kamigamo-jinja and Shimogamo-jinja Shrines, and Jidai Matsuri Festival by the Heian-jingu Shrine), as well as one of three major festivals in Japan along with Tenjin Matsuri Festival held in Osaka and Sanno Matsuri Festival (or Kanda Matsuri Festival) held in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、南丹は丹波の南が語源で、市内における市役所以外の施設として京縦貫自動車道の南丹パーキングエリアや木町にある公立南丹病院、京府の機関である南丹保健所や南丹土木事務所がある。例文帳に追加

Nantan means the south of Tanba, and other than the city hall within the city, the following are named as facilities prefixed with Nantan: the Nantan Parking Area on the Kyoto Longitudinal Expressway, Nantan General Hospital in Yagi-cho, and Nantan Public Health Center and Nantan Civil Engineering Office which are part of the Kyoto Prefectural institutions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1のうち淀川水系(水を流せば淀川を通じ大阪湾に流れる地域)の南丹市(旧美山町(京府)を除く)、亀岡市、京市、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、幡市、京田辺市、綴喜郡、相楽郡。例文帳に追加

2. Among the definition 1, area of the Yodo-gawa water system (which water could end up in Osaka Bay through the Yodo-gawa River) which includes Nantan City (excluding former Miyama Town, Kyoto Prefecture), Kameoka City, Kyoto City, Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County and Sora County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第七十条 第三十四条の規定は中央協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十条の三第二項、第三十条の四及び第三十条の六から第三十条のまで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条のまでの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第四十二条の三中「道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の施策として、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百十条の二の規定に基づく道府県知事の委任を受けて道府県労働委員会が行う場合には、中央労働委員会は、当該道府県労働委員会に対し、必要な助言又は指導をすることができる。例文帳に追加

(3) In the case where a Prefectural Labor Relations Commission receives the delegation of the governor based on the provisions of Article 180-2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and takes the measures prescribed in paragraph 1, the Central Labor Relations Commission may give said Prefectural Labor Relations Commission necessary advice and guidance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県障害福祉計画は、障害者基本法第九条第二項に規定する道府県障害者計画、社会福祉法第百条に規定する道府県地域福祉支援計画その他の法律の規定による計画であって障害者等の福祉に関する事項を定めるものと調和が保たれたものでなければならない。例文帳に追加

(3) Prefectural plan for welfare of persons with disabilities shall be harmonized with the prefectural government basic program for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 9 of Basic Act for Persons with Disabilities, the prefectural regional welfare support program prescribed in Article 108 of Social Welfare Act and the policies pursuant to other Acts which prescribe the matters concerning the welfare for persons with disabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の二 道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため緊急の必要があるときは、他の道府県知事に対し、家畜防疫員の派遣を要請することができる。この場合において、家畜防疫員の派遣を要請された道府県知事は、正当な理由がない限り、その派遣を拒んではならない。例文帳に追加

Article 48-2 (1) Prefectural governors may, when urgently necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request that other prefectural governors dispatch prefectural animal health inspectors. In this case, the prefectural governors who are requested to dispatch prefectural animal health inspectors may not refuse said dispatch unless there is justifiable reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定市(以下この条において「指定市」という。)において、法第六十七条の規定により、指定市が処理する事務については、地方自治法施行令(昭和二十二年政令第十六号)第百七十四条の三十四に定めるところによる。例文帳に追加

Article 38 (1) At designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (hereinafter referred to as "designated cities" in this Article), affairs to be determined by designated cities under Article 67 of the Act shall be as provided in Article 174-34 of the Order for Enforcement of the Local Autonomy Act (Cabinet Order No. 16 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 首圏の近郊整備地帯及び市開発区域の整備に関する法律(昭和三十三年法律第九十号)による工業団地造成事業又は近畿圏の近郊整備区域及び市開発区域の整備及び開発に関する法律(昭和三十九年法律第百四十五号)による工業団地造成事業例文帳に追加

(iii) Industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the National Capital Region (Act No. 98 of 1958) and industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the Kinki Region (Act No. 145 of 1964);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

山城国並びに丹波国の南部、大まかに船井郡、南丹市、亀岡市、京市、向日市、長岡京市、乙訓郡、宇治市、城陽市、久世郡、幡市、京田辺市、綴喜郡、木津川市、相楽郡(天気予報での京府南部。ヤマト運輸も以上を京ターミナル管轄と扱う(北部は兵庫県の神戸ターミナル管轄))。例文帳に追加

1. Yamashiro Province and the southern part of Tanba Province, which roughly includes Funai County, Nantan City, Kameoka City, Kyoto City, Muko City, Nagaokakyo City, Otokuni County, Uji City, Joyo City, Kuse County, Yawata City, Kyotanabe City, Tsuzuki County, Kizugawa City, and Sora County (this definition is used for weather forcast as the southern region of Kyoto Prefecture, and for Yamato Transport Co., Ltd. as the territory of Kyoto Terminal [the northern region is of Kobe Terminal in Hyogo Prefecture]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十条 この法律に定める厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令で定めるところにより、その一部を道府県労働局長に委任することができる。例文帳に追加

Article 58 Part of the authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided for in this Act may be delegated to the Director-General of the Prefectural Labour Bureau pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 道府県知事又は特定市町村の長は、第二十条第一項の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。例文帳に追加

Article 28 The prefectural governor or the head of the specified municipality shall not make a designation unless he/she finds that an application for designation set forth in Article 20, paragraph 1 conforms to each of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 前条の登録を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書をその事業所の所在地を管轄する道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 108 A person who intends to obtain a registration set forth in the preceding Article shall submit an application to the prefectural governor having jurisdiction over the person's place of business, which shall state the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 民事訴訟法(平成年法律第百九号。以下「法」という。)第四条(普通裁判籍による管轄)第三項の最高裁判所規則で定める地は、東京千代田区とする。例文帳に追加

Article 6 The place specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (3) of Article 4 (Jurisdiction by General Venue) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996; hereinafter referred to as the "Code") shall be Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 介護支援専門員は、第六十九条の三十第三項の規定による禁止の処分を受けたときは、速やかに、介護支援専門員証をその交付を受けた道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

(7) A Long-Term Care Support Specialist, when punished by a prohibition pursuant to the provisions of Article 69-38, paragraph (3), shall immediately submit the Long-Term Care Support Specialist Certification to the prefectural governor that issued said certification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条の十 市町村長は、次に掲げる場合には、遅滞なく、その旨を道府県知事に届け出るとともに、これを公示しなければならない。例文帳に追加

Article 78-10 A mayor of a Municipality, in the following cases, shall provide notification of said fact to the prefectural governor and issue public notice of the said fact without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 道府県知事は、前項の申請があった場合において、当該特別養護老人ホームが次の各号のいずれかに該当するときは、第四十条第一項第一号の指定をしてはならない。例文帳に追加

(2) A prefectural governor, in a case of an application as set forth in the preceding paragraph, when said Intensive Care Home for the Elderly corresponds to any of the following items, shall not provide appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (i):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県知事は、第一項の申請があった場合において、当該療養病床病院等が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十条第一項第三号の指定をしてはならない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, in a case of an application as set forth in paragraph (1), when said Sanatorium Ward Hospital, etc., corresponds to any of the following items, shall not provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の十 市町村長は、次に掲げる場合には、遅滞なく、その旨を道府県知事に届け出るとともに、これを公示しなければならない。例文帳に追加

Article 115-18 A mayor of a Municipality, in the following cases, shall provide notification of said fact to the prefectural governor and issue public notice of said fact without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 道府県知事は、特定疾病がまん延するおそれがあると認めるときは、そのまん延を防止するため必要な限度において、次の各号に掲げる命令をすることができる。例文帳に追加

Article 8 (1) When any Governor finds that a specified disease may spread, he/she may issue the orders listed in the following items to the extent required to prevent the spread of the disease.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 国は、政令の定めるところにより、道府県が前条第一項の規定により支弁した費用のうち、同項第一号及び第二号に掲げるものについては、その十分の五を負担するものとする。例文帳に追加

Article 28 (1) Pursuant to the provisions of a Cabinet Order, the national government shall bear five-tenths of the amount of the expenses listed in item 1 and item 2 of paragraph 1 of the preceding Article that have been paid by prefectures pursuant to the provisions of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 委員会は、道府県労働局長に対し、厚生労働省令で定めるところにより、あっせんの状況について報告しなければならない。例文帳に追加

Article 18 The Committee shall, pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare, report to the Director of the Prefectural Labor Bureau with respect to the status of mediation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十条 引取業者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合においては、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) When the Collection Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS