1016万例文収録!

「金昭」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 金昭に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

金昭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 410



例文

3 法第二十六条第二項第一号に規定する政令で定める株式は、認可融商品取引業協会(融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)第二条第十三項に規定する認可融商品取引業協会をいう。)の規則の定めるところにより、店頭売買につき売買値段を発表するものとして登録され又は指定されている株式とする。例文帳に追加

(3) The shares specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Act shall be the shares registered or designated as those of which the selling prices are announced for over-the-counter sale pursuant to the provisions of the rules of the Approved Financial Instruments Firms Association (meaning the Approved Financial Instruments Firms Association as provided for in Article 2, paragraph (13) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条約第三条1(k)の規定に関し、年又は年計画は、日本国の法人税法(和四十年法律第三十四号)第八条若しくは第十条の二又は同法附則第二十条第一項に規定する租税が課される場合においても、条約第三条1(k)(ii)に規定する活動に関して取得する所得につき租税を免除される者として取り扱われることが了解される。例文帳に追加

With reference to subparagraph (k) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention: It is understood that a pension fund or pension scheme shall be treated as exempt from tax on income derived with respect to the activities described in clause (ii) of that subparagraph even though it is subjected to the tax stipulated in Article 8 or 10-2 of the Corporation Tax Law (Law No. 34 of 1965) of Japan or paragraph 1 of Article 20 of its supplementary provisions.  - 財務省

「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された融商品取引所又は 認可融商品取引業協会により設立された有価証券市場(ii)バミューダ証券取引所 (iii)両締約者の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するもの例文帳に追加

the termrecognised stock exchangemeans: (i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (ii) the Bermuda Stock Exchange; and (iii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties.  - 財務省

条約第三条1(m)に関し、年又は年計画は、日本国の法人税法(和四十年法律第三十四号)第八条若しくは第十条の三又は同法附則第二十条第一項に規定する租税が課される場合においても、条約第三条1(m)(ii)にいう活動に関して取得する所得につき租税を免除される者として取り扱われる。例文帳に追加

With reference to subparagraph (m) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention: A pension fund or pension scheme shall be treated as exempt from tax on income derived with respect to the activities described in clause (ii) of that subparagraph even though it is subject to the tax stipulated in Articles8 or 10-3 of the Corporation Tax Law (Law No. 34 of 1965) of Japan or paragraph 1 of Article 20 of its supplementary provisions  - 財務省

例文

新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条 第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基」とあるのは、「和五 十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基協会(以下「補償基 協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.”  - 経済産業省


例文

10 この法律において「特定約束手形」とは、融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)第二条第一項第十五号に掲げる約束手形であって、特定目的会社が第二百五条の規定により発行するものをいう。例文帳に追加

(10) The term "Specified Promissory Note" as used in this Act means a promissory note as set forth in Article 2(1)(xv) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948), which is issued by a Specific Purpose Company pursuant to the provisions of Article 205.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条 特定目的信託に関しては、この編に定めるもののほか、信託法、信託業法及び融機関の信託業務の兼営等に関する法律(和十八年法律第四十三号)の定めるところによる。例文帳に追加

Article 222 In addition to what is provided for in this Part, the provisions of the Trust Act, the Trust Business Act, and the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) shall also apply to Specific Purpose Trusts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構は、救済給付の支給に要する費用に充てるため、船員保険法(和十四年法律第七十三号)第六十条第一項に規定する船舶所有者(以下「船舶所有者」という。)から、毎年度、一般拠出を徴収する。例文帳に追加

(2) The Agency shall collect general contributions every fiscal year from the ship owners prescribed in Paragraph 1, Article 60 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939) (hereinafter referred to as "the ship owners") for appropriation to the expense required for the payment of the relief benefits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該預りにより投資信託及び投資法人に関する法律(和二十六年法律第百九十八号)第二条第四項の証券投資信託(以下この号において「証券投資信託」という。)の受益証券以外のものを購入しないこと。例文帳に追加

(a) The deposit in the account shall not be used to purchase anything other than beneficiary certificates for securities investment trusts (hereinafter referred to in this item as "securities investment trusts"), as such term is used under paragraph (4) of Article 2 of the Act on Investment Trusts and Investment Juridical Persons (Act No. 198 of 1951).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(和五十九年七月一日)から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

この命令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(和五十九年七月一日)から施行する。例文帳に追加

This Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions of Article 5 of the Act for Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第三項の「銀行等」とは、銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)その他内閣府令で定める融機関をいう。例文帳に追加

(5) The term "Banks, etc." as used in paragraph (3) shall mean Banks, Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definitions) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter) and any other financial institutions specified by Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第2次世界大戦後は戒光明寺を中心とした黒谷浄土宗、知恩院を中心とする本派浄土宗(浄土宗本派)が分立するが、和36年(1961年)の法然750年忌を機に浄土宗本派が復帰、16年後に黒谷浄土宗も復帰した。例文帳に追加

After World War, Kurodani Jodoshu, based in Konkaikonmyo-ji Temple, and Honpa Jodoshu (Jodoshu Honpa), based in Chion-in, became independent, but in 1961, when a memorial ceremony for the 750th anniversary of Honen's death was held, Jodoshu Honpa returned and Kurodani Jodoshu also returned 16 years later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上方(大阪)では明治時代から和初期の大阪市内、特にミナミ法善寺周辺には、北側に三友派の象徴であった「紅梅亭」、南側に桂派の象徴であった「南地沢亭」(後に吉本興業が買収し「南地花月」)が存在ししのぎを削った。例文帳に追加

In Kamigata (Osaka), in Osaka City from the Meiji period to the early Showa period, particularly around Hozen-ji Temple in South Osaka, the 'Kobaitei' theater, which symbolized the Sanyu school, and the 'Nanchi Kanazawatei' theater (which was later taken over by Yoshimoto Kogyo Co., Ltd., and became the 'Nanchi Kagetsu' theater), which symbolized the Katsura school, were located on the northern side and southern sides, respectively, and competed with each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和31年(1956年)、当時の近畿電波管理局長・平林之助は、今後電波の利用が多くなることから、電電明神を電気電波の祖神として祀り、併せて電気電波関連の研究先覚者や事業者の霊を顕彰すべきであると主唱した。例文帳に追加

Due to the increasing use of radio devices, in 1956 Kinnosuke HIRABAYASHI, the then Director of the Kinki Bureau of Telecommunications, advocated that Denden Myojin be enshrined as the god of electricity and electromagnetic waves and that the shrine should also publicly honor the spirits of pioneering researchers and entrepreneurs in fields related to electricity and electromagnetic waves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

省三の妻で同社の代表取締役に就任した牧野知世子を頂点とした「マキノ本家」と撮影所のダブルスタンダードがあだになり、賃未払い、ストライキなど争議の日々を経て、省三没後2年の1931年(和6年)に同社は解散した。例文帳に追加

However, as Shozo's widow, Chiyoko MAKINO, who was a head of the 'Main House of Makino', assumed the representative director of the company, there was 'double management,' between Chiyoko and the studio, leading to daily problems such as non-payment of wages and strikes, the company was dissolved two years after Shozo's death in 1931.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洋画の需要が最も少なかった時代、政財界人につてを求めて肖像画をかかせてもらったりすることがなく、むしろ日本赤十字社歴史により憲皇太后の肖像画を描く最終候補者3人の1人に選ばれながら辞退した(500円)。例文帳に追加

When the demand for Western-style paintings was at its lowest, he did not ask politicians nor business persons to let him draw their portraits; he even refused to be one of the three finalists in a selection by the Japanese Red Cross Society of a painter to draw a portrait of Empress Dowager Shoken (500 yen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1949年(和24年)12月1日-京阪神急行電鉄株式会社から京阪本線・交野線・宇治線・京津線・石山坂本線が分離譲渡され、資本3億34万円で京阪電気鉄道株式会社が再発足し、再び同社の京津線となる。例文帳に追加

December 1, 1949: Keihan Electric Railway Co., Ltd., launched again with \\300,340,000 in capital and took over the Keihan Main Line, the Katano Line, the Uji Line, the Keishin Line and the Ishiyama-Sakamoto Line from Keihanshin Express Electric Railway Company; consequently, this line once again became the Keihan Electric Railway's Keishin Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、和50年代には、国鉄の頻発する運賃・料の値上げとストライキに対する嫌気から、名古屋-大阪間においては、特に急がない個人客を中心に、新幹線から近鉄特急への乗客移行が多く見られた。例文帳に追加

However, from disgust at repeated increases in fares and fees and also at repeated strikes in the JNR lines in the decade starting in 1975, customers using the Kintetsu limited expresses, instead of the Shinkansen line, increased between Nagoya and Osaka, centered on the non-business customers who were not focused on the traveling time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの内、鉄銭は明治6年(1873年)12月25日に、天保通寳は明治24年(1891年)末をもって通用停止となったが、文久永寳などの銅銭は和28年(1953年)末の「小額通貨の整理及び支払の端数計算に関する法律」により廃貨措置がとられるまで法的に通用力を有した。例文帳に追加

Among these coins, Tetsusen coin was abolished on December 25, 1873, and Tenpo Tsuho coin in 1891, however, bronze coins such as Bunkyu eiho coins were still legally valid until they were demonetarized by the enactment of the 'Small Currency Disposition and Fractional Rounding in Payments Act' (Shogaku tsuka no seiri oyobi shiharaikin no hasukeisan ni kan suru horitsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同法の制定とともに、国会図書館の設立準備が進められ、初代国立国会図書館長には憲法学で日本国憲法制定時の憲法担当国務大臣だった森徳次郎が迎えられて、1948年(和23年)2月25日に国立国会図書館は発足した。例文帳に追加

Along with the enactment of the Act, preparations for the establishment of a national library progressed, and the National Diet Library was established on February 25, 1948, with Tokujiro KANAMORI, a constitutional scholar who had served as the minister of state at the enactment of the Constitution of Japan, as the first chief librarian of the NDL..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上のような里山の利用法の他、内山節によると、困窮した家が数年間、里山に籠もって自給自足の生活を行い、現支出を徹底的に抑えて家計を立て直すという行動が和以前に見られたという(群馬県上野村の事例とされる)。例文帳に追加

In addition to the uses mentioned above, according to Takashi UCHIYAMA, in the times before the Showa Period, there were impoverished families who had thoroughly recovered their livelihood after several years' retired stay in Satoyama, due to a self-sufficient life over the course of several years by completely suppressing the disbursement of cash (there are some cases in Ueno Village, Gunma Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 適正化法第22条に定める財産の処分を制限する期間は、補助交付の目的及び減価償却資産の耐用年数等に関する省令(和40年大蔵省令第15号)を勘案して、大臣が別に定める期間とする。例文帳に追加

2. The period of restriction on asset disposal shall be the period separately set forth by the Minister, taking into consideration the Ministerial Ordinance concerning the Useful Life, etc. of Depreciable Assets (Finance Ministry Ordinance No.15 of 1965).  - 経済産業省

2 特許庁長官は、前項の申請書の提出があったときは、特許法(和三十四年法律第百二十一号)第百七条第一項の規定による第一年から第十年までの各年分の特許料の額の二分の一に相当する額を軽減するものとする。例文帳に追加

(2) When the Commissioner of the Japan Patent Office has received a written application set forth in the preceding paragraph, he/she shall grant a reduction equivalent to half of the patent fees payable for each year from the first to the tenth year pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959).  - 経済産業省

和30年代前半には、日本の労働市場が近代的大企業と、前近代的な小企業、零細企業、農業等に分かれた「二重構造」にあると指摘され、この構造に起因する中小企業と大企業の賃、生産性等の格差が社会全体の問題として議論された22。例文帳に追加

In the late 1950s, attention was drawn to the "twotiered structure" of the labor market in Japan resulting from a division between large modern enterprises on the one hand, and pre-capitalistic businesses such as small enterprises, micro enterprises and farmers on the other, and the disparity in wages and productivity between SMEs and large enterprises arising from this structure was discussed as a problem for society as a whole.22) - 経済産業省

第百六十九条 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た額の範囲内で、支払基による第百二十五条第一項の介護給付費交付及び第百二十六条第一項の地域支援事業支援交付の円滑な交付のために必要があると認めるときは、前条の規定による支払基の長期借入、短期借入又は債券に係る債務について、必要と認められる期間の範囲において、保証することができる。例文帳に追加

Article 169 The national government, notwithstanding the provisions of Article 3 of the Act Concerning Restrictions on Financial Assistance by the Government to Corporations (Act No. 24 of 1946), when it determines necessary for efficient payments by the Payment Fund of the grants for Long-Term Care Benefits pursuant to the provisions of Article 125, paragraph (1) and supporting grants for Community Support Projects pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (1), may provide guarantees within the scope of the period that is determined to be necessary with regard to liabilities pertaining to long-term debt, short-term debt, or bonds of the Payment Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 各種所得の額(退職所得の額(所得税法第三十条第二項に規定する退職所得の額をいう。)及び山林所得の額(同法第三十二条第三項に規定する山林所得の額をいう。)を除く。)のうち、租税特別措置法(和三十二年法律第二十六号)の規定により、所得税法第二十二条の規定にかかわらず、他の所得と区分して計算される所得の例文帳に追加

(b) The amount of income calculated by dividing other income, notwithstanding the provision of Article 22 of the Income Tax Act, pursuant to the provision of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) out of the amount of various income (excluding the amount of retirement income (this refers to the amount of retirement income provided for in paragraph 2 of Article 30 of the Income Tax Act) and the amount of timber income (this refers to the amount of the timber income provided for in paragraph 3 of Article 32 of the same Act)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 遺族補償年前払一時の支給を受けた者に支給されるべき遺族補償年の支給が第三項の規定により停止されている間は、当該遺族補償年については、国民年法第三十六条の二第二項及び和六十年法律第三十四号附則第三十二条第十一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧国民年法第六十五条第二項並びに児童扶養手当法第四条第二項第二号ただし書及び第三項第二号ただし書の規定は、適用しない。例文帳に追加

(7) During the period in which the payment of a compensation pension for surviving family payable to a person who has received a compensation pension advance lump sum payment for surviving family is suspended pursuant to the provision of paragraph (3), said compensation pension for surviving family shall not be subject to the application of the provisions of Article 36-2, paragraph (2) of the National Pension Act and Article 65, paragraph (2) of the former National Pension Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985; nor to the application of the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (2), item (ii) and the proviso to Article 4, paragraph (3), item (ii) of the Child Rearing Allowance Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の二 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した額は、法人税法(和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立額とする。例文帳に追加

Article 5-2 (1) Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a "Consumer Protection Fund" in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正法附則第十九条第五項の規定により補償基協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基をいう )としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基」という )の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した額は、法人税法(和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立額とする。例文帳に追加

Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consignor Protection Fund (which means the Consignor Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as aConsignor Protection Fundin the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item 17 of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).  - 経済産業省

十九 厚生年のうち最近事業年度に係る年経理に係る貸借対照表(厚生年令(和四十一年政令第三百二十四号)第三十九条第一項の規定により提出されたものに限る。)における流動資産の額及び固定資産の額の合計額から流動負債の額、支払備額及び過剰積立残高の額の合計額を控除した額が百億円以上であるものとして融庁長官に届出を行った者、企業年のうち最近事業年度に係る年経理に係る貸借対照表(確定給付企業年法施行規則(平成十四年厚生労働省令第二十二号)第百十七条第三項第一号の規定により提出されたものに限る。)における流動資産の額及び固定資産の額の合計額から流動負債の額及び支払備額の合計額を控除した額が百億円以上であるものとして融庁長官に届出を行った者並びに企業年連合会例文帳に追加

(xix) an employees' pension fund that the Commissioner of the Financial Services Agency has been notified of as one that has 10 billion yen or more as the amount calculated by deducting the total sum of the current liabilities, the payment reserves, and the balance of excess contributions from the total sum of the current assets and the fixed assets stated in the balance sheet pertaining to pension accounting (limited to that which has been submitted pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Cabinet Order for Employees' Pension Fund (Cabinet Order No. 324 of 1966)) in a business year preceding the year of the relevant date; a corporate pension fund that the Commissioner of the Financial Services Agency has been notified of as one that has 10 billion yen or more as the amount calculated by deducting the total sum of the current liabilities and the payment reserves from the total sum of the current assets and the fixed assets stated in the balance sheet pertaining to pension accounting (limited to that which has been submitted pursuant to the provisions of Article 117, paragraph (3), item (i) of the Ordinance for Enforcement of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 22 of 2002)) in a business year preceding the year of the relevant date; the Pension Fund Association;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 会社の成立する日の属する営業年度の試験研究費の額については、租税特別措置法(和三十二年法律第二十六号)第四十二条の四第一項の規定中「当該法人の和四十二年一月一日を含む事業年度の直前の事業年度(以下この条において「基準年度」という。)から当該適用年度の直前の事業年度までの各事業年度の所得の額の計算上損の額に算入される試験研究費の額」とあるのは「日本電信電話公社の和五十九年四月一日を含む事業年度の試験研究費の額」と、「のうち最も多い額を超える場合」とあるのは「を超える場合」として同項本文の規定を適用するものとし、同項ただし書の規定は、適用しない。例文帳に追加

(7) With respect to the amount of expenses for test and research for the business year to which the date of incorporation of the Company belongs, the main provisions of Article 42-4 paragraph (1) of the Special Taxation Measures Act (Act No. 26 of 1957) shall apply: Provided that "the amount of expenses for test and research of each business year to be included in the amount of loss in the calculation of income for the respective business year during the period from the business year (in this article referred to as "the reference year") immediately prior to the business year of the juridical person including January 1, 1967 to the business year immediately prior to said applicable business year" in the same paragraph shall be read as "the amount of expenses for test and research for the business year including April 1, 1984 of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation", and that "in the case of exceeding the largest amount of" in the same paragraph shall be read as "in the case of exceeding the amount of", the provision of the same paragraph shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 独立行政法人住宅融支援機構、中小企業融公庫又は公営企業融公庫(次項において「機構等」という。)が、独立行政法人住宅融支援機構法(平成十七年法律第八十二号)第二十二条、中小企業融公庫法(和二十八年法律第百三十八号)第二十五条の四第一項又は公営企業融公庫法(和三十二年法律第八十三号)第二十六条の三第一項の規定による第二条第一項第十四号に掲げる有価証券若しくは同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利又は同条第二項第一号若しくは第二号に掲げる権利の販売(次項において「信託受益権の販売」という。)を行う場合には、第二十九条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Article 29 shall not apply to cases where the Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency, Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise or Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (referred to as the "Agency, etc." in the following paragraph) is engaged in sales of the rights indicated by the securities listed in Article 2(1)(xiv) or the securities listed in Article 2(1)(xvii) (limited to those having a nature of the securities listed in item (xiv) of said paragraph) or in sales of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii), pursuant to Article 22 of the Act on Independent Administrative Agency Japan Housing Finance Agency (Act No. 82 of 2005), Article 25-4(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise (Act No. 138 of 1953) or Article 26-3(1) of the Act on Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises (Act. No. 83 of 1957) (referred to as the "Sales of Trust Beneficial Rights" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

補助事業者は、前項の補助の交付の申請をするに当たって、当該補助に係る消費税及び地方消費税に係る仕入控除税額(補助対象経費に含まれる消費税及び地方消費税相当額のうち、消費税法(和63年法律第108号)の規定により仕入れに係る消費税額として控除できる部分の額及び当該額に地方税法(和25年法律第226号)の規定による地方消費税の税率を乗じて得た額の合計額に補助率を乗じて得た額をいう。以下「消費税等仕入控除税額」という。)を減額して交付申請しなければならない。ただし、申請時において消費税等仕入控除税額が明らかでないものについては、この限りでない。例文帳に追加

With respect to the application for the Subsidy provided for in the preceding paragraph, the Subsidized Company shall deduct from the required subsidy amount the amount of the tax deductions for taxable purchase pertaining to the consumption tax and local consumption tax concerning the Subsidy (of the amount equivalent to the consumption tax and local consumption tax which is included in the Subsidized Costs, the amount obtained by multiplying the subsidy rates to the total amount of the amount that can be deducted as consumption tax for taxable purchase in accordance with the provisions of the Consumption Tax Act (Act No.108 of 1988) and the amount obtained by multiplying the said amount by the local consumption tax rate in accordance with the provisions of the Local Tax Act (Act No.226 of 1950) (hereinafter referred to as “the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax etc.”); Provided, however, that this shall not apply in a case where the amount of the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax etc. is not known at the time of the application.  - 経済産業省

第十四条 機構は、前条第一項の規定による支払をなすべき額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基法(和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法(和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) When the Agency determines the amounts to be paid pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the Agency shall hear the opinions of the Examination Committee prescribed in the Social Insurance Medical Fee Payment Foundation Act (Act No. 129 of 1958), the National Health Insurance Medical Fee Examination Committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other examination organizations concerning medical services prescribed in Cabinet Orders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県知事は、第一項の規定により指定療育機関が請求することができる診療報酬の額を決定するに当たつては、社会保険診療報酬支払基法 (和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法 (和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) When a prefectural governor decides the amounts of medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural governor shall hear opinions from the review committee prescribed in the Act on Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948), the national health insurance medical fees review committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other reviewing bodies concerning medical care as specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 参加(破産法、民事再生法、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)、融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)、船舶の所有者等の責任の制限に関する法律(和五十年法律第九十四号)又は船舶油濁損害賠償保障法(和五十年法律第九十五号)の規定による参加及び七の項又は一三の項に掲げる参加を除く。)の申出又は申立て例文帳に追加

(d) The filing of an application or petition for intervention (excluding intervention under the provisions of the Bankruptcy Act, the Civil Rehabilitation Act, the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996), the Act on Limitation of Shipowner Liability (Act No. 94 of 1975) or the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975) and the intervention set forth in row (7) or row (13))  - 日本法令外国語訳データベースシステム

映画ファンから映画記者になり、取材先の牧野省三の書生になって、1919年(大正8年)、牧野が最初に興したミカド商会で映画監督になり、1929年(和4年)の牧野が死去し、1931年(和6年)の最後の最後までマキノ・プロダクションに残り、同社の最終作品の監督をつとめた生粋のマキノ人・森万象が、同社の倒産後に、マキノの残党をかきあつめて設立したのが、この「協立映画プロダクション」である。例文帳に追加

After going from being a film fan to being a film journalist, Bansho KANAMORI became a shosei (a student given room and board in exchange for performing domestic duties) of Shozo MAKINO, whom he had interviewed as a journalist, and then he became a film director at the Mikado Company, which Makino had initially established; Bancho was such a dyed-in-the-wool Makino devotee that he stayed at Makino Production until the very end in 1931, continuing to work there even after Makino passed away in 1929, and directed the company's last film; after that, he established 'Kyoritsu Eiga Production' with the remaining members of Makino Production after the latter went bankrupt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年では自転車やリヤカーをもとに形だけではなく設備も充実させ、煮炊きが出来る(ただし江戸時代から屋台では煮炊きの設備を備えていた)物売りも増え、和初期から和40年代まで品を替え(鮨や蕎麦は廃れおでん売りや菓子パン売りなどが盛んになった)世間で一般的に見られたが、江戸時代から変わらず続いた豆腐売りや納豆売りや魚売りなども含め、今ではほとんど見る事はなくなった。例文帳に追加

In recent years, more and more monouri not only advanced in appearance but also got equipped with enhanced cooking facilities on their bicycles or trailers towed by bicycles (though, monouri were already equipped with cooking facilities during the Edo period,) and from around 1926 to 1974, monouri were widely seen here and there in Japan by changing their items (Japanese style hotchpotch and sweets bread replaced sushi and soba); at present, however, monouri including those who sell tofu (bean curd), natto (fermented soybeans), and goldfish, the items which were already sold in the Edo period, are fading out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十七 銀行法施行規則(和五十七年大蔵省令第十号)第十七条の三第二項第十二号に掲げる業務を行う株式会社のうち、当該業務を行う旨が定款において定められ、かつ、この号の届出の時における資本の額が五億円以上であるものとして融庁長官に届出を行った者例文帳に追加

(xvii) a stock company engaged in the business activities listed in Article 17-3, paragraph (2), item (xii) of the Ordinance for the Enforcement of the Banking Act (Ordinance of the Ministry of Finance No. 10 of 1982), which has prescribed in its articles of incorporation that it is to be engaged in said business activities, and which has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it has the amount of the stated capital of five hundred million yen or more at the time of the notification under this item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 当分の間、臨時利調整法(和二十二年法律第百八十一号)第二条第一項に規定する利の最高限度の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 6 (1) The determination, change, or abolition pursuant to Article 2, paragraph 1 or paragraph 2 of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 of the New Act, for the time being.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 劣後特約付借入の借入先が子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下同じ。)又は関連会社(同条第五項に規定する関連会社をいう。以下同じ。)である場合 当該劣後特約付借入の額例文帳に追加

(i) in the case where Subordinated Borrowings have been borrowed from Subsidiaries (which means Subsidiaries prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements [Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963]); the same shall apply hereinafter) or Affiliated Companies (which means Affiliated Companies prescribed in paragraph (5) of the same Article; the same shall apply hereinafter): the amount of said Subordinated Borrowings;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 職業能力開発促進法施行令(和四十四年政令第二百五十八号)別表第一に掲げる検定職種のうち、鉄工、建築板、工場板又は配管に係る一級又は二級の技能検定に合格した者で、その後一年以上ガス溶接等の業務に従事した経験を有するもの例文帳に追加

(vi) A person who has passed the class-1 or class-2 trade skill test pertaining to ironwork, panel beating and sheet metal work or piping work, among the type of skill test listed in Appended Table to the Enforcement Order of the Human Resource Development and Promotion Act (Cabinet Order No. 258 of 1969), and has experiences having engaged in the work gas welding, etc., for one year or longer thereafter  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項第二号又は第十二号の「有価証券関連デリバティブ取引」又は「書面取次ぎ行為」とは、それぞれ融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項第六号(定義)に規定する有価証券関連デリバティブ取引又は同法第三十三条第二項(融機関の有価証券関連業の禁止等)に規定する書面取次ぎ行為をいう。例文帳に追加

(4) The "Transactions of Securities-Related Derivatives" and "Brokerage with Written Orders" set forth in paragraph (2)(ii) and (xii) respectively mean the Transactions of Securities-Related Derivatives prescribed in Article 28(8)(vi) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and the Intermediary Service of Securities Transactions on Receiving Written Orders prescribed in Article 33(2) (Prohibition, etc. of Securities-Related Business by Financial Institutions) of that Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 新法第十七条及び第十八条の規定は、和五十七年四月一日以後に開始する営業年度及び当該営業年度に係る利益準備の積立てについて適用し、同日前に開始した営業年度及び当該営業年度に係る利益準備の積立てについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 10 (1) The provisions of Articles 17 and 18 of the New Act shall apply to the Business Year starting on or after April 1, 1982 and the reserves of retained earnings to be set aside therefor, and the provisions then in force shall remain applicable to the Business Year starting before that date and the reserves of retained earnings to be set aside therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条約第三条1(m)に関し、年は、日本国の法人税法(和四十年法律第三十四号)第八条若しくは第十条の二又は同法附則第二十条第一項に規定する租税が課される場合においても、条約第三条1(m)(ii)にいう活動に関して租税を免除される者として取り扱われることが了解される。例文帳に追加

With reference to subparagraph (m) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention, it is understood that a pension fund shall be treated as exempt from tax with respect to the activities described in clause (ii) of that subparagraph even though it is subject to the tax stipulated in Articles 8 or 10-2 of the Corporation Tax Law(Law No. 34 of 1965) of Japan or paragraph 1 of Article 20of its supplementary provisions.  - 財務省

1条約第三条1(m)(iii)の規定に関し、年は、日本国の法人税法(和四十年法律第三十四号)第八条若しくは第十条の二又は同法附則第二十条第一項に規定する租税が課される場合においても、条約第三条1(m)(ii)に規定する活動に関して取得する所得につき租税を免除される者として取り扱われることが了解される。例文帳に追加

1. With reference to clause (iii) of subparagraph m) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention, it is understood that a pension fund shall be treated as exempt from tax on income derived with respect to the activities described in clause (ii) of that subparagraph even though it is subject to the tax stipulated in Articles 8 or 10-2 of the Corporation Tax Law (Law No. 34 of 1965) of Japan or paragraph 1 of Article 20 of its supplementary provisions. - 財務省

七 所管融庁長官等 融商品取引法施行令(和四十年政令第三百二十一号。以下「令」という。)第四十二条第二項又は第四十三条第二項の規定により融庁長官の指定を受けた融商品取引業者等にあっては融庁長官、それ以外の者にあっては現に受けている登録をした財務局長又は福岡財務支局長をいう。例文帳に追加

(vii) Commissioner of the Financial Services Agency or Other Competent Official: the Commissioner of the Financial Services Agency, in the case of a Financial Instruments Specialist, etc. designated by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (2) or Article 43, paragraph (2) of the Cabinet Order for the Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965; hereinafter referred to as the "Cabinet Order"), or the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau who has granted a registration currently in effect, in the case of a person other than such a Financial Instruments Specialist, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の三 銀行が、第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行が業としてする預り(出資の受入れ、預り及び利等の取締りに関する法律(和二十九年法律第百九十五号)第二条第二項(預りの禁止)に規定する預りをいう。)であつて当該外国銀行代理業務に係るものについては、同法第二条第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 52-2-3 When a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving the notification under paragraph (2) of that Article, the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954) shall not apply to Deposits (meaning deposits as defined in Article 2, paragraph (2) (Prohibition on Deposits) of that Act) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 休業補償給付を受ける労働者が同一の事由について厚生年保険法(和二十九年法律第百十五号)の規定による障害厚生年又は国民年法(和三十四年法律第百四十一号)の規定による障害基礎年を受けることができるときは、当該労働者に支給する休業補償給付の額は、前項の規定にかかわらず、同項の額に別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年について定める率を乗じて得た額(その額が政令で定める額を下回る場合には、当該政令で定める額)とする。例文帳に追加

(2) When a worker who receives temporary absence from work compensation benefits is, on the same grounds, eligible to receive either a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) or a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), the amount of the temporary absence from work compensation benefits payable to said worker shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be the amount obtained by multiplying the amount set forth in said paragraph, in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Table 1, by the rate for injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table (in cases where such amount is less than the amount specified by a Cabinet Order, said amount specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS