1016万例文収録!

「金昭」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 金昭に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

金昭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 410



例文

また、剛輪寺の所在地は、和の市町村合併以前は秦川村といったことから、渡来系氏族の秦氏とも何らかの関係があるとみられている。例文帳に追加

The location of the temple was called Hatagawa Village before a municipal merger in the Showa period, so the temple is thought to have a relationship with the Hata clan who came from abroad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和32年から34年(1957-1959年)に実施された発掘調査で、川原寺の伽藍配置は一塔二堂式の特異なものであったことが判明し、「川原寺式伽藍配置」と称されている。例文帳に追加

During the excavation and research conducted between 1957 and 1959, it was revealed that the temple layout of Kawara-dera Temple was quite unique with one tower and two kon-do halls, and the style is now called the 'Kawara-dera Temple style temple layout'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつての、市電に乗るがなくて歩いたという大学教授や、学徒動員を経験した教授らも多くは物故し、学生運動を経験した世代など和の影さえも既にきえつつある。例文帳に追加

There once existed a professor who came to work on foot because he had no money to get on the streetcar, and also, some professors who underwent the mobilization of students for labor during the World War 2, but most of them passed away, and even the atmosphere of the Showa era, perceived in the generation of 1960s' student movement, is becoming a thing of the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両市のある府県では帝大設立運動が起きたが、融恐慌(1927年)、世界恐慌(1929年)のため帝大創設の政府予算は付かず、全額を地元が国庫に寄付するというかたちで両帝大は設立された。例文帳に追加

A campaign for establishment of Imperial Universities was conducted in prefectures where both the cities are located, but the government budget for establishment of Imperial Universities was not approved due to Showa financial crisis (1927) and the Great Depression (1929) and the two universities were established with donations from local well-wishers to the national treasury.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

娯楽映画から実験的映画、更にはテレビ時代劇ドラマまでを幅広く手がけ、和の日本映画黄期から21世紀初頭まで、第一線で映画制作に取り組んだ。例文帳に追加

His works range from entertainment movies to avant-garde movies as well as Jidaigeki-TV drama (period drama), and he worked on making films on the front lines from the golden period of Japanese films in the Showa era to the early 21st century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1934年(和9年)からは、それぞれが所属する会社の枠組をこえ、稲垣浩、滝沢英輔や脚本家の八尋不二、三村伸太郎ら俊才とシナリオ集団「鳴滝組」を結成、「梶原八」の共同ペンネームで22作を発表した。例文帳に追加

From 1934, Yamanaka formed the 'Narutaki-gumi' screenwriting group with the highly talented Hiroshi INAGAKI, Eisuke TAKIZAWA, and screenwriters Fuji YAHIRO and Shintaro MIMURA who all transcended the framework of film companies, and released 22 films under the collaborative pseudonym of 'Kinpachi KAJIWARA.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没後600年を記念して、和15年(1940年)に全国の児童学生や教職員等の募により浄心寺塞(上赤坂城支塞)跡に建てられた記念塔。例文帳に追加

A tower was built in 1940 at the former site of the fort of Joshinji Temple (auxiliary fort of Kamiakasakajo Castle) by donations from pupils, students, teachers and others throughout the country to mark the 600th anniversary of his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

城山三郎の小説で、和53年(1978年)に大河ドラマ化された『黄の日日』などで知名度が上がるが、歴史的人物としての事跡は不明。例文帳に追加

He attained public notoriety with "Ogon no Hibi" (The Golden Days), based on the novel by Saburo SHIROYAMA and dramatized in 1978 as one of the series of Taiga Drama (NHK's annual year-long historical dramas), but the historical truth about his life is unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1927年(和2年)に勉強の名目で東京へ出るが、都内の映画館にかかるマキノ・プロダクションの映画の歩合を横取りして飲み遊ぶ。例文帳に追加

He left for Tokyo under the guise of studying in 1927, but he embezzled his commissions related to movies being shown in Tokyo movie theaters from Makino Production's and spent the money for alcohol and his pleasure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1959年(和34年、79歳)、全国区より参議院に再度当選したが、同時に当選した次男鮎川次郎派運動員の選挙違反容疑が高まり、12月に責任をとり議員辞職。例文帳に追加

In 1959 (at the age of 79), although he was reelected as a member of the House of Councilors from the nationwide constituency, he resigned from the Diet in December of the same year, taking the responsibility for highly-suspected election violations by campaigners for his second son Kinjiro AYUKAWA who was also elected in the same election.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし融恐慌・世界恐慌の影響で、この新京阪鉄道や阪和電気鉄道(現:阪和線)・奈良電気鉄道(現:近鉄京都線)などに多額の投資をした京阪電気鉄道の経営が危うくなった。例文帳に追加

However, affected by the Showa Depression and the Great Depression, Keihan Electric Railway, which was investing heavily in Shinkeihan Railway, Hanwa Electric Railway (current Hanwa Line) and Nara Electric Railway (current Kintetsu Kyoto Line) among others, ran into financial difficulty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、和19年に町名町界変更が行われて赤町、高田町、西寺町、西平垣町、堂ノ前町、芦辺町、南琵琶町が成立した。例文帳に追加

Subsequently, town names and borders were changed in 1944, resulting in the establishment of the following towns: Karahashi Akakane-cho, Karahashi Takada-cho, Karahashi Saiji-cho, Karahashi Nishi Hiragaki-cho, Karahashi Donomae-cho, Karahashi Ashibe-cho, Karahashi Minami Biwa-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和時代初期には、無尽会社による無尽は更に発展していき、銀行に相当するほどの規模を持つものまで存在すようになっていき、日本の経済を担う融機関の一つとなっていった。例文帳に追加

In the early Showa period, Mujin by Mujin companies further developed and some of them became quite large equivalent to banks, and consequently became one of the financial institutions to bear the Japanese economy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東屋には、憲法ゆかりの地であることを記念して、1935年(和10年)に、起草メンバーの一人であった子堅太郎書による「憲法草創の処」の碑が建てられた。例文帳に追加

At Azuma-ya, a monument was placed in 1935 in commemoration of the place associated with the constitution, and on the monument, a phrase, 'Place for drafting the constitution' was inscribed using the writing of Kentaro KANEKO who was a member of the drafting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の本位貨(旧1,2,5,10,20円、新5,10,20円)も1987年(和62年)5月31日限りで流通停止になり、名実ともに管理通貨制度の世の中になった。例文帳に追加

Japanese standard gold coins (old 1, 2, 5, 10, 20 yen, and new 5, 10, 20 yen) withdrew from circulation on May 31, 1987, which was the beginning of the world with managed currency system both in name and in reality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後、鵄勲章が廃止され、あわせて通常の叙勲(現職官吏等への叙勲)もしばらく停止されたことから、和30年代まで生前叙勲は行われなかった。例文帳に追加

After WWII, since the Order of the Golden Kite was abolished and ordinary bestowal of an order, i.e., bestowal on incumbent officials, was suspended for a while, the medals for merit were not bestowed on the recipients in their lifetime until the 30s of the Showa era (1955-1964).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこに中国問題の深刻化、融恐慌、世界恐慌による経済危機、世界的な軍縮の流れに対する軍部の反発など、内外の危機に対して十分に対処しえなかった。例文帳に追加

Besides, the party cabinet administrations at that time failed to effectively deal with a series of crises in and out of Japan such as increasing problems in China, the Showa Financial Crisis, the economic crisis caused by the Great Depression, and Japanese military's protest against the global tendency toward disarmament.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1961年(和36年)に開館した国立国会図書館東京本館では、本館2階目録ホールの壁に森初代館長の筆になる「真理がわれらを自由にする」の句が大きく刻まれている。例文帳に追加

In the NDL Tokyo Main Library which was opened to the public in 1961, the phrase 'truth makes us free' drawn by KANAMORI, the first chief librarian, has been engraved in large letters on the wall of the book-catalog hall on the second floor of the main building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、和40年代には中小企業の年齢別賃カーブの頂点は30歳代であり、「給料だけでは生活できないから」との理由で30歳代で開業する中小企業従業者が多かったことが知られている37。例文帳に追加

In the late 1960s and early 1970s, for example, the peak of the age-wage curve at SMEs was in the thirties, and it is known that many SME entrepreneurs entered business in their thirties because they were not able to live on their salary alone.37) - 経済産業省

政府としては、下請代支払遅延等防止法(和31年法律第120号)の厳正な運用を行ってきており、親事業者による不当な行為を防止するための対策を講じてきている。例文帳に追加

The government is continuing its strict enforcement of the Law on the Prevention of the Delay in the Payment of Subcontracting Charges and Related Matters (Law No. 120, 1956), and has been taking measures to prevent unfair acts by parent companies. - 経済産業省

また、和電工)株)は、08年10月にハノイの南部に位置するハーナム省にてレアアース磁石用合原料を生産する子会社(90%出資)を設立し、同年11月から工場の建設工事に着手している。例文帳に追加

Meanwhile, Showa Denko K.K. established a subsidiary (90% owned by Showa Denko) in the Ha Nam province, south of Hanoi, in October 2008, to produce alloy materials for rare earth magnets and started the construction of a plant in November of the same year. - 経済産業省

投資基とは、日本国については、投資信託及び投資法人に関する法律(和二十六年法律第百九十八号)第二条第三項及び第二十八項に定義する投資信託及び外国投資信託、貸付信託法(和二十七年法律第百九十五号)第二条第一項に定義する貸付信託、所得税法(和四十年法律第三十三号)第二条第一項第十一号に定義する合同運用信託並びに資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第十三項に定義する特定目的信託を含む。例文帳に追加

Investment funds include, in the case of Japan, an investment trust as defined in paragraphs 3 and 28 of Article 2 of the Investment Trust and Investment Corporation Law (Law No 198 of 1951), a loan trust as defined in paragraph 1 of Article 2 of the Loan Trust Law (Law No. 195 of 1952), a jointly operated trust as defined in subparagraph 11 of paragraph 1 of Article 2 of the Income Tax Law (Law No. 33of 1965) and a Special Purpose Trust as defined in paragraph 13 of Article 2 of the Liquidation of Assets Law(Law No. 105 of 1998).  - 財務省

ロ この法律、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)、融機関の信託業務の兼営等に関する法律(和十八年法律第四十三号)、商品取引所法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法(和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り及び利等の取締りに関する法律(和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(和五十七年法律第六十五号)、貸業の規制等に関する法律(和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者例文帳に追加

(b) a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating provisions of this Act, the Secured Debenture Trust Act (Act No. 52 of 1905), the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943), the Commodity Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in Foreign Commodities Market (Act No. 65 of 1982), the Act on Controls, etc. on Money Lending (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreement of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Act on the Securitization of Assets, the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), or other Acts specified by a Cabinet Order, or laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審議会は、前二項に規定するもののほか、森林病害虫等防除法(和二十五年法律第五十三号)、国有林野の管理経営に関する法律(和二十六年法律第二百四十六号)、森林法(和二十六年法律第二百四十九号)、保安林整備臨時措置法(和二十九年法律第八十四号)、林業経営基盤の強化等の促進のための資の融通等に関する暫定措置法(和五十四年法律第五十一号)、森林の保健機能の増進に関する特別措置法(平成元年法律第七十一号)及び林業労働力の確保の促進に関する法律(平成八年法律第四十五号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。例文帳に追加

3) In addition to the matters provided in the preceding two paragraphs, the Council shall deal with the tasks authorized pursuant to the provisions of the following Acts: Forest Pests and Disease Control Act (Act No. 53 of 1950), Act Concerning Utilization of National Forest Land (Act No.246 of 1951), Forest Act (Act No. 249 of 1951), Temporary Measures Act for Protection Forest Consolidation (Act No. 84 of 1954), Temporary Measures Act Concerning Fund for Improvement of Forestry Management Framework (Act No. 51 of 1979), Special Measures Act for Improvement of Public Health Function of Forests (Act No.71 of 1989), Act Concerning the Securing of forestry Work Force (Act No. 45 of 1996  - 日本法令外国語訳データベースシステム

アジア拠点化立地推進事業費補助(以下「補助」という。)の交付については、補助等に係る予算の執行の適正化に関する法律(和30年法律第179号。以下「適正化法」という。)、補助等に係る予算の執行の適正化に関する法律施行令(和30年政令第255号。以下「施行令」という。)及びその他の法令の定めによるほか、この要綱の定めるところによる。例文帳に追加

The Subsidy for Projects Promoting Asian Site Location in Japan (hereinafter referred to as “the Subsidy”) shall be granted based on the provisions of the outline, as well as the provisions of the Act on Regulation of Execution of Budget Pertaining to Subsidies, etc. (Act No.179 of 1955, hereinafter referred to as “the Budget Execution Act”), the Order for Enforcement of the Act on Regulation of Execution of Budget Pertaining to Subsidies, etc. (Cabinet Order No.255 of 1955, hereinafter referred to as “the Cabinet Order”) and other laws and regulations.  - 経済産業省

二 信託業務を営む融機関(融機関の信託業務の兼営等に関する法律(和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた融機関をいう。以下同じ。)への銭信託(同法第六条の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、取引証拠であることがその名義により明らかなものに限る。)例文帳に追加

(ii) by using cash in the trust (limited to cash in the trust with a contract for compensating the principal pursuant to the provisions of Article 6 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution [Act No. 43 of 1943], and which are clearly identifiable as clearing margins by the account name) of Financial Institution Engaged in Trust Business (which means financial institutions that have obtained the approval set forth in Article 1, paragraph (1) of the same Act; the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 組合が組合事業の利用分量に応じて配当した剰余の額に相当する額は、法人税法(和四十年法律第三十四号)の定めるところにより、当該組合の同法に規定する各事業年度の所得の額又は各連結事業年度の連結所得の額の計算上、損の額に算入する。例文帳に追加

Article 9 The amount equivalent to the amount of surplus that a cooperative has distributed in accordance with the amount of use of the cooperative's businesses shall, pursuant to the provisions of the Juridical Person Tax Act (Act No. 34 of 1965), be included in the amount of loss when calculating the amount of income for each business year or the amount of consolidated income for each consolidated business year under the provisions of the same Act with regard to said cooperative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二信託業務を営む融機関(融機関の信託業務の兼営等に関する法律(和十八年 法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた融機関をいう。以下同じ。)への 銭信託(同法第五条の四の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、取引 証拠であることがその名義により明らかなものに限る。)例文帳に追加

(ii) by using cash in the trust (limited to cash in the trust with a contract for compensating the principal pursuant to the provisions of Article 5-4 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution [Act 43 of 2006], and which are clearly identifiable as clearing margins by the account name) of financial institutions which engage in the trust business (which means financial institutions that have obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter);  - 経済産業省

3 前二項の規定により支給する手当の額は、労働基準法(和二十二年法律第四十九号)に基づく災害補償の額に関する基準を参酌して法務省令で定める基準に従い算出した額とする。例文帳に追加

(3) The amount of compensations paid pursuant to the preceding two paragraphs shall be the amount calculated in accordance with the standards a Ministry of Justice Ordinance provides for by taking into consideration the standards on the amount of accident compensation pursuant to the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 旧法又は旧日本証券取引所法(和十八年法律第四十四号)の規定により罰の刑に処せられた者は、第二十四条第一項第二号の規定の適用については、この法律により罰の刑に処せられた者とみなす。例文帳に追加

(6) With regard to the application of the provisions of Article 24, paragraph (1), item (ii), those punished by the fine pursuant to the provisions of the Former Act or the Old Stock Exchange Act of Japan (Act No. 44 of 1943) shall be deemed to be those punished by the fine pursuant to this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 相続税法(和二十五年法律第七十三号)第二十一条の十二(相続時精算課税に係る贈与税の特別控除)の規定により同条の規定の適用を受けて控除した額がある場合における当該額の合計額を二千五百万円から控除した残額例文帳に追加

3. In cases where any amounts are deducted pursuant to the provisions of Article 21-12 (Special Exemption for Gift Tax under the Taxation System for Settlement at the Time of Inheritance) of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950), the amount that remains after deducting the total of such deducted amounts from 25 million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 融商品取引法施行令(和四十年政令第三百二十一号)第二十七条の二各号に掲げる有価証券(融商品取引法第六十七条の十八第四号に規定する取扱有価証券に該当するものを除く。)の発行者例文帳に追加

viii) Issuers of the securities listed in the items of Article 27-2 of the Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Cabinet Order No. 321 of 1965) (excluding those falling under the line of securities prescribed in Article 67-18, item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の八 貸業者は、その利息(みなし利息を含む。第三項及び第四項において同じ。)が利息制限法(和二十九年法律第百号)第一条に規定する額を超える利息の契約を締結してはならない。例文帳に追加

Article 12-8 (1) A Money Lender shall not conclude a contract for interest wherein the amount of interest (including Payment Regarded as Interest; the same shall apply to paragraphs (3) and (4)) exceeds the amount defined in Article 1 of the Interest Rate Restriction Act (Act No. 100 of 1954).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、実開58−101787号の考案にあっては、例えば、該構成のクリップを属で材質でプレス加工によって形成する場合には、そのプレス加工に使用する型耐久性に問題があり、生産性が悪いものであった。例文帳に追加

This metal clip is of such a type that the gripping cylinder part for gripping the barrel is formed and the upper part of the clip body is curved toward the barrel, with slits formed on both sides of the curved part. - 特許庁

本発明は、被削性および溶接性が上記特公64─5100号公報に記載されている冷間型用鋼より優れているとともに、高温焼入れ焼戻しによって発生する変形を容易に整形加工することができる程度の硬さ(HRC58〜61)を有する冷間型用鋼を提供すること。例文帳に追加

To provide steel for a cold die excellent in machinability and weldability and having hardness (HRC 58 to 61) to a degree by which deformation generated by high temp. quenching and tempering can easily be shaped. - 特許庁

6 旧法又は旧日本証券取引所法(和十八年法律第四十四号)の規定により罰の刑に処せられた者は、第二十四条第一項第二号の規定の適用については、この法律により罰の刑に処せられた者とみなす。例文帳に追加

(6) With regard to the application of the provisions of Article 24, paragraph 1, item 2, those punished by the fine pursuant to the provisions of the Old Act or the Old Stock Exchange Act of Japan (Act No. 44 of 1943) shall be deemed to be those punished by the fine pursuant to this Act.  - 経済産業省

以上のような、雇用者の賃分散の拡大や高齢の無業者世帯の増加等を背景とした世帯別の所得水準のばらつきの拡大に見られる状況は、かつて和30年代に議論された、中小企業と大企業の賃格差とは、異なった性質のものである。例文帳に追加

The widening variation in income levels between households caused by factors such as the expanding wage distribution of employed persons and increase in non-employed elderly households differs in nature from the wage gap between SMEs and large enterprises observed in the late 1950s to early 1960s. - 経済産業省

2 和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備」とする。例文帳に追加

(2) With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term "every accounting period" therein as being replaced with "the accounting period pertaining to the Business Year"; and deeming the term "shall be set aside as retained earnings reserves" therein as being replaced with "and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 何人も、商品又は商品指数(これに類似する指数を含む。)について先物取引に類似する取引をするための施設(証券取引法(和二十三年法律第二十五号)第二条第十七項に規定する取引所有価証券市場及び融先物取引法(和六十三年法律第七十七号)第二条第六項に規定する融先物取引所の開設する同条第三項に規定する融先物市場を除く。)を開設してはならない。例文帳に追加

(1) No person shall establish a facility for carrying out transactions that are similar to Futures Transactions with regard to Commodities or Commodity Indices (including indices similar thereto) (excluding exchange securities markets as prescribed in Article 2, paragraph 17 of the Securities Exchange Act [Act No. 25 of 1948] and the financial futures markets prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Financial Futures Trading Act [Act No. 77 of 1988] opened by financial futures exchanges prescribed in paragraph 6 of the same Article).  - 経済産業省

(1) 所得税法(和四十年法律第三十三号)に規定する純損失の額又は雑損失の額でその年以前において生じたもののうち、同法の規定により翌年以後の年分の所得の額の計算上順次繰り越して控除し、又は前年分の所得に係る還付の額の計算の基礎とすることができるもの例文帳に追加

1. The amount of net loss or casualty loss prescribed in the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965) arising in or before the relevant year which may be successively carried over and deducted from the income amount in the following and subsequent years or used as the basis for the calculation of the amount of a refund pertaining to the income for the preceding year pursuant to the provisions of said Act,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二ノ足(足物の内中央寄りの方)と鞘尻の石突物との間には責が一つ入るのが基本的な形式で、これは古墳時代晩期の蕨手刀等に既に見られる形式であり、下っては江戸時代の半太刀(はんだち太刀風の具を用いた打刀拵)や和初期の太刀風の軍刀にまで踏襲された。例文帳に追加

The basic style features a semegane fitting mounted between the ninoashi (ashikanamono around the scabbard center) and ishitsuki fitting (end cap), which is a style already seen in warabite and other swords in the late kofun period and inherited to the Edo period in handachi (koshirae employing handachi [transitive style between curved swords to straight swords]-style fittings) and the early Showa period in tachi-style military swords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

属汚染物質をアミンのカルボジチオ酸塩を用いて処理する際に、属水酸化物とアミンのカルボジチオ酸塩を用いることによって、処理物の和48年環境庁告示13号試験における溶出液のpHを12超とすることにより、重属を高効率に処理することができ、なおかつ処理物のpHの変動に伴って重属が溶出することなく、固定化できる。例文帳に追加

When heavy metal pollutant is processed using a carbodithioate salt of an amine, the heavy metal can be processed with high efficiency and yet can be immobilized without the eluate of heavy metal with pH fluctuation of a processed object by using a metal hydroxide and a carbodithioate salt of an amine and by setting the pH of eluate to higher than 12 in the Environment Agency notification No.13 test for processed objects in the year 1973. - 特許庁

属汚染物質をアミンのカルボジチオ酸塩を用いて処理する際に、属水酸化物とアミンのカルボジチオ酸塩を用いることによって、処理物の和48年環境庁告示13号試験における溶出液のpHを12超とすることにより、重属を高効率に処理することができ、なおかつ処理物のpHの変動に伴って重属が溶出することなく、固定化できる。例文帳に追加

When treating the heavy metal contaminant using the carbodithioate of amine, by turning the pH of the effluent in the environment agency notification number 13 trial of the treatment object to be over 12 by using metal hydroxide and carbodithioate of amine, the heavy metal is highly efficiently treated, and the heavy metal is immobilized without being eluted accompanying the fluctuation of pH of the treatment object. - 特許庁

一 銀行(銀行法(和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、長期信用銀行(長期信用銀行法(和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、信用庫、信用庫連合会、労働庫、労働庫連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。)例文帳に追加

i) Banks (meaning banks prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), long-term credit banks (meaning long-term credit banks prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), credit associations, federations of credit associations, labor credit associations, federations of labor credit associations, credit cooperatives and federations of credit cooperatives (meaning federations of cooperatives that conduct business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises (Act No. 181 of 1949)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 この法律、出資の受入れ、預り及び利等の取締りに関する法律(和二十九年法律第百九十五号)、旧貸業者の自主規制の助長に関する法律(和四十七年法律第百二号)若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令(和二十一年勅令第百十八号)第十二条の規定に違反し、若しくは刑法(明治四十年法律第四十五号)若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者例文帳に追加

(v) A person who has been sentenced to a fine for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders (Act No. 102 of 1972), or the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 32-2, paragraph (7) of that Act), or having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946), or having committed a crime prescribed in the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or the Act on Punishment of Violence and Other Acts (Act No. 60 of 1926) in the course of concluding a Contract for a Loan or collecting a claim under such contract, and for whom five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)第二条第二十一項第一号及び第四号から第六号までに掲げる取引のうち、融商品(同条第二十四項に規定する融商品をいう。以下この条において同じ。)、融商品に係る権利又は銭債権(融商品であるもの及び融商品に係る権利であるものを除く。次項第一号において同じ。)を移転することを約する取引(当該取引が差の授受のみによつて決済されるものを除く。)例文帳に追加

i) Transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (i), and item (iv) to item (vi) inclusive of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) wherein the transfer of financial instruments (meaning financial instruments prescribed in paragraph (24) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this Article), rights pertaining to financial instruments or monetary claims (excluding those that are financial instruments and those that are rights pertaining to financial instruments; the same shall apply in item (i) of the following paragraph) is promised (excluding those wherein settlement of the transactions may be made only by paying or receiving the differences  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 公正取引委員会(以下「委員会」という。)が行う審査手続については、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(和二十二年法律第五十四号)(水産業協同組合法(和二十三年法律第二百四十二号)第九十五条の四及び中小企業等協同組合法(和二十四年法律第百八十一号)第百八条において準用する場合を含む。以下「法」という。)及び私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第四十七条第二項の審査官の指定に関する政令(和二十八年政令第二百六十四号。以下「審査官の指定に関する政令」という。)に定めるもののほか、この規則の定めるところによる。ただし、課徴の減免に係る報告及び資料の提出の手続については、別に定めるところによる。例文帳に追加

Article 1 (1) The investigation procedures of the Fair Trade Commission (hereinafter referred to as "the Commission") shall follow these Rules in addition to the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) (hereinafter referred to as "the Act"; including the cases where the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 95-4 of the Fisheries Industry Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949)), and the Cabinet Order on Designation of Investigators as stipulated in Article 47 (2) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Cabinet Order No. 264 of 1953; hereinafter referred to as "the Cabinet Order on Designation of Investigators"); provided, however, that the procedures for reporting and submitting materials regarding reduction of or release from surcharges shall be carried out as otherwise stipulated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 この法律、出資の受入れ、預り及び利等の取締りに関する法律(和二十九年法律第百九十五号)又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない株式会社等例文帳に追加

(viii) A Stock Company, etc. sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating the provision of this Act, the Act concerning Regulation, etc. of Receiving of Capital Subscription, Deposits, Interest on Deposits, etc. (Act No. 195 of 1954) or an equivalent foreign law or regulation, without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since it was no longer subject to the execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基」とあるのは、「和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基協会(以下「補償基協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六条 何人も、商品又は商品指数(これに類似する指数を含む。)について先物取引に類似する取引をするための施設(取引所融商品市場(融商品取引法(和二十三年法律第二十五号)第二条第十七項に規定する取引所融商品市場をいう。第百一条第三項および第三百四十八条において同じ。)除く。)を開設してはならない。例文帳に追加

Article 6 (1) No person shall establish a facility for carrying out transactions that are similar to Futures Transactions with regard to Commodities or Commodity Indices (including indices similar thereto) (excluding Financial Instruments Exchange Markets (which means the Financial Instruments Exchange Markets as prescribed in Article 2, paragraph (17) of the Financial Instruments and Exchange Act [Act No. 25 of 1948]; the same shall apply in Article 101, paragraph (3), and Article 348)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS