1016万例文収録!

「4 months」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 4 monthsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

4 monthsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 727



例文

(4) At the expiration of a period of two months after notification to the interested parties of its agreement to mediate, if no agreement has been reached on the granting of a contractual license, the Registry shall declare its mediation and investigation terminated and shall inform the interested parties accordingly.例文帳に追加

(4) 調停の合意を関係当事者へ通知した後2月の期間が満了した時点で,契約によるライセンスに関し合意に達しなかった場合は,産業財産登録庁は,調停及び調査が終結した旨を宣言するものとし,かつ,その旨を関係当事者に通知する。 - 特許庁

(4) Where the national defense interests so require, the Ministry of Defense shall contact the Registry of Industrial Property so that before expiration of the period of five months provided for in the preceding paragraph the latter may order that the patent procedure be kept secret and inform the applicant accordingly.例文帳に追加

(4) 国防上の利益にとり必要な場合は,国防省は,産業財産登録庁と連絡するものとし,前項に定める5月の期間満了前に,産業財産登録庁は,当該特許手続の秘密を保持することを命令し,これに従い出願人にその旨通知することができる。 - 特許庁

(1) An international registration cancelled under Article 6(4) of the Protocol may be converted into a national trademark application for goods or services covered in Spain by said international registration if the application in question is sent to the Spanish Patent and Trademark Office within three months of the date of cancellation of said international registration.例文帳に追加

(1) 議定書第6条(4)に基づいて取り消された国際登録は,当該国際登録の取消日から3月以内にスペイン特許商標庁に送付された場合は,スペインにおいて当該国際登録が対象とする商品又はサービスについての国内商標出願に変更することができる。 - 特許庁

The division or amendment may be made up to the time at which the patent application must be entered in the patent register in accordance with Article 31(1) or (2), on the understanding that a term of at least two months after the notification referred to in Article 34(4) has been sent applies in respect of the division or amendment.例文帳に追加

分割又は補正は,それに係る特許出願が第31条(1)又は(2)に従って特許登録簿に記入されるべき時まで行うことができ,それに関しては,分割又は補正に関して第34条(4)にいう通知が送付されてから最低2月の期間が適用されることが了解される。 - 特許庁

例文

The grant of a licence claimed pursuant to the first sentence of Article 57(4) may be suspended, subject to a term or subject to no term, if a claim to have the patent for which the licence is being claimed invalidated has been submitted within two months after service of the writ of summons in which the licence is claimed.例文帳に追加

第57条(4)第1文に従って請求されたライセンスの付与は,ライセンスを請求する召喚令状の送達後2月以内にライセンス請求対象とされている特許の無効請求が提出されたときは,期限を付し又は付さないで,保留することができる。 - 特許庁


例文

If the fee falls due for the first time within a period of two months from the date of publication of the notification of the grant of the European patent in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention, that amount may be paid on the last day of the month in which that term expires.例文帳に追加

最初の年次料金の納付時期が,欧州特許条約第97条(4)に従って欧州特許付与に関する通告の公告があった日から2 月以内に到来するときは,その金額は,前記期間が満了する月の末日に納付することができる。 - 特許庁

Any recipient of such a copy of an application under subsection (4) who wishes to oppose the application shall, within 3 months from the date of its issue, file a counter-statement which shall be in the specified form, shall set out fully the grounds of objection to the application being opposed and shall be accompanied by the prescribed fee. 例文帳に追加

(4)に基づく申請書の写しの受領者であって申請に異議申立を望む者は,その発出日から3月以内に,所定の様式により,異議申立の対象である申請に対する異論の理由を十分に記述した反対陳述書を,所定の手数料を添えて提出する。 - 特許庁

The statement as referred to in paragraph (1) may be submitted separately provided that the submission of the same is made within 4 (four) months as of the date of receipt of the patent application by the Patent Office. 例文帳に追加

(1)にいう申立は,特許局による特許出願についての願書の受理の日以後遅くとも 4月以内にそのことが行われるという条件で,別個にすることもできる。優先権を伴う特許出願に関する更なる詳細な規定は,大臣により定められる。 - 特許庁

(3) Where the international application containing Japan as a designated country serves as a basis of claim of internal priority, the application shall be deemed to have been withdrawn at the later of the time of the National Processing Standard Time (the time of the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents) or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date (Patent Act Article 184 .15 (4)). 例文帳に追加

(3)日本を指定国に含む国際出願を国内優先権の主張の基礎とした場合は、「国内処理基準時(国内書面提出期間が満了する時)又は国際出願日から 1年 3月経過した時のいずれか遅い時」に取り下げられたものとみなされる(第 184条の 15第 4項)。 - 特許庁

例文

(4) The applicant wishing to enjoy either Convention or exhibition priority shall so declare and submit the documents substantiating the validity of such a claim on filing the application for registration or within two months following the date of receipt of the application by Kazpatent.例文帳に追加

(4) 条約優先権または展示優先権の享受を希望する出願人は、登録出願のときにまたは特許庁が出願を受理した日から 2月以内に、これを宣言し、かかる請求の妥当性を具体化した書類を提出するものとする。 - 特許庁

例文

(4) The applicant shall have the right, within the three months following the date on which he has received the examination finding, to appeal the decision. Depending on the results of consideration of the appeal, the decision is taken either to register the trademark or to confirm wholly or in part the previous decision.例文帳に追加

(4) 出願人は、審査結果受領日から 3月以内に、決定に対して不服を申し立てる権利を有するものとする。不服審判での結果に基づき、商標登録を行うかまたは前回査定のすべて若しくは一部を支持するかを決定する。 - 特許庁

(4) If the Patent Office has amended the decision taken by it previously and the appellant is not satisfied therewith, he or she shall notify the Patent Office thereof within a period of three months after the receipt of such decision. The Patent Office shall without delay transfer the appeal for review to the Board of Appeal.例文帳に追加

(4) 特許庁が以前自ら下した決定を訂正し,かつ,審判請求人がこれに納得していない場合は,審判請求人は,当該決定を受領してから3月以内に,そのことを特許庁に通知するものとする。特許庁は,遅滞なく,当該審判請求を審理のために審判部に付託する。 - 特許庁

(4) Where no notice of opposition is given in accordance with subsection (3) within the period of three months following the date of the publicationreferred to in subsection (2), the Registrar shall restore the registrationof the industrial design, which shall have effect as if that registration had not lapsed, and he shall publish a notice in the Gazette that the registration has been so restored.例文帳に追加

(4) (2)にいう公告日から 3月の期間内に(3)に従って異議申立書が提出されない場合は,登録官は,意匠登録を回復させ,当該登録が失効しなかったものとしての効力を与え,また,官報に当該登録が回復された旨の公告を掲載するものとする。 - 特許庁

(4) Where the Registrar finds that the conditions set out in Sections 43(2) and (3), and 38(2)(a) of the Act and the Regulations pertaining thereto are not fulfilled, he shall invite the applicant, in writing, to file the required correction within two months from the date of the invitation, together with the payment of the prescribed fee.例文帳に追加

(4) 登録官は,法第43条(2)及び(3) ,第38条(2)(a),並びにこれらに係る規則に定める条件が満たされていないと認めた場合は,出願人に対し,求めの日から2月以内に,所要の訂正を所定の手数料の納付と共に提出するよう書面で求めるものとする。 - 特許庁

(4) In the case of a decision specified in clause (3)3) of this section, the proprietor of the patent must file with the Patent Office the description of the invention and patent claims amended pursuant to the decision and pay the state fee for the making of amendments to the patent within three months from the date of the decision. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(4) (3)3)にいう決定が行われたときは,特許所有者は,決定の日から3月以内に,決定に従って補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,特許の補正をするための国の手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

The drop of the temperature of the insulating oil in an upper part of the radiator 4 is prevented by restraining heat radiation through the upper oil feed pipe 5 during the cold months by the heat insulation cover 10, and thereby natural convection of the insulating oil in the radiator 4 is facilitated to prevent degradation of heat radiation performance.例文帳に追加

保温カバー10により寒冷時に上部送油管5を通して行われる放熱を抑制して、放熱器4の上部の絶縁油の温度が低下するのを防ぎ、これにより放熱器4内での絶縁油の自然対流を促進して放熱性能が低下するのを防ぐ。 - 特許庁

The OECD composite leading indicators (released in April 2012) continued to fall to the second half of 2011 on both advanced and emerging economies; however, on OECD member economies, as of February 2012 the index of the indicators rose for four consecutive months from December 2011 indicating a recovery trend (Figure 1-1-2-26), although varying from one country/region to another.例文帳に追加

OECD景気先行指数(2012年4月公表分)をみると、2011年後半にかけて先進国、新興国共に低下が続いたが、OECD加盟国については2012年2月時点で前年(2011年)12月から4か月連続の上昇と、回復基調が見受けられた(第1-1-2-26図)。ただし、国・地域によるばらつきがある。 - 経済産業省

The Bank of England raised the policy rate in 0.25% increments for four consecutive times from January 2006 through May 2007 in response to such inflation risk as the rising consumer price index, however, the percentage increase in the consumer prices remained a high level, and as of April 2007, it has been above the inflation target of 2% for 12 consecutive months.例文帳に追加

イングランド銀行は、消費者物価指数の上昇などインフレ・リスクに対応して、2006年1月~2007年5月にかけて0.25%ずつ4回の政策金利の引上げを行っているが、消費者物価上昇率は高水準にあり、2007年4月現在、12か月連続でインフレ・ターゲットである2%を上回っている。 - 経済産業省

(4) Health examinations, etc.When an employer hires a worker whom it intends to cause to engage regularly in work including night work, or when an employer reassigns a worker to said work, and regularly once every six months or less thereafter, the employer shall have a health examination conducted by a medical doctor in accordance with the provisions of said Ordinance based on said Law.例文帳に追加

(4) 健康診断等 事業主は、同法に基づく同令の定めるところにより、深夜業を含む業務に常時従事させようとする労働者を雇い入れる際、又は当該業務への配置替えを行う際及び6月以内ごとに1回、定期に、医師による健康診断を行うこと。 - 厚生労働省

If, as a result of verification, it becomes evident that an international registration is not contrary to the requirements of § 4, clauses 9 2) and 4), subsections 10 (1) and (2) or § 19 of this Act, a notice of the international registration shall be published in the official gazette of the Patent Office six months after the date on which the International Bureau sent a copy of publication of the international registration to the Patent Office. 例文帳に追加

確認の結果,国際登録が第4条,第9条2)及び4),第10条 (1)及び(2)又は第19条の要件に違反していないことが明らかになった場合は,国際事務局が当該国際登録の公告の写しを特許庁に送付した日から6月後に,当該国際登録の通知を特許庁の公報に公告するものとする。 - 特許庁

This right may be asserted before the expiration of two months of the date of receipt of the decision on the patent application under Articles 46 (1); 46a (1) and (2); 47 (3), (4) and (6), or of the decision on the patent application under Article 58 (3) 2 and (4) of the Examination Department or the Disputes Department, but not later than 10 years following the filing date of the patent application. 例文帳に追加

この権利については,第46条 (1),第46a条 (1)及び(2),第47条 (3),(4)及び(6)に基づく特許出願に関する決定,又は審査部若しくは紛争部の第58条 (3) 2. 及び(4)に基づく決定を受領した日から2月の満了前,ただし,特許出願の出願日後10年以前に,これを主張することができる。 - 特許庁

Following the filing of a written request and payment of the fixed fee by the applicant, the proprietor of a mark or the holder of an international registration, or his representative, the time limits provided for in paragraphs 5 and 6 of Article 13, paragraph 3 of Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 17, paragraph 4 of Article 18, paragraph 1 of Article 25, and paragraphs 1, 2 and 4 of Article 34 of this Law may be extended once but for not longer than two months from the day of expiry of the initial time limit.例文帳に追加

第13条5.及び6.,第14条3.,第15条1.,第17条1.,第18条4.,第25条1.並びに第34条1.,2.及び4.に規定する期限は,出願人,商標所有者若しくは国際登録の所有者,又はその代理人による請求書の提出及び所定の手数料の納付後,1回延長することができるが,最初の期限の満了日後2月を超えてはならない。 - 特許庁

If a request for cancellation of the registration of a trade mark under Section 11(4) of the former Trade Mark Law was filed with the Patent Office prior to January 1, 1995, and if the time limit for lodging opposition to the cancellation, specified in Section 11(4), sentence 3, of the former Trade Mark Law has not expired on January 1, 1995, the time limit shall be two months. 例文帳に追加

旧商標法第11条[4]の規定に基づく商標登録の取消請求が1995年1月1日より前に特許庁に提出されていた場合であって,同法第11条[4]の第3文に規定された取消に対する異議申立の期間が1995年1月1日に満了していないときには,この期間は2月とする。 - 特許庁

(4) Registration entry shall be made pursuant to subsection 23(4) of this Act on the basis of a decision to issue the patent, decision of the Board of Appeal or court judgment, if the applicant pays the state fee within three months as of the date on which the corresponding decision or judgment was made. If the state fee is not paid in the prescribed amount within the specified term, the patent application is deemed to be withdrawn. 例文帳に追加

(4) 登録記入は,第23条(4)に従い,特許証を発行する決定,審判委員会の決定又は裁判所の判決に基づいて,行うものとする。ただし,出願人が当該の決定又は判決が行われた日から3月以内に国の手数料を納付することを条件とする。国の手数料の所定額が所定の期間内に納付されなかった場合は,特許出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

4. If, after the date of entry into force of the WTO Agreement, a Member grants monopoly rights regarding the supply of a service covered by its specific commitments, that Member shall notify the Council for Trade in Services no later than three months before the intended implementation of the grant of monopoly rights and the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of Article XXI shall apply.例文帳に追加

4. 加盟国は、世界貿易機関協定が効力を生ずる日の後に自国の特定の約束の対象となるサービスの提供に関して独占権を与える場合には、当該独占権を与える予定の遅くとも三箇月前までにサービスの貿易に関する理事会に通報する。この場合において、第二十一条の2から4までの規定を適用する。 - 経済産業省

Article 44-2 (1) A person who was the holder of a design right which became extinguished under Article 44(4), if a failure to pay the registration fees and the registration surcharge prescribed in Articles 44(4) within the time limit provided in Article 44(1) was for reasons not attributable to the person, may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

第四十四条の二 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた意匠権の原意匠権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of sub-section (4) of section 46, the period within which a company may be registered as the subsequent proprietor of a registered trade mark upon application made under rule 68 shall be six months from the date of advertisement in the Journal of the registration of the trade mark or such further period not exceeding six months as the Registrar may allow on application being made in Form TM-25 by the applicant for registration of title or the registered proprietor, as the case may be, at any time before or during the period for which the extension can be allowed.例文帳に追加

第46条 (4)の適用上,法人が規則68に基づいてする申請により登録商標の後の所有者として登録することができる期間は,公報による当該商標登録の公告の日から6月とし,又はその延長を許可することができる期間前若しくはその期間中の何れかの時に権原登録の申請人若しくは場合に応じて登録所有者から様式TM-25による申請があったときは登録官が許可することがある6月を超えない延長期間とする。 - 特許庁

(4) Priority may be determined by the date of filing with Kazpatent of an earlier application filed by the same applicant disclosing the industrial property subject matter, on condition that the application claiming such priority has been filed with Kazpatent no later than 12 months from the filing date of the earlier invention application and no later than six months from the filing date of the earlier utility model or industrial design application. In such a case the earlier application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(4) 優先権は、同一出願人により工業所有権の主題を開示する先の出願が特許庁へ提出された日をもって決定することができる。ただし、当該優先権主張を伴う出願が、先の発明出願の提出日から12 月以内に、先の実用新案出願又は先の意匠出願の提出日から6 月以内に当該優先権主張出願が特許庁へ提出されることを条件とする。この場合、先の出願は取り下げられたとみなされるものとする。 - 特許庁

a) of the requirement that any reference to drawings in the description and claims should be considered to have been eliminated, with the proviso of filing with OSIM the description and claims, modified by eliminating the reference to drawings there from, within two months from the notification, but not more than 4 months from the filing date; or b) of the fact that OSIM should carry on the examination procedure only for the parts of the description not making reference to drawings, in which case the applicant shall file the redrafted description and claims with OSIM, within the same time limits provided under letter a).例文帳に追加

(a) 通告から 2月以内,かつ,出願日から 4月以内に,図面への言及を抹消することによって修正した明細書及びクレームが OSIMに提出されることを条件として,明細書及びクレームにおける図面への言及は抹消されたと判断することの必要性,又は (b) OSIMは審査手続を明細書の内の図面に言及していない部分に限って行うという事実。この場合は,出願人は(a)に定めた期限と同一の期限内に再作成した明細書及び図面を提出しなければならない。 - 特許庁

(2) Where the Registrar has granted an extension of time for more than 3 months or has refused an application for extension of time for more than 3 months under rule 100(2), 108(1) or 108(4) for any act in relation to an application for a patent that had been published under section 27, or in proceedings under the Act or these Rules, and where the court reviews the decision of the Registrar under section 90 or 91 and decides to vary the decision under review or set aside the decision under review and make a decision in substitution for the decision so set aside, the Registrar shall cause to be published in the journal a notification of the decision of the court.例文帳に追加

(2) 登録官が,規則27に基づいて公開された特許出願に関する行為又は法若しくは本規則に基づく手続における行為のための期間について,規則100(2),規則108(1)若しくは規則108(4)に基づいて3月を超える延長を認めたか又は3月を超える期間延長の申請を拒絶した場合で,かつ,裁判所が第90条又は第91条に基づいて登録官の決定を審理し,当該決定を変更するか又は当該決定を破棄して代わりに新たな決定を行った場合は,登録官は,当該裁判所の決定に係る通知を公報で公告させる。 - 特許庁

38.2. If several independent inventions which do not form a single general inventive concept are claimed in one application, the Director may require that the application be restricted to a single invention. A later application filed for an invention divided out shall be considered as having been filed on the same day as the first application: Provided, That the later application is filed within four months after the requirement to divide becomes final, or within such additional time, not exceeding four months, as may be granted: Provided further, That each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application.例文帳に追加

38.2単一の包括的発明概念を形成しない複数の独立した発明が1の出願において請求されている場合は,局長は当該出願を単一の発明に限定することを要求することができる。分割する発明についてされる後の出願は,最初の出願と同一の日に出願されたものとみなす。ただし,分割の要求が最終となった後4月以内又は4月を超えない範囲で認められる追加の期間内に後の出願がなされることを条件とする。分割出願は,当初の出願における開示を超えてはならない。 - 特許庁

(4) A period pursuant to the provision of the preceding paragraph for which leave may be taken shall be a period that is found necessary, with regard to each Family Member in Care-requiring Condition, for each continued care-requiring condition prescribed in the same paragraph, up to three consecutive months. 例文帳に追加

4 前項の規定により休業をすることができる期間は、要介護家族の各々が同項に規定する介護を必要とする一の継続する状態ごとに、連続する三月の期間内において必要と認められる期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The provisions of Article 111 to 114 inclusive and Article 115, paragraph (2), and the provisions of Articles 4, 10, 16 and 35 of the Supplementary Provisions: the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the day of promulgation 例文帳に追加

三 第百十一条から第百十四条まで及び第百十五条第二項の規定並びに附則第四条、第十条、第十六条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) The right to rescind provided for in paragraphs (1) to (3) of article 4 shall be extinguished by prescription, if not exercised within six months from the time when ratification became possible. The same shall apply if five years have elapsed since the time of the conclusion of a consumer contract. 例文帳に追加

第七条 第四条第一項から第三項までの規定による取消権は、追認をすることができる時から六箇月間行わないときは、時効によって消滅する。当該消費者契約の締結の時から五年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When trust under paragraph (1) has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the Prime Minister may order the trustee of the trust under that paragraph to take measures so that the trustee will cease to be a trustee or to take other necessary measures, and may specify a period not exceeding three months therefor. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しないこととなったときは、同項の信託の受託者に対し三月以内の期間を定めて受託者でなくなるための措置その他必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 92 (1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 200, paragraph (4) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing for registration) excluding the case specified in the following paragraph: 例文帳に追加

第九十二条 法第二百条第四項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The right to rescind under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall be extinguished by prescription if it is not exercised within three months from the time when the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker) became aware of the existence of the grounds for rescission. The same shall apply when one year has elapsed from the time of the act. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定による取消権は、受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)が取消しの原因があることを知った時から三箇月間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から一年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the child guidance center's director is unable to know the person who has the right to demand restitution prescribed in the preceding paragraph or his/her address, the child guidance center's director shall give public notice to request the right holder to come forward within 6 months. 例文帳に追加

4 児童相談所長は、前項に規定する返還請求権を有する者を知ることができないとき、又はその者の所在を知ることができないときは、返還請求権を有する者は、六箇月以内に申し出るべき旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Daily working hours and weekly working hours stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively. When the applicable period exceeds three months, both of the following items shall be conformed. 例文帳に追加

4 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。この場合において、対象期間が三箇月を超えるときは、次の各号のいずれにも適合しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case prescribed in paragraph (2), a Specified Holding Entity, etc. shall take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, within three months from the day when said entity has become a Specified Holding Entity, etc. 例文帳に追加

4 第二項の場合において、特定保有団体等は、特定保有団体等となつた日から三月以内に、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph, and the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Consolidation-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

4 新設合併設立会員金融商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the effect of decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article has been suspended under the provisions of paragraph (1), the time limit for the administrative monetary penalty payment shall be the day on which two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding, notwithstanding the provision of paragraph (9) of said Article. 例文帳に追加

4 第一項の規定により前条第一項から第三項までの決定の効力が停止された場合においては、課徴金の納付期限は、同条第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) A person who is dissatisfied with the consideration for the establishment or purchase of the use right or the amount of transfer charge decided in the ruling of paragraph (1), paragraph (4) or paragraph (5) may request an increase or decrease by a lawsuit filed within six months from the date of the public notice of paragraph (11). 例文帳に追加

14 第一項若しくは第四項又は第五項の裁定において定める使用権の設定若しくは買取の対価又は移転料の額に不服がある者は、第十一項の公示の日から六月以内に訴えをもつてその増減を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the party who is entitled to receive compensation pursuant to the provisions of the preceding paragraph is dissatisfied with the amount of compensation determined by the Port Management Body, he/she may bring a suit against the Port Management Body for an increase in the amount of compensation, within six months from the day on which the notice indicating the amount of compensation is received. 例文帳に追加

4 前項の規定により補償を受けることのできる者が金額の決定について不服があるときは、その金額の決定の通知を受けた日から六箇月以内に、港湾管理者を被告として、訴えをもつて金額の増加を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

4 新設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 The provisions of Article 54-4 of the New Act shall not apply to a person who has, at the time of the enforcement of this Act, used certain characters which would be likely to mislead the public into believing that such person is the Futures Commission Merchant Association or a member thereof in his/her name, for six months after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行の際現にその名称中に商品取引員協会又は商品取引員協会会員であると誤認されるおそれのある文字を用いている者については、新法第五十四条の四の規定は、この法律の施行後六月間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the application of paragraph (2) to a foreign corporation whose business year is less than one year, the phrase "amount of eight million yen per annum" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount calculated by dividing eight million yen by 12 and then multiplying the result by the number of months of the relevant business year." 例文帳に追加

4 事業年度が一年に満たない外国法人に対する第二項の規定の適用については、同項中「年八百万円」とあるのは、「八百万円を十二で除し、これに当該事業年度の月数を乗じて計算した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The right to rescind under the provision of Paragraph 1 becomes extinct by prescription if it is not exercised within six months from the time when the contract may be ratified. The same shall apply when five years have passed since the time of conclusion of said sales contract or said Service Contract. 例文帳に追加

4 第一項の規定による取消権は、追認をすることができる時から六月間行わないときは、時効によつて消滅する。当該売買契約又は当該役務提供契約の締結の時から五年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions of Article 19 and Article 21 (ii) of the Act and Article 3 and Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第十九条、第二十一条第二号、附則第三条及び附則第四条の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A person who is deemed to hold the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act under the preceding paragraph shall notify the name of its representative person of the Foreign Bank Branch pertaining to the license to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

2 前項の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる者は、施行日から起算して三月以内に当該免許に係る外国銀行支店の代表者の氏名を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS