1016万例文収録!

「4 months」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 4 monthsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

4 monthsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 727



例文

Especially there was one occasion when the Emperor knew Mori was appointed as a general affairs official of the Imperial Household, an advisor to the Ministry of Education in the late April, 1884, he refused to see any high officials of the government such as Ito (he also worked as kunai Kyo (the director of the Imperial House hold)) using the excuse of being sick, he did not appear in public and cancelled his government affairs for more than two months until 25 June, since he did not wish to approve Ito's appointment. 例文帳に追加

特に明治17年(1884年)4月下旬に森が文部省の顧問である御用掛に任命される事を知ると、「病気」を口実に伊藤(宮内卿兼務)ら政府高官との面会を一切拒絶し、6月25日まで2ヶ月近くも公務を放棄して引籠もって承認を遅らせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In August 1080, he attained the highest position as an aristocrat, Daijo Daijin, but two months later, Morozane's foster daughter and Emperor Shirakawa's favorite wife, FUJIWARA no Kenshi worked to have an order given to make Morozane, who was Kanpaku Sadaijin (minister of the left) at that time, as the top of all aristocrats (in other words, higher in position than Nobunaga). 例文帳に追加

1080年(承暦4年)8月公家中最高位の地位である太政大臣に至ったものの、師実の養女で白河天皇の寵愛していた后・藤原賢子の計らいで2ヵ月後関白左大臣である師実が全公卿の筆頭(つまり信長より上位)とする勅命が出された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As grounds for denying Hideyori's father/child relationship with Hideyoshi, it was pointed out that during the time of the dispatching of troops to Korea, Hideyoshi stayed in Nagoya-jo Castle from May 1592 for more than 14 months except for the period in which he returned to Kyoto when his mother, Omandokoro, was very serious ill.. 例文帳に追加

秀頼については父子関係を否定する根拠の一つとして秀吉は朝鮮出兵のとき、母大政所の危篤時に帰京したのを除き、文禄元年4月から1年2ヶ月余り、名護屋城に滞在していたことが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A dismissed application may be reinstated if, within four months of the expiration of the time limit, the applicant files observations or takes steps to correct the application and, within the same period of time, pays the prescribed reinstatement fee. 例文帳に追加

却下された出願については,出願人が指定期間の満了後4月以内に,意見書を提出するか又は出願を訂正する措置を取ると共に同一期間内に所定の回復手数料を納付した場合は,これを回復することができる。 - 特許庁

例文

Four months as of the filing date of the application and provided that the application for registration is regular and complete, O.B.I. issues a certificate of registration of the design or model with no prior control of the conditions set forth in Articles 12, 13, 14 and 15 of this Presidential Decree, on the filant’s responsibility. 例文帳に追加

登録出願が通常かつ完全なものであることを条件として,出願の提出日から4月後に,O.B.I.は意匠又はひな形登録証明を発行する。ただし,第12条,第13条,第14条,第15条で規定する条件は考慮せず,その責任は出願人が負う。 - 特許庁


例文

Opposition to the entry into effect of an international registration of a trademark in Latvia, as provided for in Article 18 of this Law, shall be filed within four months from the date of publication of a notice of trademark registration with respect to Latvia (territorial extension to Latvia) in the official gazette of international registration of trademarks.例文帳に追加

商標の国際登録のラトビアにおける効力発生に対する第18条に定めた異議申立は,ラトビアに関する商標登録(ラトビアについての領域拡張)に関する通知が商標の国際登録に関する公報に公告された日から4月以内に行わなければならない。 - 特許庁

Section 15, third paragraph shall read as follows: Consideration of the application shall nevertheless be resumed if the applicant submits comments or takes steps to correct the irregularity within four months after expiry of the said time limit. A stipulated fee shall be paid.例文帳に追加

第15条第3段落は次の通りに読み替える。「ただし,当該期限の経過後4月以内に出願人が意見を提出するか又は不備を訂正する措置を講じた場合は,出願についての審査は再開されるものとする。所定の手数料を納付しなければならない。」 - 特許庁

An application deemed withdrawn for failure to prosecute may be revived as a pending application within a period of four months from the mailing date of the notice of withdrawal if it is shown to the satisfaction of the Director that the failure was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence.例文帳に追加

手続の遂行を怠ったために取り下げたものとみなされた出願は,当該懈怠が不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によることを局長に納得させるように示した場合は,取下通知の郵送日から4月以内に,係属出願として回復することができる。 - 特許庁

8. In all other cases of failure to produce the required elements to support an application within the time limit prescribed by law or within four months as from the date of filing of the application, the application shall be refused, on a proposal by the Service, by Ministerial order.例文帳に追加

(8) 法律によって所定の期限内又は出願日から4月以内に,出願を裏付ける所要の構成部分を提出できなかった他のすべての場合は,出願については,庁の提議に基づく大臣命令によって拒絶処分を受けるものとする。 - 特許庁

例文

1. Pursuant to Article 52 of the Act, first paragraph, after the grant of a patent, the period within which a translation in the Dutch language of the text in which the European Patent Office proposes that patent to be granted must be filed, is, in accordance with Article 97, fourth paragraph of the European Patent Convention, three months from the date on which the announcement of the grant was published.例文帳に追加

(1) 法律第52条(1)が規定する特許付与後の期間であって,欧州特許庁が欧州特許条約第97条(4)により,特許を付与すると提示した原文のオランダ語訳文を提出しなければならない期間は,付与の決定が公表されてから3月である。 - 特許庁

例文

The applicant or the patent holder shall notify the Norwegian Industrial Property Office of the new deposit of biological material and of the reference number that this institution has accorded the deposited material within four months from when the material was deposited or within the time limit stipulated in the second paragraph.例文帳に追加

出願人又は特許所有者は,生物学的材料の新たな寄託及びこの機関が寄託材料に付与した参照番号を材料が寄託されたときから4月以内に又は第2段落に規定された期限内にノルウェー工業所有権庁に通知しなければならない。 - 特許庁

The application for registration of the design as well as the black-and-white, or if required, the colour reproduction, photograph or any graphic representation thereof shall be published in the Official Industrial Property Bulletin of OSIM, in electronic format, within maximum four months from the date of constituting the regular national deposit.例文帳に追加

意匠登録出願は,当該意匠に係る白黒の又は求められたときは有色の複製,写真若しくは他の図的表示と共に,正規の国内寄託日から最長4月以内にOSIMの工業所有権公報において電子形態で公告される。 - 特許庁

3. Within four months of the filing date, a certified copy issued by the Office in the home country where the earlier filing was made shall be placed on filing and shall state the date of the earlier filing. If the original application was not drawn up in the Spanish language, a translation into Spanish shall be filed within that same term.例文帳に追加

(3) 当該出願の出願日から4月以内に,先の出願がなされた国の特許庁が発行した優先権証明の写しを添付し,その先願の出願日を記載する。原出願がスペイン語で書かれてない場合は,スペイン語への翻訳文を同期限内に提出する。 - 特許庁

This legal consequence shall not take effect if, within four months of the expiry of the period (subsections 2 and 3), the statement of the case in reply to the preliminary decision is postfiled, if a fee equal to the application fee is paid (Section 166(1)) and if the payment of that fee is duly proved (Sec. 169). 例文帳に追加

指定期間((2)及び(3))満了後4月以内に予備決定に対する意見書の提出が追完され,出願手数料(第166条(1))と同額の手数料が納付され,当該手数料の納付が正規に証明された場合は(第169条),前記の法的効果は生じないものとする。 - 特許庁

In such case, it shall be for the applicant to declare, when filing the application, that the invention has been displayed and to produce in support of his declaration, within a period of four months as from filing, a certificate attesting that the invention has been displayed in compliance with the provisions of the international treaty. 例文帳に追加

ただし,本規定による例外を認められるためには,出願人は,当該発明が展示されたことを出願時に宣言し,かつ,その宣言の裏付けのために出願日から4月以内に当該発明が関連国際条約の規定に従って展示されたことを証する証明書を提出しなければならない。 - 特許庁

On expiry of that time limit, the Patent Office shall notify the registered proprietor that the term of protection may not be renewed unless the fee and the surcharge are paid within four months from the end of the month of service of the notification. 例文帳に追加

期限の経過後特許庁は,実用新案権者として登録された者に対し正規の通知が送達された月の末日から4月の期間内に割増手数料を含む手数料が納付されるならば,保護期間の延長を許す旨を通知する。 - 特許庁

Where a utility model is registered only after the end of the first or a following term of protection, the surcharge prescribed by the schedule of fees shall be paid if the renewal fee has not been paid within four months from the month of service of the notification of registration; the fifth sentence shall apply. 例文帳に追加

最初の保護期間の末日前に実用新案が登録されない場合において実用新案登録に関する通知が送達された月の末日から4月の期間内に延長手数料の納付がないときは,手数料表による割増手数料を納付しなければならない。第5文を適用する。 - 特許庁

If the employer does not answer in writing within four months from said notification to the employee that he is interested in jointly filing the patent application, the said application shall be filed by the employee only and in this case the invention belongs entirely to the employee. 例文帳に追加

使用者が当該通知の受領後4月以内に,共同特許出願を行う意思がある旨を書面で従業者に返答しない場合は,従業者は,単独で当該出願を行うものとし,当該発明は従業者のみに帰属するものとする。 - 特許庁

The applicant shall, within four months of the date of filing of the patent application, file the certificate referred to in section 12(1)(b) issued at the exhibition by the authority responsible for the protection of industrial property at that exhibition, and stating that the invention was in fact exhibited there.例文帳に追加

出願人は,特許出願の日から4月以内に,博覧会における工業所有権保護の責任がある当局が博覧会で発行し,当該博覧会で当該発明が実際に展示されたことを記載する,第12条(1)(b)にいう証明書を提出する。 - 特許庁

Where the patent application does not meet the requirements of Section 18, first paragraph, of the Law, the applicant will be invited to divide his application within a period of four months as from the date of the notification referred to in Section 22.2 of this Decree or to amend it in order to comply with the above-mentioned Section of the Law. 例文帳に追加

特許出願が特許法第18条第1段落に規定する要件を満たしていない場合は,出願人に対し,第22条[2]にいう通知の日から4月の期間内に出願を分割するよう求めるか,又は特許法第18条第1段落の規定に従うように補正をするよう求める。 - 特許庁

Notice of opposition to the registration of a trade mark shall be sent to the Registrar on Form TM 4 within 3 months of the date on which the application was published under rule 26, and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the applicant. 例文帳に追加

商標登録に対する異議申立の通知は,規則26に基づき出願が公告された日から3ヶ月以内に,様式TM4にて登録官に送付され,異議申立理由の陳述を含むものとする。登録官は,通知と陳述書の写しを出願人に送付する。 - 特許庁

Any person may, within 2 months from the date of the publication of an application for registration of a collective mark or certification mark, give written notice in duplicate to the Registrar in Form TM 4 opposing the registration; and rules 29 to 33, with the necessary modifications, shall apply to the proceedings thereon. 例文帳に追加

何人も,団体標章又は証明標章の登録出願の公告日から2ヶ月以内に,登録に対する異議申立をする様式TM4を用いて登録官に正副2通の書面による通知を送付することができ,また,必要な修正を加えて,規則29から33をその手続きに適用する。 - 特許庁

If due to the circumstances beyond control of an applicant the application claiming conventional priority could not be filed within the required term, the time period may be extended but not more than for two months.例文帳に追加

条約優先権の権利の使用を望む出願人は,キルギス特許庁に出願中又は出願日後2月の間にこれを表示し,原出願の写しを添付又はキルギス特許庁による出願の受領日後4月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

(2) If the application does not conform or partially conforms with the requirements of Section 28, Paragraphs two, three and four of this Law, the Patent Office shall notify the applicant thereof, explaining the non-conformity, and shall determine a time period of two months for the elimination of the indicated deficiencies.例文帳に追加

(2) 出願が第28条(2),(3)及び(4)の要件を満たしていないか又は部分的にのみ満たしている場合は,特許庁は,このことを出願人に通知して要件の不遵守について説明し,かつ,指摘された不備を除去するための2月の期間を決定する。 - 特許庁

(2) The Patent Office shall resume the processing of a patent application if the applicant files a request for the resumption of processing, proves the existence of an impediment and performs the prescribed acts within two months after the impediment ceases to exist, and pays a state fee. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(2) 出願人が,障害が消滅してから2月以内に特許出願処理の再開を請求し,障害が存在したことを証明し,所定の手続を履行し,かつ,国の手数料を納付したときは,特許庁は,特許出願処理を再開しなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

The novel crystal form of {4-cyano-4-[3-(cyclopentyloxy)-4-(difluoromethoxy)phenyl]piperidine-1-yl}acetic acid is useful as a pharmaceutical product, since it has excellent storage stability showing no change after being stored for about two months.例文帳に追加

{4−シアノ−4−[3−(シクロペンチルオキシ)−4−(ジフルオロメトキシ)フェニル]ピペリジン−1−イル}酢酸の新規な結晶形が、約2ヶ月保存後においても変化せず、優れた保存安定性を有するため、医薬品として有用である。 - 特許庁

When the dose is administered to an individual having mild-to-moderate Alzheimer's disease (or desiring protection against Alzheimer's disease) twice daily for at least 4 months according to guidelines, an improvement or lessening in decline of cognitive function as characterized by cognition tests is observed in the patient.例文帳に追加

記載されたガイドラインに従って1日2回、少なくとも4ヶ月、軽度から中程度のアルツハイマー病を有する(またはアルツハイマー病に対する予防を希望する)個体にその用量を投与すると、認知試験で特徴付けられる認知機能の減退の改善または減少が患者で観察される。 - 特許庁

The paving material 1 can be manufactured by the manufacturing method having a process for sieving excavated decomposed granite soil 3; a process for drying the decomposed granite soil 3 in the sun for 6 months or longer; and a process for mixing the solidifying agent 4 having grain diameters smaller than those of the decomposed granite soil 3 with the decomposed granite soil 3.例文帳に追加

この舗装材1は、掘削された真砂土3をふるいにかける工程と、真砂土3を6ヶ月以上天日で乾燥する工程と、真砂土3よりも粒径の小さい固化材4を真砂土3と混合する工程とを有する製造方法によって製造することができる。 - 特許庁

(4) A Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall, during the period of six months from its establishment, keep at its principal office the document or Electromagnetic Record set forth in the preceding paragraph and a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

4 新設合併設立会員商品取引所は、その成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省

(ii) The provisions revising Article 15 (excluding the provisions revising paragraph 1, item 4 of the same Article), the provisions revising Article 17, the provisions revising Article 20, and the provisions revising Article 147-2: the day on which three months have elapsed from the day of promulgation 例文帳に追加

二 第十五条の改正規定(同条第一項第四号の改正規定を除く。)、第十七条の改正規定、第二十条の改正規定及び第百四十七条の二の改正規定公布の日から起算して三月を経過した日 - 経済産業省

(1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 200, paragraph 4 of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing for registration) excluding the case specified in the following paragraph: 例文帳に追加

1 法第二百条第四項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲 げるもの(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成された ものに限る。)とする。 - 経済産業省

Nevertheless, in January 2007, a sense that the economy was overheating arose, including the rate of increase of wholesale prices reaching between 6% and 7% since April 2005 for the first time in one year and nine months, and the government has adopted tightening policies, including implementing increases in the policy interest rate and the deposit reserve requirement ratio.例文帳に追加

ただし、2007年 1月には、卸売物価の上昇率が、2005 年 4月以来1 年 9か月ぶりに6%台に達するなど、景気の過熱感も出てきており、政府は政策金利や預金準備率の引上げを実施するなどの引締め政策を採っている。 - 経済産業省

The applicant shall enjoy a right of priority as of the date of a preceding application, provided that: the preceding application is regularly filed in a State party to the Paris Convention or a Member of the World Trade Organization; the preceding application is a first application within the meaning of Article 4 of the Paris Convention and relates to the same mark and the same goods or services; the application is filed with the Patent Office within six months following the filing date of the preceding application; priority is claimed within two months from the filing date of the application with a mention of the date and country of the preceding application; within three months from the filing date of the application, the applicant pays the prescribed priority fee and submits a priority document issued by the competent authority of the country of filing of the preceding application. 例文帳に追加

出願人は,先の出願の日から優先権を享受するが,ただし,次の事項が履行されていることを条件とする:先の出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関の当事国において正規になされていること, 先の出願がパリ条約第4条の意味における最初の出願であり,かつ,同一の標章及び同一の商品又はサービスに関するものであること, 出願が先の出願の出願日から6月以内に特許庁に対して行われること, 優先権が,出願日から2月以内に先の出願の日付及び国名を表示して主張されること, 出願人が出願日から3月以内に,所定の優先権手数料を納付し,かつ,先の出願に係る出願国の所轄当局が交付した優先権書類を提出すること - 特許庁

(1) If a party to proceedings before the Office, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to comply with the time limit where the consequence of failure to perform this act is proceedings termination or forfeiture of other right, it is entitled to request the Office for restitutio in integrum and at the same time to carry out the omitted act. The application must be filed within two months from removal of the obstacle to compliance with the time limit and not later then within twelve months immediately following the expiry of the unobserved time limit and in the case of nonsubmission of the request for renewal of registration, within the further period of six months following the expiry of the additional time limit provided in Section 22(4).例文帳に追加

(1) 庁における手続の当事者が事情により要求される当然の注意をすべて払ったにも拘らず期限を遵守することができなかった場合において,当該行為の不履行の効果が手続の終了又は他の権利の喪失であるときは,当該人は,庁に対し原状回復を請求すると共に当該不履行行為を履行することができる。出願は,期限遵守の障害が除去されてから2月以内に,かつ,遅くとも当該不遵守期限の経過に引き続く12月以内に,また,登録更新請求の不提出の場合は第22条(4)に規定する追加期限の経過に引き続く6月の追加期間内に,行わなければならない。 - 特許庁

(4) In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for which the duration is one year or more, unless the building lessor during the period from one year to six months prior to expiration of the period (hereinafter referred to as the "Notice Period" in this paragraph) notifies the building lessee to the effect that the building lease will be terminated by reason of the expiration of the period, he/she may not assert that termination against the building lessee; provided, however, that this shall not apply in cases where the building lessor has notified the building lessee to that effect after expiration of the Notice Period and six months have passed since the date of that notice. 例文帳に追加

4 第一項の規定による建物の賃貸借において、期間が一年以上である場合には、建物の賃貸人は、期間の満了の一年前から六月前までの間(以下この項において「通知期間」という。)に建物の賃借人に対し期間の満了により建物の賃貸借が終了する旨の通知をしなければ、その終了を建物の賃借人に対抗することができない。ただし、建物の賃貸人が通知期間の経過後建物の賃借人に対しその旨の通知をした場合においては、その通知の日から六月を経過した後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where, due to reasons beyond his/her control, an intervenor of a trial for invalidation of utility model registration is unable to withdraw the application for intervention within the time limit provided in paragraph (4), if the intervenor has withdrawn the application within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist and not later than six months following the expiration of the said time limit, notwithstanding the said paragraph, the fees for application of intervention paid by the intervenor under Article 54(2) shall be refunded to the intervenor upon his/her request. 例文帳に追加

6 実用新案登録無効審判の参加人がその責めに帰することができない理由により第四項に規定する期間内にその参加の申請を取り下げることができない場合において、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその申請を取り下げたときは、同項の規定にかかわらず、その参加人が前条第二項の規定により納付した参加の申請の手数料は、その者の請求により返還する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) Articles 38 (joint applications), 43(1) to (4) (procedures for a priority claim under the Paris Convention) and 43-2 (priority claims recognized under the Paris Convention) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to applications for design registration. In this case, the term "within one year and four months from the earliest of the following dates:" in Article 43(2) of said Act shall be deemed to be replaced with "within three months from the date of filing of the application for design registration." 例文帳に追加

第十五条 特許法第三十八条(共同出願)、第四十三条第一項から第四項まで(パリ条約による優先権主張の手続)及び第四十三条の二(パリ条約の例による優先権主張)の規定は、意匠登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは、「意匠登録出願の日から三月」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) Where the original holder of trademark right of a trademark right which is deemed to have been extinguished pursuant to Article 20(4) is unable to file an application for registration of renewal within the time limit for such application pursuant to Article 20(3) due to reasons beyond the control of the said holder of trademark right, the holder of trademark right may file the said application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit. 例文帳に追加

第二十一条 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた商標権の原商標権者は、その責めに帰することができない理由により同条第三項の規定により更新登録の申請をすることができる期間内にその申請ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その申請をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Convention priority shall be claimed within sixteen months from the date of the earliest priority claimed by making a declaration to this effect. Correction of the declaration of priority may also be requested within this time limit. Where the correction would affect the earliest priority date claimed, the sixteen-month time limit for correction shall be reckoned from the corrected date of the earliest priority claimed provided that it expires first. Correction of the declaration of priority may be requested in any case within four months from the date of filing of the application.例文帳に追加

(2) 条約による優先権は,この旨の申立による最先の優先権主張日から16月以内に主張する。優先権申立書の訂正も,この期限内に請求することができる。その訂正が最先の優先権主張に影響すると思われる場合は,訂正のための16月の期限は,最初に満了する最先の優先権主張の訂正日から起算する。優先権申立書の訂正は,何れの場合も,出願日から4月以内に請求する。 - 特許庁

The applicant has two months from the mailing date of any action of the Examiner to respond thereto. Such response may be made with or without amendment and must include such proper action by the applicant as the nature of the action of the Examiner and the condition of the case may require. The period to respond may be extended upon written request and upon payment of the required fee but in no case shall the total period to respond exceed four months from the mailing date of the Examiner's action requiring the response.例文帳に追加

出願人は,審査官の処分に応答するために,その処分通知の郵送日から2月の猶予を与えられる。当該応答は,補正とともに,又は補正を伴わずにすることができ,出願人は,審査官の処分の内容及び事件の状況により必要とされる適切な処置を含めなければならない。応答期間は,書面による請求及び所定の手数料の納付に基づいて延長することができるが,如何なる場合も,応答期間の合計が応答を要求する審査官の処分通知の郵送日から4月を超えてはならない。 - 特許庁

Any petition or appeal must be taken by filing the petition in duplicate or a notice of appeal, as the case may be, and payment of the required fee within two months from the mailing date of the action appealed from, must specify the various grounds upon which the appeal is taken, and must be signed by the petitioner or appellant or by his attorney of record. The period herein provided shall, in no case, exceed the maximum period of four months from the mailing date of the action appealed from.例文帳に追加

申請又は不服申立は,不服申立の対象である処分の郵送日から2月以内に,申請書正副2通又は不服申立書のうち該当するものを提出し,かつ,所定の手数料を納付して提起しなければならず,不服申立を提起する種々の理由を明記し,かつ,申請人,不服申立人又はその記録上の代理人が署名しなければならない。本規則に規定する期間は,如何なる場合も,不服申立の対象である処分の郵送日から最長4月を超えないものとする。 - 特許庁

(1) For an international application to be accepted for national processing, an applicant shall file a corresponding request together with the Estonian translation of the international application with the Patent Office and pay a state fee not later than within thirty-one months as of the date of priority. In the case provided for in subsection 42(9) of this Act, the applicant must pay the state fees for the first, second and third years of validity within two months as of the filing date of the said request. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(1) 国際出願が国内処理のために受理されるためには,出願人は,優先日から31月以内に,国際出願のエストニア語翻訳文を添付し,その旨の請求書を特許庁に提出し,国の手数料を納付しなければならない。第42条(9)に規定した状況においては,出願人は,前記の請求書の提出日から2月以内に,第1,第2及び第3の有効年度に対する国の手数料を納付しなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

Article 2 (1) Permission granted from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) or paragraph (3) of the Act, or Article 6, paragraph (2), Article 6-2, paragraph (4), Article 15, paragraph (2), Article 16, paragraph (2), Article 18, paragraph (4) or Article 18-3, paragraph (2) of the Order shall be valid for six months from the date on which such permission was granted. 例文帳に追加

第二条 法第二十五条第一項若しくは第三項又は令第六条第二項、第六条の二第四項、第十五条第二項、第十六条第二項、第十八条第四項若しくは第十八条の三第二項の規定による経済産業大臣の許可の有効期間は、その許可をした日から六月とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall be enforced from the date falling three months after its promulgation, providing that (partially omitted), of the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions, the part relating to adding paragraph (4) to the amended article 65 of the Industrial Safety and Health Act shall be enforced from the date designated by the Cabinet Order within a year from the promulgation of this Act. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、<略>附則第四条のうち労働安全衛生法第六十五条の改正規定中同条に四項を加える部分は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If priority is claimed in a registration application but the applicant does not file the documents certifying the priority claim with the registration application or within nine months after the date of priority, or if the documents filed are not in compliance with the requirements provided for in subsections 11 (2) - (4) and § 23 of the Act, the Patent Office shall refuse to satisfy the priority claim. 例文帳に追加

登録出願において優先権が主張されているが出願人が優先権の主張を証明する書類を登録出願とともに若しくは優先日から9月以内に提出しない場合又は提出された書類が法第11条 (2)から(4)まで若しくは第23条に規定する要件を満たすものでない場合は,特許庁は,当該優先権の主張を受け入れることを拒絶するものとする。 - 特許庁

If the international registration of a trade mark is cancelled pursuant to Article 6 (4) of the Madrid Protocol, this trade mark may be registered as a national trade mark with regard to the goods and services included in the international registration if the proprietor of the trade mark files an application with the Patent Office within three months as of the date of cancellation of the international registration. 例文帳に追加

商標の国際登録がマドリッド議定書第6条 (4)により取り消された場合は,当該商標は,国際登録に含まれていた商品及びサービスに関して,国内商標として登録することができる。ただし,商標所有者が,国際登録の取消日から3月以内に特許庁に出願することを条件とする。 - 特許庁

The terms prescribed in Article 11, Paragraphs 2 and 4, Article 12, Paragraphs 2 and 7, and Article 13, Paragraphs 1, 2 and 8, as well as in Article 18, Paragraph 5 and Article 19, Paragraph 2 of this Law, may be extended, by the Patent Office or the Board of Appeal respectively, for a certain period of time, but for no longer than three months, provided that the request for such extension has been received by the Patent Office before the expiration of the term in question and that the fee for extension of the term has been paid.例文帳に追加

第11条 (2)及び(4),第12条 (2)及び(7),第13条 (1),(2)及び(8),並びに第18条 (5)及び第19条 (2)に定められている期間は,特許庁又は審判部の何れかが,3月を超えない一定の期間,延長することができる。ただし,当該延長についての請求が問題となっている期間の満了前に特許庁によって受領され,かつ,期間延長手数料が納付されることを条件とする。 - 特許庁

The decision of the Registrar following a hearing as provided in subregulation 27 (3) or 28 (4) shall be communicated to the applicant in writing, and if the applicant objects to such decision he may, within two months from the date of its receipt, require, on FormTM6, the Registrar to state in writing the grounds of, and the materials used by him in arriving at, his decision.例文帳に追加

規則27 (3)又は規則28 (4)に規定される聴聞を行った後に下す登録官の決定は,書面で出願人に通知されるものとする。出願人がかかる決定に異論がある場合は,出願人は通知受領後2月以内に,様式TM6の書面により,登録官に対して,当該決定の理由及びかかる決定に至る上で登録官が依拠した資料を明示するよう要求することができる。 - 特許庁

As soon as may be after the expiration of the period notified in accordance with subregulations (4) and (5), and after hearing the parties if that option has been exercised, the Registrar shall consider the evidence and any written or oral submissions or arguments, and shall within two months communicate in writing to the parties his decision in the matter and the grounds of his decision.例文帳に追加

(4)及び(5)の規定に従い通知された期間の満了後,かつ当事者が聴聞を求めた場合は,その手続が完了した後できる限り速やかに,登録官は,証拠調べの結果とその後に提出された追加の陳述書及び書類資料を検討し,2月以内に,書類で,両当事者に対し,出願についての決定とその決定の理由を通知するものとする。 - 特許庁

例文

The report, the statement referred to in paragraph (1) and the written objections referred to in Article 46d, if any, shall be sent to the applicant no later than six months upon expiration of the term referred to in Article 46d, except for the cases where as a result of the search a conflict application was found under Article 8 (3) or (4), and in such case the report and the statement shall be sent after its publication. 例文帳に追加

(1)にいう報告書,陳述書,及び若しある場合第46d条にいう異論申立書は,第46d条にいう期間の満了後6月までに出願人に送付される。ただし,当該調査結果として抵触出願が第8条 (3)又は(4)に基づいて判明した場合を除くものとし,その場合は,当該報告書及び陳述書は,その公開後に送付される。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS