1153万例文収録!

「Any of」に関連した英語例文の一覧と使い方(995ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Any ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

This alliin fatty acid conjugate is provided by bonding a side chain of the fatty acid selected from any of eicosapentaenoic acid, docosahexaenoic acid, docosapentaenoic acid, γ-linoleic acid, eicosatetraenoic acid, tetracosapentaenoic acid, tetracosahexaenoic acid or an α-lipoic acid with the sulfonyl group of the alliin.例文帳に追加

ここでいうアリイン脂肪酸結合体は、エイコサペンタエン酸、ドコサヘキサエン酸、ドコサペンタエン酸、ガンマ−リノレン酸、エイコサテトラエン酸、テトラコサペンタエン酸、テトラコサヘキサエン酸又はアルファ−リポ酸のいずれから選択される脂肪酸の側鎖がアリインのスルホニル基と結合したものである。 - 特許庁

(6) The holder of a compulsory license may relinquish his compulsory license at any time. If the holder does not begin exploitation within one year from the definitive grant of the compulsory license, the patentee may claim modification or cancellation of the compulsory license.例文帳に追加

(6) 強制ライセンスの所有者は,いつでも,強制ライセンスを放棄することができる。当該所有者が強制ライセンスの確定的付与から1年以内に実施を開始しない場合は,特許権者は,強制ライセンスの変更又は取消を請求することができる。 - 特許庁

(3) The licensee may relinquish his compulsory license under paragraph (1) at any time. Unless relinquished or cancelled, a compulsory license under paragraph (1) shall have effect until expiration of the term of validity fixed by the Hungarian Patent Office or until the lapse of patent protection.例文帳に追加

(3) 実施権者は,(1)に基づくその強制ライセンスをいつでも放棄することができる。(1)に基づく強制ライセンスは,放棄され又は取り消されない限り,ハンガリー特許庁が定める有効期間の満了まで又は特許保護の満了まで効力を有する。 - 特許庁

(4) The variety shall be deemed to be uniform if, subject to the variation that may be expected from the particular features of its propagation, its individuals are sufficiently uniform in the expression of those characteristics which are included in the examination of distinctness, as well as any others used for the variety description.例文帳に追加

(4) 品種は,その増殖の特徴から予想され得る変化を前提として,その個体が識別性審査に含まれる特性及び品種の説明のために用いられた他の特性の発現において十分に均一性がある場合に,均一性があるとみなす。 - 特許庁

例文

3. The President of the court may, at the request of a person entitled to institute infringement proceedings, in accordance with Article 77, issue an order in chambers enjoining any person against whom there exists a serious presumption of infringement to provisionally cease the activity considered to constitute infringement.例文帳に追加

(3) 裁判所長は,第77条に従う侵害訴訟の提起権者の請求に応じ,侵害の重大な推定が存在する何人に対しても所長緊急命令を発して,侵害を構成すると認められる活動を一時的に差し止めることができる。 - 特許庁


例文

Where the party against whom attachment had been issued has deposited money, it shall be applied under the direction of the Director to the satisfaction of any judgment rendered in favor of the attaching party, and after satisfying the judgment the balance shall be refunded to the depositor or his assignee.例文帳に追加

差押命令発出の対象となった当事者が供託した金銭は,差押申請当事者に有利な判決の執行のために局長の指示に基づいて用いるものとし,判決執行後の残高は,供託者又はその譲受人に払い戻す。 - 特許庁

(c) That a party or any person is doing, threatening, or is attempting to do, or is procuring or suffering to be done, some act or acts probably in violation of the rights of the applicant respecting the subject of the action or proceeding and tending to render the judgment ineffectual.例文帳に追加

(c) 当事者又は何人かが,訴訟又は手続の対象事項に関して申請人の権利に違反し,かつ,判決の効果を損なう虞がある行為を行っている,行いそうである,行おうとする,又は行われるようにする若しくは行わせていること - 特許庁

Provided that a circular, advertisement or communication addressed to any person which comprises only a notification of the existence of a particular registered design upon which the registered proprietor relies for protecting his interest shall not, by itself, be deemed to be a threat of proceedings for infringement.例文帳に追加

ただし,不特定の者に宛てた回状,広告又は通信であって,登録所有者が自己の利益を護るために依拠する登録意匠の存在についての通知のみであるものは,それ自体では,侵害訴訟手続をもってする脅迫とはみなされない。 - 特許庁

Without prejudice to the provisions of Article 38 of this Law, the applicant shall, in all cases, provide full data and information on any applications relating to the same invention or its subject matter, that he previously filed abroad, as well as the outcome of such applications. 例文帳に追加

本法第38 条の条項を侵害することなく、出願人はすべての場合において、当該出願の結果及び、以前に外国で出願した同一の発明又はその主題に関する出願の、事項及び情報をすべて提供しなければならない。 - 特許庁

例文

In such a case, the acquirer may, against payment of a fair compensation to the right owner, dispose of any stock or amounts ordered, upon his notification by the right owner, by a registered letter with acknowledgement of receipt, that the integrated circuit or the product in his possession contains a protected layout design. 例文帳に追加

その場合、取得者は、権利者への正当報酬を支払い、受領確認付書留郵便で権利者から通知があれば、所有する集積回路又は製品が保護回路配置を含んでいる在庫又は注文を処分することができる。 - 特許庁

例文

If the owner and the proposed licensee of a trade mark have complied with section 83(2), the Commissioner must register the proposed licensee as licensee of the trade mark in respect of any goods or services to which the application under that subsection relates.例文帳に追加

商標の所有者及び予定されている使用権者が第83条(2)の要件を満たしたときは,局長は,予定されている使用権者を,同項に基づく申請に係る商品又はサービスに関し,商標使用権者として登録しなければならない。 - 特許庁

Any such statutory declaration may, in the case of appeal, be used before the Court instead of evidence by affidavit, and, if so used, have all the incidents and consequences of evidence by affidavit.例文帳に追加

そのような法定宣言書は,上訴の場合は裁判で,宣誓供述書による証拠の代わりとして使用することができ,かつ,そのように使用された場合は,宣誓供述書による証拠に係る付随的条件及び効果のすべてを有するものとする。 - 特許庁

(8) The information is deemed to have become available to the public by use, within the meaning of Art. 10 paragraph (2) of the Law, if, on the relevant date, any person could take possession of said information by the displaying or use thereof.例文帳に追加

(8) 情報は,本法第 10条第 2段落の意味において,使用によって公衆の利用に供されたものとみなすが,そのためには,それが行われた日に,何人もその展示又は使用によって当該情報を保有することができたことを条件とする。 - 特許庁

(7) Upon establishing the extent of the protection, there shall be taken into account any specification made by the applicant or by patent owner during the procedures relating to the grant or to the validity thereof which limits it in respect of the content of the claims.例文帳に追加

(7) 保護範囲を確定するときは,出願人又は特許所有者により,特許の付与又はその有効性に関する手続において,クレームの内容に関してその範囲を限定する詳細説明があったときは,それを考慮に入れるものとする。 - 特許庁

(15) After filing the request for remedying the errors and up to solving the same, OSIM shall not issue any document that is a copy or an excerpt of an entry in the National Register of Filed Patent Applications or in the National Register of Patents, as the case may be.例文帳に追加

(15) 誤謬の更正を求める請求が提出された後,その問題を処理するまでは,OSIMは,国家特許出願登録簿又は,該当する場合は,国家特許登録簿における記入の謄本又は抄本である書類を発行してはならない。 - 特許庁

Under the conditions and within the limits set out by this Law, there shall be afforded under the name of patent for invention, hereinafter referred to as patent, an exclusive right limited in time for the exploitation of any invention that is new, that involves an inventive step and that is capable of industrial application. 例文帳に追加

本法で定める条件の下に及び限界内で,発明特許(以下特許という。)の名称の下に,期間を限定された排他的権利が,新規であり,進歩性を備え,かつ,産業上利用することのできる発明の実施のために与えられる。 - 特許庁

A collective mark shall not be registered unless the regulations governing the use of the mark comply with paragraph 5 of this Schedule and any further requirements imposed by rules; and are not contrary to public policy or to accepted principles of morality. 例文帳に追加

団体標章は,当該標章の使用を管理する規定が次のことを満たさない限り登録されない。本附則第5条及び規則により課される更なる要件を満たしていること,又,公の秩序又は一般に容認された道德原理に反していないこと。 - 特許庁

The application for registration of the design as well as the black-and-white, or if required, the colour reproduction, photograph or any graphic representation thereof shall be published in the Official Industrial Property Bulletin of OSIM, in electronic format, within maximum four months from the date of constituting the regular national deposit.例文帳に追加

意匠登録出願は,当該意匠に係る白黒の又は求められたときは有色の複製,写真若しくは他の図的表示と共に,正規の国内寄託日から最長4月以内にOSIMの工業所有権公報において電子形態で公告される。 - 特許庁

OSIM decisions concerning the entry of assignment or licensing in the Trademark Register may be contested with the Office by any concerned person within 30 days of communication or, where appropriate, of publication.例文帳に追加

商標登録出願及び地理的表示登録出願に関するOSIMの決定は,関係人が,伝達又は該当する場合は商標登録若しくは地理的表示登録の公告から30日以内に,所定手数料の納付を条件に,OSIMに審判請求することができる。 - 特許庁

(2) A document to be signed for or on behalf of a body corporate shall be signed by a director, the secretary or other principal officer of the body corporate, or by any other person who satisfies the Registrar that he is authorized to sign the document on behalf of the body corporate.例文帳に追加

(2)法人のために又はこれを代表して署名する書類には,その法人の取締役,秘書役若しくはその他の役員,又はその法人を代表してその書類に署名する権限があると登録官を納得させるその他の者が署名する。 - 特許庁

(1) Where a patent has been granted to a person not authorized to obtain it according to the provisions of Article 10(1), above, the person authorized in accordance with the said Article may claim transfer of ownership of the patent, without prejudice to any other corresponding rights or action.例文帳に追加

(1) 第10条(1)の規定に従い特許がこれを取得する権限のない者に付与された場合,同条に従い権限を有する者は,その他の関連する権利若しくは行為を害することなく当該特許の所有権の移転を請求することができる。 - 特許庁

The Industrial Property Registry shall recognize the right to obtain patents without the payment of any fee whatsoever, on the lines laid down in Article 162 of the Law, for those persons who, filing application for an invention of their own, comply with the following requirements:例文帳に追加

産業財産登録庁は,特許法第162条に規定されている条項に基づいて,次の要件に従ってその者自身の発明を出願した場合は,如何なる手数料をも支払うこと無く,特許を得る権利を有することを認めるべきものとする。 - 特許庁

(3) The persons mentioned in paragraph (1) may invoke, for their own benefit, the provisions of the Paris Convention and those of any other international treaty ratified by Spain, in so far as they are applied directly and are more favorable to such persons than the provisions of this Law.例文帳に追加

(3) (1)にいう者は,パリ条約の規定及びスペインにより批准された他の国際条約の規定については,それらが直接適用されかつ本法の規定よりも当該人にとって有利な場合は,自己の利益のためにこれらを援用することができる。 - 特許庁

(2) Where a collective mark consists of an indication of geographical origin, the regulations for use shall provide that any person whose goods or services originate from that geographical area and meet the requirements prescribed by the regulations may become a member of the association.例文帳に追加

(2) 団体標章が原産地の表示からなる場合は,使用規約はその者の商品又はサービスが当該地域に出所を有し,かつ使用規約に規定する要件を充足する何人も当該団体の構成員になることができる旨を規定するものとする。 - 特許庁

at the commencement date the corresponding 1949 Act or 1977 Act patent had ceased to have effect in the United Kingdom by reason of the non-payment of any renewal fee, but subsequently is restored in the United Kingdom by virtue of an order for restoration made under the 1977 Act. 例文帳に追加

施行日に,対応1949年法又は1977年法特許が,更新手数料の不納を理由として,連合王国において効力を有することを停止していたが,その後,1977年法に基づいてなされる回復命令により連合王国において回復される場合 - 特許庁

Any person having a legal interest in the outcome of the proceedings for review of decisions taken by the Hungarian Patent Office may intervene in the proceedings in favour of the party whose interests he shares until the court decision becomes final.例文帳に追加

ハンガリー特許庁が下した決定の再審理に係る訴訟手続の結果に法律上の利害関係を有する者は,裁判所の決定が最終的になるまでは,利害関係が一致する当事者に有利となるように当該訴訟手続に参加することができる。 - 特許庁

The right to use a design for the service of the State under this section shall include the power to sell or rent, or offer for sale or rent, any products made in pursuance of such right which are no longer required for the service of the State.例文帳に追加

本条に基づいて国の事業に意匠を実施する権利は,当該権利に基づいて作られた製品をもはや当該権利実施の必要がなくなった後に販売若しくは賃貸し,又は販売若しくは賃貸の申出を行う権利を含む。 - 特許庁

The Office shall immediately enter in the patent register any notice of opposition proceedings, limitation proceedings or revocation proceedings in respect of a European patent, indicating the date on which that occurred and the decisions of the European Patent Office with respect to such proceedings.例文帳に追加

庁は,欧州特許に関する異議申立手続,制限手続又は取消手続についての通知があった場合は,直ちにその通知を,手続が生じた日及び当該手続に関する欧州特許庁の決定を表示して,特許登録簿に記入する。 - 特許庁

Any statement, counter-statement or evidence filed shall, unless the Registrar otherwise directs, comply with the requirements of section 12(1) and (3), except that both sides of the sheet may be used in the case of statutory declarations and evidence. 例文帳に追加

提出される陳述書,反対陳述書及び証拠は,登録官による別段の指示のない限り,第12条(1)及び(3)の要件に従わなければならない。ただし,法定宣言書及び証拠の場合は,用紙の両面を使用することができ,この点を例外とする。 - 特許庁

by virtue of section 37(2) (rights of sub-licensees under certain exclusive licences), a sub-licensee has the right to call on the exclusive licensee to take infringement proceedings in respect of any matter which affects the sub-licensee’s interests. 例文帳に追加

第37条(2)(一定の排他的ライセンスに基づく再使用権者の権利)により,再使用権者が再使用権者の利益に影響を与える事項に関して,排他的使用権者に対して侵害訴訟手続を取ることを要求する権利を有すること - 特許庁

The holder of the compulsory license may file his objection along with evidence, if any, to the application within one month from the date of receipt of the application and evidence by him to the Controller and serve a copy thereof to the applicant. 例文帳に追加

強制ライセンスの所有者は,当該申請書及び証拠を自らが受領した日から1月以内に,当該申請に対する異論を証拠(ある場合)と共に長官に提出することができ,かつ,異論の写しを申請人に送達することができる。 - 特許庁

A proposal so to amend the register shall be brought to the notice of the registered proprietor of the trade mark affected and advertised in the prescribed manner, and may be opposed before the Registrar by any person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of sub-section (1). 例文帳に追加

登録簿の更正をしようとするときは,所定の方法によりその旨を関係する商標の登録所有者に通知し,かつ,公告する。被害者は,される訂正が(1)の規定に違反することを理由として,登録官に異議の申立をすることができる。 - 特許庁

For the purposes of this section, the use in India in relation to a trade mark of the word "registered" or of any other expression, symbol or sign referring whether expressly or impliedly to registration, shall be deemed to import a reference to registration in the register, except 例文帳に追加

本条の適用上,インドにおいて商標に関して,「登録済」の語又は明示的か黙示的かを問わず,登録を意味するその他の表現,象徴,若しくは標識を使用することは,次に掲げる場合を除き,登録簿の登録を意味するものとみなす。 - 特許庁

Subject to the provisions of sub-section (1), where an application for rectification of the register is made to the Registrar under section 47 or section 57, the Registrar may, if he thinks fit, refer the application at any stage of the proceedings to the Appellate Board. 例文帳に追加

(1)の規定に従うことを条件として,登録簿の更正申請が,第47条又は第57条によって登録官に対してされた場合において,登録官は,適当と認めるときは,如何なる手続段階にある申請についても,審判部に付託することができる。 - 特許庁

In every proceeding under chapter VII or under section 91, every registered user of a trade mark using by way of permitted use, who is not himself an applicant in respect of any proceeding under that chapter or section, shall be made a party to the proceeding. 例文帳に追加

第VII章又は第91条に基づく各訴訟手続において,許諾を受けた使用方法により商標を使用する各登録使用者であって,同章又は同条に基づく手続において自身が申請人でない者も,その手続の当事者とされる。 - 特許庁

Any information obtained from the importer of the goods or his agent under this section may be communicated by the Commissioner of Customs to the registered proprietor or registered user of the trade mark which is alleged to have been used as a false trade mark. 例文帳に追加

本条に基づく商品の輸入者又はその者の代理人から入手した情報については,税関長は,虚偽商標として使用されたものと申し立てられた商標の登録所有者又は登録使用者に通知することができる。 - 特許庁

the forms of application for renewal and restoration, the time within which such application is to be made and the fee and surcharge if any payable with each application, under section 25 and the time within which the Registrar shall send a notice and the manner of such notice under sub-section (3) of that section; 例文帳に追加

第25条による更新及び回復の申請様式及び当該申請をすべき時期,各出願とともに納付を要するときはその手数料及び割増手数料,並びに登録官が同条(3)により通知をすべき時期及び当該通知の方法 - 特許庁

The specification forming part of a patent application in accordance with section 18 shall commence with the title of the invention (which shall be brief and indicate the matter to which the invention relates), continue with the description of the invention followed by the claim or claims and drawings, if any, in that order.例文帳に追加

第18条に従って特許出願の一部を形成する明細書は,発明の名称(簡潔で,かつ,発明が関係する事項を指示しなければならない)から始め,発明の説明,クレーム及び存在する場合は図面の順で続けなければならない。 - 特許庁

It is understood that the termpension fund or pension schemeincludes the following and any identical or substantially similar funds or schemes which are established pursuant to legislation introduced after the date of signature of the Amending Protocol and of the Protocol to the Convention: 例文帳に追加

「年金基金又は年金計画」には、次の(a)及び(b)に規定するもの並びに改正議定書及び条約の議定書の署名の日の後に成立した法律に基づいて設立される同一の又は実質的に類似するものを含むことが了解される。 - 財務省

The termpermanent establishmentincludes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and g) an agricultural, pastoral or forestry property. 例文帳に追加

「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。(a)事業の管理の場所(b)支店(c)事務所(d)工場(e)作業場(f)鉱山、石油又は天然ガスの坑井、採石場その他天然資源を採取する場所 (g)農業、牧畜業又は林業の用に供されている財産 - 財務省

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of any property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. 例文帳に追加

2総所得又は所得の要素に対するすべての租税(財産の譲渡から生ずる収益に対する租税、企業が支払う賃金又は給料の総額に対する租税及び資産の価値の上に対する租税を含む。)は、所得に対する租税とされる。 - 財務省

Given this situation, it is critical that the IDB dedicates some resources to disaster prevention, including the establishment of disaster prevention infrastructure. Since Japan has a great deal of experience in this disaster prevention, we would like to offer our cooperation, including any technical assistance in our area of expertise. 例文帳に追加

このような事実に鑑みますと、IDBの活動においては、防災インフラの整備といった災害予防面にも力を入れていくことが肝要であり、この分野において経験をもった我が国として、知的支援を含め協力していきたいと考えます。 - 財務省

There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of any property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. 例文帳に追加

総所得又は所得の要素に対する全ての租税(財産の譲渡から生ずる収益に対する租税、企業が支払う賃1 (b)(a)金又は給料の総額に対する租税及び資産の価値の上昇に対する租税を含む。)は、所得に対する租税とされる。 - 財務省

There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of any property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. 例文帳に追加

総所得又は所得の要素に対する全ての租税(財産の譲渡から生ずる収益に対する租税、企業が支払う賃1(b)(a)金又は給料の総額に対する租税及び資産の価値の上昇に対する租税を含む。)は、所得に対する租税とされる。 - 財務省

Any Bulgarian natural person or legal entity with a permanent address or actual commercial activity in the Republic of Bulgaria, who is the proprietor of a mark registered under this Law, may apply for the international registration of that mark. 例文帳に追加

ブルガリア共和国の自然人若しくは法人であって,ブルガリア共和国に恒久的住所若しくは現実の事業を有するものが,本法に基づいて登録された標章の所有者であるときは,その標章についての国際登録を出願することができる。 - 特許庁

The quantity of the product authorized to be manufactured by an authorization may not be more than the lesser of (a) the maximum quantity set out in the application for the authorization, and (b) the quantity set out in the notice referred to in any of subparagraphs 21.04(3)(d)(i) to (v), whichever is applicable. 例文帳に追加

許可により製造することを許される製品の数量は,次に掲げるものの少ない方以下でなければならない: (a) 許可の申請に述べられた最大の数量,及び (b) 場合により21.04(3)(d)(i)から(v)までの何れかにいう通知に述べられた数量 - 特許庁

The Patent and Trademark Office shall collect renewal fees from the utility model applicant, the proprietor of the utility model or an appointed agent, if any, but the Patent and Trademark Office shall not be held responsible for loss of rights as a consequence of failure to collect. 例文帳に追加

特許商標庁は,実用新案出願人,実用新案所有者,又は存在する場合は指定代理人から更新手数料を徴収するが,ただし,特許商標庁は徴収しなかった結果としての権利喪失には責任を負わないものとする。 - 特許庁

If, after the submission of a request under section 34 of the Utility Models Act, the Patent Authority establishes any objections to registration, and registration is consequently to be deleted, the parties shall be notified to that effect by way of a decision stating the grounds. 例文帳に追加

実用新案法第34条に基づき請求が提出された後,特許当局が登録についての異議を認め,その結果,登録が削除されることになるときは,関係当事者に理由を記載した決定を送付する方法により,その旨の通知が行われる。 - 特許庁

The rights created by the delivery of a patent including a gene sequence may not be called upon against a later claim on the same sequence if this claim satisfies the requirements of Article L611-18 and if it discloses any other particular application of this sequence. 例文帳に追加

遺伝子配列を含む特許の交付によって創出された権利は,同一の配列に関する後のクレームが第L611条 18の要件を満たし,かつ,当該配列の他の特定の機能を開示している場合は,当該後のクレームに対抗することができない。 - 特許庁

例文

A collective certification mark may not be subject to assignment, pledge or any measure of enforcement; however, in the event of dissolution of the legal person who is the owner, it may be transferred to another legal person subject to the conditions laid down by Conseil d’Etat decree 例文帳に追加

団体証明標章は,譲渡,質権設定又は強制執行の対象とすることができない。ただし,所有者である法人が解散するときは,当該標章は,国務院布告によって定められた条件に従い,他の法人に移転することができる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS