1153万例文収録!

「Any of」に関連した英語例文の一覧と使い方(996ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Any ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

Where a product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (3), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant in the patent application. 例文帳に追加

製品が(3)に基づき与えられる権利の行使において他人に処分される場合は,当該他人及び当該他人を通して主張する者は,当該製品が特許出願人により処分されたものとして当該製品を取り扱うことができる。 - 特許庁

Any person may give notice to the Registrar of his opposition to the surrender of a patent under this section, and if he does so the Registrar shall notify the proprietor of the patent and, subject to subsection (4), shall determine the question. 例文帳に追加

何人も,本条に基づく特許権放棄に対する自己の異議申立書を登録官に提出することができ,その者がそうするときは,登録官は,特許所有者にこれを通知し,かつ,(4)に従うことを条件として,当該疑義を決定しなければならない。 - 特許庁

The authority of a public officer in respect of an invention may be given under this section either before or after the patent is granted, and may be given to any person whether or not he is authorized directly or indirectly by the proprietor of the patent to do anything in relation to the invention. 例文帳に追加

発明に関する公務員の権限は,特許付与の前又は後に本条に基づき与えられ,かつ,発明について何らかの事柄を行うために特許所有者により直接又は間接に授権されているか否かを問わず何人にも与えられる。 - 特許庁

In any proceedings taken by an exclusive licensee by virtue of this section the proprietor of the patent shall be made a party to the proceedings, but if made a defendant in pursuance of this subsection shall not be liable for costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により排他的実施権者が取る手続において,特許所有者は,手続の当事者とされるが,本項に基づき被告にされても,出頭し,かつ,手続に加わるのでない限り,費用又は経費を負担する義務を負うことはない。 - 特許庁

例文

The abstract shall only serve for use as technical information; it may not be taken into account for any other purpose and in particular it may be used neither for the purpose of interpreting the scope of the protection sought nor for the purpose of applying section 11 (3). 例文帳に追加

要約は,技術情報としてのみ使用に供する。その他の如何なる目的にも考慮することができない。また,特に求める保護の範囲を解釈する目的で使用するものでもなく,第11条 (3)を適用する目的のために使用するものでもない。 - 特許庁


例文

An application to register a textile trade mark (other than a collective mark or a certification trade mark) consisting exclusively of numerals or letters or any combination thereof for a specification of goods included in one item of the Fifth Schedule under rule 145 shall be made in Form TM-22.例文帳に追加

規則145に基づく第5附則の1品目に含まれる指定商品について専ら数字若しくは文字又はそれらの組合せのみからなる(団体標章又は証明商標以外の)織物商標の登録出願は,様式 TM-22によりしなければならない。 - 特許庁

At any time not less than three months before the expiration of the last registration of a trade mark, the registered proprietor or his authorized agent may submit FormTM12 together with the prescribed fee for the renewal of the mark.例文帳に追加

各商標について最新の登録の期間満了日の 3月以前のいつでも,登録所有者又はその権限ある代理人は,所定の手数料を納付しかつ様式 TM12の書面を提出することにより商標登録の更新を申請することができる。 - 特許庁

(6) In the case referred to in the preceding paragraph, when a registration of change has been made with regard to any of the matters to be registered as set forth in said paragraph, a registrar shall, by his/her own authority, make a registration of change regarding such matter with respect to other condominium unit(s) which belongs to the relevant condominium. 例文帳に追加

6 前項の場合において、同項に規定する登記事項に関する変更の登記がされたときは、登記官は、職権で、当該一棟の建物に属する他の区分建物について、当該登記事項に関する変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in cases where the person has the authority to exercise Subject Voting Rights of the company or the authority to give instructions for the exercise of said Subject Voting Rights pursuant to a trust agreement or any other agreement or the provisions of law: said Subject Voting Rights; 例文帳に追加

一 信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、会社の対象議決権を行使することができる権限又は当該対象議決権の行使について指図を行うことができる権限を有する場合 当該対象議決権 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 41 (1) If there are two or more liquidators, management relating to the liquidation shall be decided by a majority of such liquidators; provided, however, that each liquidator may manage ordinary business of the liquidation in its sole discretion unless any other liquidator objects to such an act of the liquidator before its completion. 例文帳に追加

第四十一条 清算人が数人あるときは、清算に関する業務執行は、清算人の過半数をもって決定よる。ただし、清算の常務は、その完了前に他の清算人が異議を述べない限り、各清算人が単独で行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) Letters a sentenced person sends to or receives from an attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received. 例文帳に追加

三 受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。)との間で発受する信書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 231 (1) A detainee may, if the acts of a staff member who engages in the affairs of the detention taken against him/her fall under any such acts as are set out under the following items, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing to the Chief of Police: 例文帳に追加

第二百三十一条 被留置者は、自己に対する留置業務に従事する職員による行為であって、次に掲げるものがあったときは、政令で定めるところにより、書面で、警察本部長に対し、その事実を申告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 952 When the Minister of Justice finds that an Investigation Body no longer complies with any one of the items of Article 944(1), the minister may order the Investigation Body to take necessary measures for complying with these provisions. 例文帳に追加

第九百五十二条 法務大臣は、調査機関が第九百四十四条第一項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その調査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 91 Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation or Accounting Auditors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 88 may be dismissed by resolution of an Organizational Meeting at any time prior to the formation of the Stock Company. 例文帳に追加

第九十一条 第八十八条の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151 In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below, the pledge for shares shall be effective with respect to the Monies, etc. (meaning monies and other properties. The same shall apply hereinafter.) which the shareholders of such shares are entitled to receive as a result of such act: 例文帳に追加

第百五十一条 株式会社が次に掲げる行為をした場合には、株式を目的とする質権は、当該行為によって当該株式の株主が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) If the procedures for special liquidation or the agreement violates any provisions of the act, and such deficiency cannot be remedied; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the procedures for special liquidation violates provisions of the acts, the degree of such violation is minor; 例文帳に追加

一 特別清算の手続又は協定が法律の規定に違反し、かつ、その不備を補正することができないものであるとき。ただし、特別清算の手続が法律の規定に違反する場合において、当該違反の程度が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 A trustee shall have the power to administer or dispose of property that belongs to the trust property and to conduct any other acts that are necessary to achieve the purpose of the trust; provided, however, that this shall not preclude such power from being restricted by the terms of trust. 例文帳に追加

第二十六条 受託者は、信託財産に属する財産の管理又は処分及びその他の信託の目的の達成のために必要な行為をする権限を有する。ただし、信託行為によりその権限に制限を加えることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 125 (1) A trust caretaker shall have the power to conduct any and all acts in or out of court in the trust caretaker's own name on behalf of a beneficiary in connection with the beneficiary's rights; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

第百二十五条 信託管理人は、受益者のために自己の名をもって受益者の権利に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The head of an administrative organ, the head of a local public entity or any other executive committees, or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 may receive information recorded in the establishment frame database from the Minister of Internal Affairs and Communications for the following purposes: 例文帳に追加

2 行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関又は届出独立行政法人等は、次に掲げる目的のため、総務大臣から事業所母集団データベースに記録されている情報の提供を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 When a person other than an employer, labor insurance affairs association or association prescribed in Article 35, paragraph (1) (excluding a third party) falls under any of the following items, that person shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than 200,000 yen: 例文帳に追加

第五十三条 事業主、労働保険事務組合及び第三十五条第一項に規定する団体以外の者(第三者を除く。)が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 (1) Any person who makes a request for hearings pursuant to the provisions of paragraph 6 of Article 49 or paragraph 4 of Article 50 (hereinafter referred to as "hearing request") shall submit to the Fair Trade Commission a written request that states the matters listed in the following items: 例文帳に追加

第五十二条 第四十九条第六項又は第五十条第四項の規定による審判の請求(以下「審判請求」という。)をする者は、次に掲げる事項を記載した請求書を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A town or village without a Welfare Office shall accurately understand the state of the implementation of the support for an Aid-requiring Child, etc., and take any of the measures set forth in the following items when said town or village finds necessary for a Child, etc. under Notification or an expectant and nursing mother: 例文帳に追加

2 福祉事務所を設置していない町村は、要保護児童等に対する支援の実施状況を的確に把握するものとし、通告児童等又は妊産婦について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a Public Offering or Secondary Distribution of Securities, in cases where any of the Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization or Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization having been conducted relating thereto fall under either of the following cases (excluding those specified in the preceding item); 例文帳に追加

二 有価証券の募集又は売出しに係る組織再編成発行手続又は組織再編成交付手続のうち、次に掲げる場合のいずれかに該当するものがある場合における当該有価証券の募集又は売出し(前号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 A Financial Instruments Business Operator, etc. or Officers or employees thereof, when engaging in two or more Categories of Businesses (meaning the Categories of Businesses prescribed in Article 29-2(1)(v)), shall not conduct any of the following acts: 例文帳に追加

第四十四条 金融商品取引業者等又はその役員若しくは使用人は、二以上の業務の種別(第二十九条の二第一項第五号に規定する業務の種別をいう。)に係る業務を行う場合には、次に掲げる行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-13 Any creditor who submits its claim after the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article shall be entitled to make its claim only to the assets which, after all debts of the Financial Instruments Membership Corporation have been fully paid, are not yet delivered to the person with vested rights. 例文帳に追加

第百条の十三 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、金融商品会員制法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When there is any change in the matters listed in the respective item of paragraph (1), a Membership-Type Financial Instruments Exchange shall immediately notify the person who made an application under paragraph (2) (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Division) of the fact of the change and the matters that have been changed. 例文帳に追加

4 会員金融商品取引所は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(以下この目において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) in cases where there is no assurance under Article 189(2)(i) made by the authority responsible for enforcement of the laws and regulations of the state where the head office or principal office of the Applicant for authorization is located which correspond to this Act, or any others found to be equivalent to such assurance; and 例文帳に追加

五 認可申請者の本店又は主たる事務所の所在する国のこの法律に相当する外国の法令を執行する当局の第百八十九条第二項第一号に規定する保証又はこれに準ずると認められるものがないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-17 (1) When a Financial Instruments Clearing Organization has been found to have fallen under any of the items of Article 156-4(2) at the time of obtaining a license, the Prime Minister may rescind the license. 例文帳に追加

第百五十六条の十七 内閣総理大臣は、金融商品取引清算機関がその免許を受けた当時既に第百五十六条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 When, owing to the nature of the crime, the general sentiment of the local people in the district or any other circumstances, there is the fear that public safety will be disrupted if the case were to be tried by the court which has jurisdiction over it, the Prosecutor-General shall request the Supreme Court to effect a change of jurisdiction. 例文帳に追加

第十八条 犯罪の性質、地方の民心その他の事情により管轄裁判所が審判をするときは公安を害する虞があると認める場合には、検事総長は、最高裁判所に管轄移転の請求をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The date, time and location of the witness examination shall be notified in advance to those who are entitled to attend the examination in accordance with the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when any of these persons declares in advance to the court their intent of not attending. 例文帳に追加

2 証人尋問の日時及び場所は、あらかじめ、前項の規定により尋問に立ち会うことができる者にこれを通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 481 (1) In cases where execution of a sentence is suspended pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the public prosecutor shall transfer the sentenced person to either a person under obligation to care for him/her or to the head of the local government, and have such a person deliver the sentenced person to a hospital or any other appropriate location. 例文帳に追加

第四百八十一条 前条の規定により刑の執行を停止した場合には、検察官は、刑の言渡を受けた者を監護義務者又は地方公共団体の長に引き渡し、病院その他の適当な場所に入れさせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility falls under any of the following items, a municipal mayor, etc. may specify a time period and suspend the use of the manufacturing facility, storage facility or handling facility for such period: 例文帳に追加

2 市町村長等は、製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者が次の各号の一に該当するときは、当該製造所、貯蔵所又は取扱所について、期間を定めてその使用の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the juridical person or its officer executing the business was sentenced to punishment for violating this Act or any order under this Act, where a period of two years has not elapsed from the day on which the execution of the sentence was completed or such person or officer became free from the execution of the sentence; 例文帳に追加

一 その法人又はその業務を行う役員がこの法律又はこの法律に基づく命令に違反して、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない法人であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case. 例文帳に追加

第四十七条 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In cases where a list of evidence contained in a trial record is quoted in a written judgment, if any person concerned in the case so requests, such list of evidence contained in the trial record shall also be included in a copy or an extract of said written judgment. 例文帳に追加

6 判決書に公判調書に記載された証拠の標目が引用された場合において、訴訟関係人の請求があるときは、その判決書の謄本又は抄本には、その公判調書に記載された証拠の標目をも記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

xii) Acting as an agent or intermediary in carrying out the operations of a credit cooperative, a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) of the following Article, the National Life Finance Corporation, or any other person specified by the Prime Minister (limited to such activities specified by the Prime Minister 例文帳に追加

十二 信用協同組合、次条第一項第一号の事業を行う協同組合連合会、国民生活金融公庫その他内閣総理大臣の定める者の業務の代理又は媒介(内閣総理大臣の定めるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any of the following partners may be expelled based on a resolution of the general meeting. In this case, the cooperative shall notify said member to that effect by ten days prior to the day of the general meeting and give said member an opportunity to explain himself/herself at the general meeting. 例文帳に追加

2 除名は、次に掲げる組合員につき、総会の議決によつてすることができる。この場合は、組合は、その総会の会日の十日前までに、その組合員に対しその旨を通知し、かつ、総会において、弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Agricultural chemicals of which sales were prohibited under Article 9, paragraph (2) of the Agricultural Chemicals Control Act for the reason that it is necessary to prohibit such sales in order to prevent any events prescribed in Article 3, paragraph (1), item (iii) to item (vii) of the Act from occurring 例文帳に追加

3 農薬取締法第三条第一項第三号から第七号までのいずれかに規定する事態が発生することを防止するため必要がある場合において同法第九条第二項の規定に基づきその販売を禁止された農薬 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A period value of a DMA interval indicating an interval until a following DMA request is made after the completion of DMA transfer by any one of DMA modules 12-0 to 12-n is set to registers 12-0a to 12-na in the respective DMA modules.例文帳に追加

各DMAモジュール12−0〜12−nのいずれかによるDMA転送完了後に次のDMA要求が行われるまでの間隔を示すDMAインターバルの期間値が、各DMAモジュール内のレジスタ12−0a〜12−naに設定されている。 - 特許庁

To provide a signal supplying system for a train of such a constitution that a plurality of track divisions are connectable to signal supply parts, capable of lessening an influence upon a train operation in the case a train exceeding signal supplying ability exists in any applicable division.例文帳に追加

各信号供給部に複数の軌道区間を接続可能に構成される列車用信号供給システムにおいて、管轄区間内に信号供給能力を超える列車が存在する場合において、列車運行への影響をできるだけ小さくする。 - 特許庁

To solve the problem wherein, in a conventional device for diagnosing any failure of a vehicle, the occupant restraining property for preventing an occupant from being thrown away or jumped out due to the collision or the overturn of the vehicle in collision or overturn of the vehicle can not be enhanced.例文帳に追加

従来の車両の故障を診断する装置においては、車両の衝突ないし横転時に、車両の衝突ないし横転に伴って乗員が投げ出されたり飛び出したりすることを防止するための乗員の拘束性を高めることができない。 - 特許庁

To provide a non-contact power supply system, which is excellent in safety and durability without use of electromagnetic induction or electromagnetic waves, capable of making an electrode that can be moved at any of positions, such as a desk surface, receive electric power through a capacitor.例文帳に追加

電磁誘導や電磁波を用いることなく、安全性や耐久性に優れた非接触の電力供給システムにおいて、机面などの任意の場所に移動可能な電極がキャパシタを介して受電を行う事が出来る、電力供給システムを提供する。 - 特許庁

To provide a portable communication apparatus having a shape imitating any one of a character of animation, an animal, a plant, or other living thing or an imaginary living thing in which functional components are arranged to keep the feature or image of the character.例文帳に追加

アニメーションのキャラクタ、動物、植物、その他の生物及び架空の生物等のいずれかを模した形状を有する携帯用通信機器において、キャラクタの特徴またはイメージを崩さないように機能部品を配置した携帯用通信機器を提供する。 - 特許庁

To provide a controller and method for controlling the heater of an oxygen sensor by which the temperature of the oxygen sensor can be maintained accurately at a preset prescribed value by adjusting the driving voltage of the heater to the voltage value corresponding to the optimum temperature value without using any additional structural parts.例文帳に追加

構造上の追加部品なしにヒータの駆動電圧を最適温度値に対応する電圧値に調整し、酸素センサの温度を正確に予め定めた所定温度に保つことができる酸素センサ用ヒータ制御装置及び制御方法を提供すること。 - 特許庁

To produce a carbon material suitable for a negative electrode material of a lithium ion secondary battery, which can suppress the decomposition of a nonaqueous electrolyte solution, is excellent in compressionability and can be densely packed, and can form an electrode of a high capacity without any decrease in the charge/discharge efficiency and cycle characteristics.例文帳に追加

非水電解液の分解を抑制でき、圧縮性に優れていて高充填が可能で、充放電効率やサイクル特性を低下させずに高容量の電極を形成できる、リチウムイオン二次電池の負極材料に適した炭素材料を製造する。 - 特許庁

To provide an impeller of a pump in which the impeller can be formed of two kinds of resin, i.e., a polyurethane and a hard synthetic resin, any metal plate can be omitted by ensuring the mechanical strength by the hard synthetic resin, and the manufacturing cost and the weight can be reduced.例文帳に追加

ポリウレタンと硬質合成樹脂の二種類の樹脂で羽根車を形成することができ、硬質合成樹脂による機械的強度の確保によって金属板の使用を省き、製作コストの低減と軽量化を図ることができるポンプの羽根車を提供する。 - 特許庁

To provide member coupling structure capable of rotating relatively a first member and a second member and coupling and fixing them in the correct state, even when fitted at any position of a plurality of fitting angle positions, and preventing surely coupling or fixing in a wrong state.例文帳に追加

第一部材と第二部材を、複数の嵌合可能角度位置のいずれで嵌合させても、それらを相対回動させて正しい状態に結合・固定させることができ、且つ、誤った状態での結合・固定を確実に防止できる、部材結合構造を提供する。 - 特許庁

Even if any one of spring constant selector valves of the left and right front wheels is temporarily in opening fixing abnormality and the spring constants become different at the left and right sides, difference of vehicle height caused by it can be reduced and it can be avoided that the vehicle is deflected.例文帳に追加

仮に、左右前輪のばね定数切換弁のいずれか一方が開固着異常であり、左右でばね定数が異なる大きさとなっても、それに起因する車高差を小さくすることができ、車両が偏向させられることを回避することができる。 - 特許庁

Even when the size of the parts 9 is varied, the attracting position in the outer magnet 41 to the parts 9 can be regulated to limit the number of parts 9 attracted in the outer magnet 41, thereby the parts 9 of any size can be quantitatively fed to the external part.例文帳に追加

よって、部品9のサイズが異なっても、外マグネット41における部品9の吸着位置を規制して、外マグネット41における部品9の吸着個数を制限できるので、あらゆる大きさの部品9を定量的に外部に供給できる。 - 特許庁

例文

In a network system 1, even when a change input operation for restoration is forgotten by any chance, automatic restoration conditions are predetermined regardless of a change input operation from the change input interface of management software in response to the change of management setting information.例文帳に追加

ネットワークシステム1において、復帰のための変更入力操作を万一失念した場合でも、管理設定情報の変更に対し、管理ソフトウェアの変更入力インターフェースからの変更入力操作とは無関係に自動復帰条件が予め定められている。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS