1153万例文収録!

「Back Back」に関連した英語例文の一覧と使い方(937ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Back Backに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Back Backの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49954



例文

They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, 例文帳に追加

やつらは僕を壁際に立たせていたが、僕はシルバーの顔を見つめながら、きっぱりした態度でそこに立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; 例文帳に追加

シルバーは壁にもたれかかり、手をくんで、パイプを口の端にくわえ、教会にでもいるように落ち着きはらっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He drank some beer because he was parched, but not much, the alcohol made his feeling come back, and he could not bear it. 例文帳に追加

涸びた咽喉をうるおすためにビールを飲んだが、幾らも飲まぬうちに、アルコールは昨夜の記憶を抉り出し、彼を苛んだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Looking back on those days, I think young people should enjoy their youth while it lasts.例文帳に追加

そのころを振り返ってみると,若い人たちには青春時代が続いている間はそれを楽しんでもらいたいと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

He secured the car seat in the back of his car and drove his wife and son home to Kensington Palace.例文帳に追加

彼はチャイルドシートを車の後部座席に固定し,住居であるケンジントン宮殿へ妻と息子を運転して連れていった。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Wakata also said, "I feel like I've come back to my old workplace. My body remembers the sensation of zero gravity."例文帳に追加

また,若田さんは「昔の職場に戻って来たような感じです。体が無重力の感覚を覚えています。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The causeway held back the flow of water and that caused sediment to build up around the island over the years.例文帳に追加

堤防道路は水の流れをせき止め,長年にわたり島のまわりに砂が堆(たい)積(せき)する原因となった。 - 浜島書店 Catch a Wave

The probe is scheduled to spend one and a half years collecting data and samples on the asteroid before bringing the samples back to the earth in 2020.例文帳に追加

同探査機は,その小惑星で1年半かけてデータやサンプルを集め,2020年にサンプルを地球に持ち帰る予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

The other crew members think Watney is dead and leave him behind as they abort the mission and fly back to Earth.例文帳に追加

他のチームメンバーたちはミッションを中断して地球に戻る際,ワトニーが死亡したと思い,彼を置き去りにしてしまう。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

She told reporters at the airport, "I'll do my best so that I can come back to Gangneung at next year's Olympics."例文帳に追加

彼女は同空港でレポーターに「来年の五輪でカンヌンに戻って来られるように全力をつくします。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. 例文帳に追加

とホームズは叫ぶと、むせかえり、再度笑い出したあげく、ついには椅子の上でぐったりし、動かなくなってしまった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. 例文帳に追加

しかし最上段で立ち止まり、玄関の灯りにあでやかな姿態を映し出されつつ、通りを顧みるのだった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. 例文帳に追加

しかしここで手を退いては、全幅の信頼を寄せてくれるホームズに対する、何とよこしまな背信行為であろうか。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard, but he thrust it back and strove to think of other things. 例文帳に追加

ときどきしゃしゃり出ては耳を貸せと強いてきたが、男はそれを頭の奥に押しこみ、他のことを考えようとした。 - Jack London『火を起こす』

I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; 例文帳に追加

私は何とかしてホームズを、旅行の目的である静かな生活へ戻るように説得する方法を考えたが、 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand. 例文帳に追加

午後になってコテージに戻ってくると、客が待っていて、我々の思考は目下の問題に引き戻された。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, 例文帳に追加

背もたれが後ろに倒され、きちんとおおいをかけられた簡易ベッドが巧みに広げられ、いつでも寝られるようになった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I have observed these customs in action for 20 years, going back to the pre-FSF ancient history of open-source software. 例文帳に追加

ぼくはこういう慣習が実際に働くのを、FSF 以前のオープンソースの古代にさかのぼる 20 年前から見てきている。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers--violets, lilies, narcissus, and roses. 例文帳に追加

その後、燕は戻り、平地には菫、百合、水仙、薔薇といった野性の花々におおわれ、まるで庭のようであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Penthesilea and the Trojans had driven back the Greeks within their ditch, and they were hiding here and there among the ships, 例文帳に追加

ペンテシレイアとトロイア軍はギリシア軍を塹壕の内側にまで追い戻し、ギリシア軍は船の間のあちらこちらに身を潜めた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

In a little while she rose and went to the door of the cave, thinking that Paris had not been borne away back to Troy, 例文帳に追加

しばらくして、彼女はまだパリスはトロイアへ連れ帰られてはいないと思って、立ち上がり洞窟の入口へ行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one. 例文帳に追加

あなたが表口(おもてぐち)から飛び込んで来られた時、やっとのことで乳母と子供とを裏口から逃がしたのは。 - Conan Doyle『黄色な顔』

The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; 例文帳に追加

兵隊はドロシーをはじめとする旅人たちが、邪悪な魔女をたおして戻ってきたことをすぐにオズに伝えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. 例文帳に追加

でも最初のものほどは高くなかったので、ライオンの背中に立つとみんななんとかてっぺんによじ登れました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever." 例文帳に追加

わたしはウィンキーたちが好きですので、西の国に戻れたら、ずっとあの国を治められたらと思うのですが」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

-- whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer 例文帳に追加

鍵を取り出すと、中に入って、すぐに10ポンドぐらいと持参人払いの小切手をもってもどってきました。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. 例文帳に追加

2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: 例文帳に追加

たとえば、わたしがある出来事をとても鮮明に思い出していたら、わたしはそれが起きた瞬間に戻っているわけです: - H. G. Wells『タイムマシン』

I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, 例文帳に追加

樟脳のかたまりに火をつけてそれを地面に投げると、割れて燃え上がり、モーロックと影を押し戻しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. 例文帳に追加

木の背後から踏み出して振り返ると、手近な木の黒い柱を通して、燃える森林の炎が目に入りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below. 例文帳に追加

数千年にわたってお呼びがかからなかった必要の母が、復活して、彼女は地下世界から活動を始めました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. 例文帳に追加

デラのこの言葉には従わず、ジムは椅子にどさりと腰を下ろし、両手を首の後ろに組んでにっこりと微笑みました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, 例文帳に追加

別れの挨拶のために近づいてみたぼくは、ギャツビーの顔に途方にくれたようすがもどってきているのに気づいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. 例文帳に追加

しばらくの間そこで過ごしてから,兄弟たちからのあいさつを携えて再び使徒たちのもとに送り出された。 - 電網聖書『使徒行伝 15:33』

Give to everyone who asks you, and dont ask him who takes away your goods to give them back again. 例文帳に追加

求めるすべての者には与えなさい。そして,あなたの持ち物を取り去る者からは,返してもらおうとしてはいけない。 - 電網聖書『ルカによる福音書 6:30』

so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be 例文帳に追加

いきなり出くわしたので、思わず飛びのいてしまいましたが、次のしゅんかんには気をとりなおして、これぞまさしく—— - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop. 例文帳に追加

——というのもオールとボートと川は、みんないっしゅんで消え失せて、またあの小さな暗い店の中にいたからでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar. 例文帳に追加

彼らは深々と腰掛け、高い祭壇の前に浮かぶ遠い点のような赤い明かりを儀式のごとくじっと見つめていた。 - James Joyce『恩寵』

I was still considering whether I would go away or not when the man came back and sat down beside us again. 例文帳に追加

その人が戻ってきて再び僕たちのそばに座った時に立ち去ったものかどうか、僕はなおも考えこんでいた。 - James Joyce『遭遇』

and though they were too honest to demand it back, he saw that they were galled, 例文帳に追加

鳥たちは正直者で紙幣を返しておくれとは言いませんでしたが、ピーターは鳥たちが悔しがっているのが分かりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Freddy Malins, with his hat well back on his head and his shoulders humped with cold, was puffing and steaming after his exertions. 例文帳に追加

フレディ・マリンズは、帽子をぐっと後頭部に載せ、寒さに肩を丸め、奮闘した後なので息を切らし、湯気を立てていた。 - James Joyce『死者たち』

A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins. 例文帳に追加

鈍い怒りが再び彼の心の奥に集まり始め、情欲の鈍い火が静脈の中で憤然と燃え始めた。 - James Joyce『死者たち』

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. 例文帳に追加

とはいえそこでホームズが私に託した役割から手を引くことは彼に対するけしからぬ裏切りになったろう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. 例文帳に追加

長い道のりの間、シャーロック・ホームズはあまり話をせず、馬車の後ろにもたれ、昼間聞いた曲をハミングしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

We shall see what takes place when we cause this water or steam to return back to the fluid state by pouring some cold water on the outside. 例文帳に追加

外から冷水をかけて、この水というか蒸気が液体に戻るようにしたらどうなるか、見てみましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

A disposable diaper 1A of a shorts type includes a liquid-permeable surface sheet 2, a liquid-impermeable back side sheet 3, and an absorber 4 disposed between the sheets, and the diaper is sectioned into the back side part A, the abdominal part B, and the crotch part C.例文帳に追加

本発明のパンツ型使い捨ておむつ1Aは、液透過性の表面シート2と、液不透過性の裏面シート3と、これらシート間に配された吸収体4とを備え、背側部Aと腹側部Bと股下部Cとに区分されている。 - 特許庁

Moreover, when the patient on the bed sheet 1 wants to rise, slipping down of the patient's body can be corrected by raising the back of the guide frame 3 with using a back hinge stem 7 as a fulcrum and by shifting the bed sheet 1 in a longitudinal direction.例文帳に追加

又ベットシート1上の患者が上半身を起こしたいとき、背部ヒンジ軸7を支点としてガイド枠3の背部を持ち上げると共にベットシート1を長手方向にずらすことにより患者の体のずり落ちを修正できるようにした。 - 特許庁

Moreover, when the simulators back up data by the same timing back-up function in an arbitrary point of time, for example, a point of time when the real operating time ends (a pointer Ba1), the backed up data of each simulator are set so as to be generated in the same time in the real machines.例文帳に追加

さらに、任意の地点での同一タイミングバックアップ機能を持ち、例えば、上記した実動作時間が終了した時点(ポインタBa1)でバックアップをとると、バックアップした各シミュレータのデータは、実機において同一時刻に発生する状態となる。 - 特許庁

The paper sheets 14 can be surely turned over in surface and back while restricting the movement of the paper sheets 14 in the middle of carrying by sliding and guiding the surface of the paper sheets 14 by a guide means 31 when turning over in surface and back.例文帳に追加

また、表裏反転の際、ガイド手段31によって紙葉類14の表面を摺動案内させることで、搬送途中における紙葉類14の動きを規制しながら紙葉類14を確実に表裏反転させることが可能になる。 - 特許庁

例文

In a rear position of a seat back 10 of the rear seat 1, a large-diameter spare tire 50 is stored in a standing state toward the automobile width direction, specifically, at an inclination angle β roughly corresponding to an inclination angle α of the seat back 10.例文帳に追加

後部シート1のシートバック10の後面位置には、大きな径のスペアタイヤ50を車幅方向に向けて起立状態、具体的にはシートバック10の傾斜角αと略一致した傾斜角βを持った起立状態で収容している。 - 特許庁




  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS