1153万例文収録!

「Business Operator」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Business Operatorの意味・解説 > Business Operatorに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2453



例文

(ii) cases where the notified business operator has violated the provisions of Article 11, paragraph (2) or Article 12, paragraph (1) with respect to the specified products of the type subject to notification that he/she manufactured or imported: the type subject to notification, to which the specified products implicated in the violation belong; 例文帳に追加

二 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、第十一条第二項又は第十二条第一項の規定に違反したとき。 当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) cases where the notified business operator violated the order as described in the preceding Article in the case of item (i) with respect to the specified products of the type subject to notification that he/she manufactured or imported: the type subject to notification, to which the specified products implicated in the violation belongs. 例文帳に追加

三 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、前条第一号の場合における同条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A business operator transacting specified maintenance products shall cooperate in the provision of the owner information by the acquirer to a specified manufacturer, etc. by sending the owner form with the consent of, and on behalf of an acquirer, and the like. 例文帳に追加

3 特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方法により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供に協力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A specified chain business operator may, where any of the events listed in the following items has occurred, make an offer to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the effect that the designation made under the provision of paragraph (1) should be rescinded: 例文帳に追加

3 特定連鎖化事業者は、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に、第一項の規定による指定を取り消すべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When it is found necessary in resolving complaints pertaining to the offer raised as described in the preceding paragraph, the local implementing agency may demand that the motor truck transportation business operator who is the subject of the said requests present explanation orally or in writing or submit evidences. 例文帳に追加

2 地方実施機関は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該申出の対象となった貨物自動車運送事業者に対し、文書若しくは口頭による説明又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 39-3 (1) In addition to what is provided for in the preceding Article, the local implementing agency may demand that motor truck transportation business operator give explanation orally or in writing or submit evidences within the limit necessary for the execution of local rationalization operations. 例文帳に追加

第三十九条の三 地方実施機関は、前条の規定によるもののほか、地方適正化事業の実施に必要な限度において、貨物自動車運送事業者に対し、文書若しくは口頭による説明又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 (1) Any notifying manufacturing business operator prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or any person prescribed in paragraph 2 of the same Article shall, prior to the time when said specified measuring instruments are sold, affix an indication thereto pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第五十四条 前条第一項に規定する届出製造事業者又は同条第二項に規定する者は、当該特定計量器を販売する時までに、経済産業省令で定めるところにより、これに表示を付さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 98 The Minister of Economy, Trade and Industry may, in the following cases, order a designated manufacturing business operator to improve appliances, machines or equipment used to inspect the specified measuring instruments, as well as its quality control operations, and to take other necessary measures: 例文帳に追加

第九十八条 経済産業大臣は、次の場合には、指定製造事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械又は装置の改善、品質管理の業務の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131 (1) The governor may have the officials enter the office, factory, workplace, or warehouse of a Related Business Operator and inspect account books, documents, and other objects pursuant to the provisions of Cabinet Order to the extent necessary for enforcing this Act. 例文帳に追加

第百三十一条 都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、その職員に、関連事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 13 In order to ensure that any complaint arising between a business operator and a person about the handling of personal information will be handled appropriately and promptly, a local government shall endeavor to mediate the processing of complaints and take other necessary measures. 例文帳に追加

第十三条 地方公共団体は、個人情報の取扱いに関し事業者と本人との間に生じた苦情が適切かつ迅速に処理されるようにするため、苦情の処理のあっせんその他必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(a) that, in the case where an applicant for an agency registration is a stock company, the business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design is said applicant's parent corporation (meaning a parent corporation as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); 例文帳に追加

イ 機関登録申請者が株式会社である場合にあつては、回路配置創作等事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who receives the provision of Worker Dispatching services from a business operator of a Worker Dispatching Undertaking shall not have, under his/her instruction, any Dispatched Worker under the Worker Dispatching arrangements engage in work falling under any of the items of paragraph (1). 例文帳に追加

3 労働者派遣事業を行う事業主から労働者派遣の役務の提供を受ける者は、その指揮命令の下に当該労働者派遣に係る派遣労働者を第一項各号のいずれかに該当する業務に従事させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a business operator of a general dispatching undertaking files a notification under paragraph (1), and when the matters pertaining to said notification fall under any of the matters stated in the license certificate, he/she shall apply for a revision of the license certificate, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

4 一般派遣元事業主は、第一項の規定による届出をする場合において、当該届出に係る事項が許可証の記載事項に該当するときは、厚生労働省令で定めるところにより、その書換えを受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to dispatch work in an undertaking involving dust work in which workers under dispatching are engaged, the provisions of Article 22 of the Pneumoconiosis Act (including penal provisions pertaining to the provisions of the same Article) shall apply, by deeming the person carrying out the dispatching undertaking to be the business operator. 例文帳に追加

5 粉じん作業に係る事業における派遣中の労働者の派遣就業に関しては、派遣元の事業を行う者を事業者とみなして、じん肺法第二十二条の規定(同条の規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who receives the provision of worker dispatching services from a Dispatching Business Operator shall, when concluding the worker dispatch contract, record the contents clearly indicated under the provisions of paragraph (4) of Article 26 of the Act, along with the written matters referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 派遣元事業主から労働者派遣の役務の提供を受ける者は、当該労働者派遣契約の締結に当たり法第二十六条第四項の規定により明示された内容を、前項の書面に併せて記載しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person deemed to be a business operator who shall appoint a health manager pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 45 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as the "Worker Dispatching Act") 例文帳に追加

労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条第一項の規定により衛生管理者を選任すべき事業者とみなされる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a person carrying out a Client Undertaking who is deemed to be a Business Operator who employs a Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 46 of the Act: said Worker Under Dispatching and a person carrying out a Dispatching Undertaking who employs said Worker Under Dispatching; 例文帳に追加

四 法第四十六条第一項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる派遣先の事業を行う者 当該派遣中の労働者及び当該派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業を行う者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A.When a Local Finance Bureau has received information regarding an unregistered business operator based in a region under the jurisdiction of another Local Finance Bureau, it shall communicate the information to the competent bureau. (The competent Local Finance Bureau shall handle the case thereafter, in principle.) 例文帳に追加

イ 他の財務局に本拠地のある無登録業者の情報を受け付けた場合には、申出内容について聴取したうえで、本拠地のある財務局へ情報を連絡する(その後の対応は連絡を受けた財務局で対応することを基本とする)。 - 金融庁

C. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein it checks the status of any complaints, etc. regarding instruments and transactions sold or contracted after having made efforts, such as to improve its control environment for the solicitation of customers and the conduct of administrative processes and to formulate measures to prevent the recurrence of certain conduct, and whether it confirms the effects of the said efforts. 例文帳に追加

ハ.勧誘態勢や事務処理の改善や再発防止等の策定等に取り組んだ後に販売、契約した商品、取引に関する苦情等の状況を確認し、当該取組みの効果を確認する態勢を整備しているか。 - 金融庁

e. With regard to cases where expenses arise when the procedures of an external organization are used, whether the Financial Instruments Business Operator has taken measures to prevent the expenses from becoming an impediment to the filing of a petition for complaint processing or dispute resolution, such as taking measures likely to prevent the customer’s share of expenses from becoming excessive. 例文帳に追加

e.外部機関の手続を利用する際に費用が発生する場合について、顧客の費用負担が過大とならないような措置を講じる等、苦情処理と紛争解決の申立ての障害とならないような措置を講じているか。 - 金融庁

a. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein, in cases where it receives a request from an external organization for compliance with complaint processing or dispute resolution procedures, a request for an investigation of the facts or a request for the submission of relevant materials or the like, it responds to the request promptly in light of the rules, etc. of the external organization. 例文帳に追加

a.外部機関から苦情処理・紛争解決の手続への応諾、事実関係の調査又は関係資料の提出等を要請された場合、当該外部機関の規則等も踏まえつつ、速やかにこれに応じる態勢を整備しているか。 - 金融庁

It should also be kept in mind that an individual dispute that arises between a customer and a Financial Instruments Business Operator is, in general, a problem pertaining to a private-law contract, and as such, is a matter to be resolved between the parties, including basically the place of ADR and the judicature. 例文帳に追加

なお、一般に顧客と金融商品取引業者との間で生じる個別の紛争は、私法上の契約に係る問題であり、基本的にADRや司法の場を含め、当事者間で解決されるべき事柄であることに留意する必要がある。 - 金融庁

It should be noted that even if any computer system troubles have not occurred, a report must be made in cases where the probability of the kind of problem described above is deemed to be high, including cases where a Financial Instruments Business Operator has received a warning of a cyber attack on its computer system or where it has detected the possibility of such an attack. 例文帳に追加

なお、障害が発生していない場合であっても、サイバー攻撃の予告がなされ、又はサイバー攻撃が検知される等により、上記のような障害が発生する可能性が高いと認められる時は、報告を要するものとする。 - 金融庁

(ii) Books and documents may be stored in an integrated manner, from the time of their creation, at the companies which are entrusted by a head office or a Financial Instruments Business Operator to create the books and documents, under the condition that the following requirements are met: 例文帳に追加

② 帳簿書類の保管場所については、次に掲げる要件が満たされていることを条件として本店及び金融商品取引業者が帳簿書類の作成を委託している会社において作成時から集中保管することができるものとする。 - 金融庁

In cases where the over-the-counter derivatives business operator manages cash margins or other deposits pertaining to currency-related over-the-counter derivative transactions and so forth (activities specified in Article 143(3)(ii) of the FIB Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereafter), it shall perform supervision, focusing on the following points: 例文帳に追加

店頭デリバティブ取引業者が通貨関連店頭デリバティブ取引等(金商業等府令第 143条第3項第2号に掲げる行為をいう。以下同じ。)に係る金銭その他の保証金を管理する場合、以下の点に留意して監督するものとする。 - 金融庁

Furthermore, in cases that do not amount to the abovementioned worst-case scenario, but where there is a possibility that the customer may suffer a loss greater than that acceptable, whether the over-the-counter derivatives business operator provides explanations to customers, in a way that they can understand, about how the financial indices or other circumstances would have to be for such a situation to occur. 例文帳に追加

上記の最悪シナリオに至らない場合でも許容額を超える損失を被る可能性がある場合は、金融指標等の状況がどのようになれば、そのような場合になるのかについて顧客が理解できるように説明しているか。 - 金融庁

(iii) Whether the currency-related over-the-counter derivatives business operator, who provides low-spread transactions, has fully understood the trade volume and transaction details of the said transactions and the effects on the company’s financial situation, and whether it has developed a control environment for reporting to the board of directors, etc. in an appropriate and timely manner. 例文帳に追加

③ 低スプレッド取引を提供する通貨関連店頭デリバティブ取引業者は、当該取引の取引量、取引内容及び自社の財務状況に与える影響等を把握し、適時適切に取締役会等に報告する態勢を整備しているか。 - 金融庁

IV-3-3-1 shall be applied mutatis mutandis to the points of attention and supervisory methods regarding the control environment for legal compliance in cases where the market derivatives business operator manages currency-related market derivatives transactions, etc. without depositing the money deposited by customers in an exchange. 例文帳に追加

市場デリバティブ取引業者が通貨関連市場デリバティブ取引等に関し顧客から預託を受けた金銭を取引所に預託せずに管理する場合の法令等遵守態勢に係る留意事項及び監督手法は、Ⅳ-3-3-1に準ずるものとする。 - 金融庁

Supervisors shall notify the following matters to a business operator that does not plan, at the time of the application, to join any Financial Instruments FirmsAssociation or obtain membership in or trade participant rights at any financial instruments exchange, and request them to take appropriate actions. 例文帳に追加

登録申請時において金融商品取引業協会に加入する予定がなく、又は金融商品取引所の会員若しくは取引参加者となる予定のない業者に対しては、以下の事項を通知し、適切な対応を求めることとする。 - 金融庁

Operators of privately owned taxis are often given refunds from tax payments including the consumption tax because the business operator tax exemption point system based on the Consumption Tax Act applies to them (since their sales are less than the prescribed value); therefore, the fare of privately owned taxis is set lower than that of corporate taxis. 例文帳に追加

個人タクシーでは消費税法に基づく事業者免税点制度が適用されることから(売り上げが規定値以下のため)消費税の納税義務を免除されており、その分、個人タクシー「個人タクシー」と「法人タクシー」よりも運賃が安くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 194-3 When the Prime Minister finds that giving of the dispositions listed in the following to a Financial Instruments Business Operator (limited to an operator of the Type I Financial Instruments Business set forth in Article 28(1)), Registered Financial Institution, Authorized Transaction-at-Exchange Operator, Authorized Financial Instruments Firms Association, Financial Instruments Exchange, Foreign Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Clearing Organization or a Securities Finance Company is likely to give material influence on distribution of Securities or Market Transactions of Derivatives, he/she shall consult in advance with the Minister of Finance about measures necessary for achieving smooth distribution of Securities or Market Transactions of Derivatives: 例文帳に追加

第百九十四条の三 内閣総理大臣は、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。)、登録金融機関、取引所取引許可業者、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、外国金融商品取引所、金融商品取引清算機関又は証券金融会社に対し次に掲げる処分をすることが有価証券の流通又は市場デリバティブ取引に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、あらかじめ、有価証券の流通又は市場デリバティブ取引の円滑を図るために必要な措置に関し、財務大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 201 In the case of act of violation set forth in any of the following items, a representative person, agent, employee or other worker of a Financial Instruments Business Operator, etc., person who obtained permission under Article 59, Authorized Transaction-at-Exchange Operator, Financial Instruments Intermediary Service Provider, Authorized Financial Instruments Firms Association, Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange, or Securities Finance Company, or a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider that has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or both: 例文帳に追加

第二百一条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした金融商品取引業者等、第五十九条の規定により許可を受けた者、取引所取引許可業者、金融商品仲介業者、認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、第八十五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持株会社、外国金融商品取引所若しくは証券金融会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者又は金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) In the case where a business operator, an entrusted person etc. or an agent of a business operator or an agent of an entrusted person, etc. (hereinafter referred to as "Business Operator, etc.") conducts or is likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 (excluding the cases prescribed in the para. (2) of the same article which fall under the proviso of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraph) to many unspecified consumers, in soliciting execution of a consumer contract, qualified consumer organizations may demand against said business operators, etc., to stop or to prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or to prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the consumer contract may not be rescinded on the grounds of such acts pursuant to the provisions of any laws or regulations other than the Civil Code and the Commercial Code. 例文帳に追加

第十二条 適格消費者団体は、事業者、受託者等又は事業者の代理人若しくは受託者等の代理人(以下「事業者等」と総称する)が、消費者契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費者に対して第四条第一項から第三項までに規定する行為(同条第二項に規定する行為にあっては、同項ただし書の場合に該当するものを除く。次項において同じ。)を現に行い又は行うおそれがあるときは、その事業者等に対し、当該行為の停止若しくは予防又は当該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の当該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとることを請求することができる。ただし、民法及び商法以外の他の法律の規定によれば当該行為を理由として当該消費者契約を取り消すことができないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 The Director-General of the National Police Agency may offer his opinions to the Minister of Justice when he considers it necessary to take appropriate measures against a certified dispute resolution business operator on the grounds that there is reason to suspect that the certified dispute resolution business operator falls under any of Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10) or is in violation of Article 15. 例文帳に追加

第三十条 警察庁長官は、認証紛争解決事業者について、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)又は第十五条の規定に違反する事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、法務大臣が当該認証紛争解決事業者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、法務大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "Parent Bank, etc." as used in paragraph (1) means a person who falls under the categories of bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the juridical person or other organization holds the majority of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Financial Instruments Business Operator or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Parent Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3). 例文帳に追加

5 第一項の「親銀行等」とは、金融商品取引業者の総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「親法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The term "Subsidiary Bank, etc." as used in paragraph (2) means a person who falls under the categories of a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which also falls under the category of juridical person or other organization that satisfies the requirement that the Financial Instruments Business Operator holds the majority of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the juridical person or other organization, etc. or other requirements specified by a Cabinet Order as those for being regarded as having close relationship with the Financial Instruments Business Operator (such juridical persons or other organizations are referred to as a "Subsidiary Juridical Person, etc." in Article 33-3(2)(iii) and Article 44-3). 例文帳に追加

6 第二項の「子銀行等」とは、金融商品取引業者が総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該金融商品取引業者と密接な関係を有する法人その他の団体として政令で定める要件に該当する者(第三十三条の三第二項第三号及び第四十四条の三において「子法人等」という。)のうち、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-24 An Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc., of a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall be held liable to compensate for the damage caused to a customer with regard to the Financial Instruments Intermediary Service rendered by the Financial Instruments Intermediary Service Provider to which it entrusted said service; provided, however, that this shall not apply to cases where said Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc. has paid reasonable attention in entrustment to said Financial Instruments Intermediary Service Provider, and has endeavored to prevent the damage that it caused to a customer with regard to Acts of Financial Instruments Intermediation rendered by said Financial Instruments Intermediary Service Provider. 例文帳に追加

第六十六条の二十四 金融商品仲介業者の所属金融商品取引業者等は、その委託を行つた金融商品仲介業者が金融商品仲介業につき顧客に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、当該所属金融商品取引業者等がその金融商品仲介業者への委託につき相当の注意をし、かつ、その者の行う金融商品仲介行為につき顧客に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a public notice under the provision of Article 197(1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(3) of said Act) or a notice under the provision of paragraph (5) has been given or when any other cause specified by a Cabinet Order has occurred with regard to a Financial Instruments Business Operator pertaining to recognition set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Recognized Financial Instruments Business Operator") after a Fund's giving a public notice under the provisions of the preceding paragraph, the Fund may change the period of notification for which a public notice was given under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 基金は、前項の規定により公告した後に、同項の認定に係る金融商品取引業者(以下「認定金融商品取引業者」という。)について破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告、第五項の規定による通知その他の政令で定める事由が生じたときは、前項の規定により公告した届出期間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the applicant for registration, as a person controlled by a business operator engaged in designing, manufacturing, processing or selling or displaying for sale special fire defense equipment, etc. which must undergo a performance evaluation under the provision of Article 17-2, paragraph (1) or machine or tool, etc. subject to inspection which must undergo a test under the provision of Article 21-3, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "business operator" in this item and Article 21-52, paragraph (3)), falls under none of the following: 例文帳に追加

三 登録申請者が、第十七条の二第一項の規定により性能評価を受けなければならないこととされる特殊消防用設備等又は第二十一条の三第一項の規定により試験を受けなければならないこととされる検定対象機械器具等を設計し、製造し、加工し、又は販売し、若しくは販売の目的で陳列する事業者(以下この号及び第二十一条の五十二第三項において「事業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who is an Officer or employee of a Financial Instruments Business Operator, etc. (meaning a Financial Instruments Business Operator, etc. set forth in Article 34 of the Financial Instruments and Exchange Act) or a Financial Instruments Intermediary Service Provider (meaning a Financial Instruments Intermediary Service Provider as provided in Article 2(1) of that Act; hereinafter the same shall apply in this item) or the Subsidiary Company thereof, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider who is an individual, who has been entrusted to solicit persons to subscribe for the Investment Equity issued by an Investment Corporation or a person who has held one or more of such positions; and 例文帳に追加

五 投資法人の発行する投資口を引き受ける者の募集の委託を受けた金融商品取引業者等(金融商品取引法第三十四条に規定する金融商品取引業者等をいう。)若しくは金融商品仲介業者(同法第二条第十二項に規定する金融商品仲介業者をいう。以下この号において同じ。)若しくはこれらの子会社の役員若しくは使用人若しくは個人である金融商品仲介業者又はこれらの者のうちの一若しくは二以上であつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) If the business operator is required to pay the labor insurance premiums or any shortfall thereof pursuant to the provision of Article 19, paragraph (5), the government shall collect the supplementary charges in the amount obtained by multiplying such amount payable (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down) by ten one-hundredth (10/100); provided, however, that this shall not apply to the cases where the business operator has come to be required to pay the labor insurance premiums or any shortfall thereof pursuant to the provision of the same paragraph due to a natural disaster or other unavoidable grounds. 例文帳に追加

第二十一条 政府は、事業主が第十九条第五項の規定による労働保険料又はその不足額を納付しなければならない場合には、その納付すべき額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)に百分の十を乗じて得た額の追徴金を徴収する。ただし、事業主が天災その他やむを得ない理由により、同項の規定による労働保険料又はその不足額を納付しなければならなくなつた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-2 (1) If the business operator makes an application for entrusting the payment of the labor insurance premiums other than the stamp insurance premiums (hereinafter merely referred to as the "labor insurance premiums" in this Article), made by means of the repayment of deposit and using such repaid money (limited to those specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), to any financial institution at which the business operator has its deposit account, the government may approve such application only if such payment is deemed certain and the approval of such application is deemed advantageous for the collection of labor insurance premiums. 例文帳に追加

第二十一条の二 政府は、事業主から、預金又は貯金の払出しとその払い出した金銭による印紙保険料以外の労働保険料(以下この条において単に「労働保険料」という。)の納付(厚生労働省令で定めるものに限る。)をその預金口座又は貯金口座のある金融機関に委託して行うことを希望する旨の申出があつた場合には、その納付が確実と認められ、かつ、その申出を承認することが労働保険料の徴収上有利と認められるときに限り、その申出を承認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

第十三条 主務大臣は、特定省資源事業者であって、その製造に係る製品の生産量が政令で定める要件に該当するものの当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等が第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定省資源事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments, order the notifying manufacturing business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case of the proviso to the preceding Article. 例文帳に追加

第四十四条 経済産業大臣は、届出製造事業者が前条の経済産業省令で定める基準に従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要があると認めるときは、その届出製造事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。ただし、前条ただし書の場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 116 (1) A measurement certification business operator shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, receive an inspection performed by the prefectural governor who has granted a registration to the measurement certification business operator (hereinafter referred to as a "measurement certifications inspection") with respect to specified measuring instruments used for measurement certifications (excluding those specified by the Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1) at intervals, specified by Cabinet Order for each specified measuring instrument, from the date of registration set forth in Article 107; provided, however, that this shall not apply to the following specified measuring instruments: 例文帳に追加

第百十六条 計量証明事業者は、第百七条の登録を受けた日から特定計量器ごとに政令で定める期間ごとに、経済産業省令で定めるところにより、計量証明に使用する特定計量器(第十六条第一項の政令で定めるものを除く。)であって政令で定めるものについて、その登録をした都道府県知事が行う検査(以下「計量証明検査」という。)を受けなければならない。ただし、次に掲げる特定計量器については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) When a business operator employs a Part-Time Worker, the business operator shall promptly indicate clearly to said Part-Time Worker such matters concerning the working conditions specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, but other than those specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided in paragraph 1 of Article 15 of the Labour Standards Act (Act No. 49 of 1947) (referred to as "Specified Matters" in the following paragraph) by delivery of documents or by any other method specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "Document Delivery, etc." in the following paragraph). 例文帳に追加

第六条 事業主は、短時間労働者を雇い入れたときは、速やかに、当該短時間労働者に対して、労働条件に関する事項のうち労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第十五条第一項に規定する厚生労働省令で定める事項以外のものであって厚生労働省令で定めるもの(次項において「特定事項」という。)を文書の交付その他厚生労働省令で定める方法(次項において「文書の交付等」という。)により明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a Money Lender intends to conclude a guarantee contract for a loan contract with a Guarantee Business Operator and comes to know or is capable of knowing that the Guarantee Business Operator falls under any of the following items (hereinafter referred to as a "Person Restricted from Collecting Claims" in this paragraph) or comes to know or is capable of knowing that a Person Restricted from Collecting Claims will accept an Assignment, etc. of Claims related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. after the conclusion of said guarantee contract, such Money Lender shall not conclude such guarantee contract: 例文帳に追加

3 貸金業者は、保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結しようとする場合において、その保証業者が次の各号のいずれかに該当する者(以下この項において「取立て制限者」という。)であることを知り、若しくは知ることができるとき、又は当該保証契約の締結の後取立て制限者が当該保証等に係る求償権等の債権譲渡等を受けることを知り、若しくは知ることができるときは、当該保証契約の締結をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person who intends to receive Worker Dispatching services from a dispatching business operator, with regard to work other than the work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2, based on a new worker dispatch contract, shall, in concluding the worker dispatch contract concerned pursuant to the provisions of paragraph (1), notify the dispatching business operator concerned, in advance, of the first day on which receiving Worker Dispatching services will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of the same Article with regard to the work concerned since the day on which provision of the Worker Dispatching services concerned commences. 例文帳に追加

5 第四十条の二第一項各号に掲げる業務以外の業務について派遣元事業主から新たな労働者派遣契約に基づく労働者派遣の役務の提供を受けようとする者は、第一項の規定により当該労働者派遣契約を締結するに当たり、あらかじめ、当該派遣元事業主に対し、当該労働者派遣の役務の提供が開始される日以後当該業務について同条第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case where a Financial Instruments Business Operator submits a notification prescribed in the provision of Article 199(xi)(g) of the FIB Cabinet Office Ordinance, and when the reason for the termination of entrustment to a financial instruments intermediary services provider is that the said financial instruments intermediary services provider is to discontinue the financial instruments intermediary services, a confirmation shall be made at the time of the submission of the notification that the said Financial Instruments Business Operator has confirmed that there are no grounds for rescission of registration of the said financial instruments intermediary services provider pursuant to the provision of Article 66-20(1) of the FIEA. 例文帳に追加

② 金融商品取引業者から金商業等府令第199条第11号トの規定に基づく届出書の提出があった場合で、金融商品仲介業者に委託を行わなくなった理由が当該金融商品仲介業者が金融商品仲介業務を廃止するためであるときは、当該金融商品仲介業者につき、金商法第66条の20第1項の規定による登録取消の事由が存しないことを当該金融商品取引業者が確認しているかを届出書の提出時に確認することとする。 - 金融庁

例文

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for Reduction of Generation of By-products, etc. pertaining to the Designated Resources-Saving Industry, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

主務大臣は、特定省資源事業者であって、その製造に係る製品の生産量が政令で定める要件に該当するものの当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等が第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定省資源事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定省資源業種に係る副産物の発生抑制等に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 経済産業省




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS