1153万例文収録!

「Business Operator」に関連した英語例文の一覧と使い方(40ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Business Operatorの意味・解説 > Business Operatorに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2453



例文

(5) In the event that a designated consultation support business operator, etc. demanded service utilization program expenses, a municipality shall make the payment after examining such demand in light of the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 and the standard concerning operation of business in designated consultation support prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 45 (limited within the part concerning treatment of designated consultation support). 例文帳に追加

5 市町村は、指定相談支援事業者からサービス利用計画作成費の請求があったときは、第二項の厚生労働大臣が定める基準及び第四十五条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準(指定相談支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査の上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization under Article 30(1) intends to change the methods to manage risks of loss, price formation method, methods of transfer and other settlement, and other contents and methods of business specified by a Cabinet Office Ordinance for which he/she had obtained the authorization, he/she shall obtain an authorization from the Prime Minister, notwithstanding the provision of paragraph (3). 例文帳に追加

6 第三十条第一項の認可を受けた金融商品取引業者は、第三項の規定にかかわらず、当該認可を受けた業務に係る損失の危険の管理方法、売買価格の決定方法、受渡しその他の決済の方法その他内閣府令で定める業務の内容及び方法を変更しようとする場合においては、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Financial Instruments Business Operator violates the provision of Article 46-6(2) (limited to cases where the Capital-to-Risk Ratio is less than 100 percent), if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the suspension of whole or part of its business by specifying a period not exceeding three months, within the limit necessary. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、金融商品取引業者が第四十六条の六第二項の規定に違反している場合(自己資本規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-50 (1) A Fund may entrust part of its business to a Financial Instruments Firms Association (meaning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2); the same shall apply in the following paragraph) or a Financial Instruments Business Operator with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance in advance. 例文帳に追加

第七十九条の五十 基金は、あらかじめ内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融商品取引業協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。次項において同じ。)又は金融商品取引業者に対し、その業務の一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A Trust Company, etc. shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator with regard to the application of Article 67-2, paragraph (1) and paragraph (2), Article 68, paragraph (1) and paragraph (2), Article 78, paragraph (1), Article 79-7, paragraph (1), and Article 79-11 of the Financial Instruments and Exchange Act, within the scope of carrying out business pertaining to an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor. 例文帳に追加

4 信託会社等は、委託者非指図型投資信託に係る業務を行う範囲において、金融商品取引法第六十七条の二第一項及び第二項、第六十八条第一項及び第二項、第七十八条第一項、第七十九条の七第一項並びに第七十九条の十一の規定の適用については、金融商品取引業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) Upon conducting the packaging of the freight, etc. associated with the said foreigners' international first class consigned freight forwarding business, the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall take measures necessary for ensuring the safety of transportation prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that cover measures to prevent collapsing of the freight and to provide appropriate instruction to the employees engaged in handling of the freight and other measures. 例文帳に追加

2 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、当該外国人国際第一種貨物利用運送事業に附帯して貨物の荷造り等を行うときは、貨物の荷崩れを防止するための措置、貨物の取扱いに関する従業員に対する適切な指導その他の国土交通省令で定める輸送の安全を確保するために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to Specified Reuse-Promoted Products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling a Specified Reuse-Promoted Product (hereinafter referred to as "Specified Reuse-Promotion Business Operator"), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts. 例文帳に追加

第二十一条 主務大臣は、指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用を促進するため、主務省令で、指定再利用促進製品の製造、加工、修理又は販売の事業を行う者(以下「指定再利用促進事業者」という。)の再生資源又は再生部品の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A client shall, when intending to receive the provision of Worker Dispatching services from a dispatching business operator continuously for a period exceeding one year and less than three years, with regard to the same work at each of the client's places of business or any other places at which the dispatch work is to be performed, stipulate the period for which he/she intends to receive the provision of said Worker Dispatching services, in advance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

3 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務について、派遣元事業主から一年を超え三年以内の期間継続して労働者派遣の役務の提供を受けようとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者派遣の役務の提供を受けようとする期間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator's control environment related to the principle of suitability, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された適合性の原則等に関する金融商品取引業者の態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

例文

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for providing explanations to customers, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA, when necessary, while paying consideration to the above viewpoints. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故報告等を通じて把握された、金融商品取引業者の顧客に対する説明態勢等に係る課題については、上記の着眼点に基づきながら、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

例文

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for managing information related to customers, etc., through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator, by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金融商品取引業者の顧客等に関する情報管理態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

(ii) When supervisors have, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, recognized an issue regarding a currency-related over-the-counter derivatives business operator’s control environment for risk management, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the currency-related over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

② 日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された通貨関連店頭デリバティブ取引業者のリスク管理態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、通貨関連店頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

(i) In the case of a Financial Instruments Business Operator which does not belong to any Financial Instruments FirmsAssociation or have membership in or trading participant rights at any financial instruments exchange (referred to asNon-Affiliated Business Operatorsin IV-3-4), whether it has developed internal rules with due consideration of rules set by Financial Instruments FirmsAssociations, articles of incorporation set by financial instruments exchanges and other rules and regulations (hereinafter referred to as the “Rules Set by Associations, etc.”). 例文帳に追加

① 金融商品取引業協会に加入せず、又は金融商品取引所の会員若しくは取引参加者となっていない金融商品取引業者(以下、Ⅳ-3-4において「協会等未加入業者」という。)は、金融商品取引業協会又は金融商品取引所の定款その他の規則(以下「協会等規則」という。)を考慮し、社内規則を適切に整備しているか。 - 金融庁

Article 55-6 When Port and Harbor Works undertaken by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Port Management Body have been requested by a business operator pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (1) of the Enterprise Rationalization Promotion Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of paragraph (2) or (4) of the same Article or when Port and Harbor Works undertaken by them is the pollution control work specified in Article 2 paragraph (2) of the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act, the cost of the said work less the amount to be borne by the business operator pursuant to the provisions of the said Act, shall be shared between the National Government and the Port Management Body, or shall be subsidized by the National Government in accordance with the ratio of cost sharing or the rate of subsidy for Port and Harbor Works set forth in this Act and other laws and regulations concerning Port and Harbor Works. 例文帳に追加

第五十五条の六 国土交通大臣又は港湾管理者のする港湾工事が、企業合理化促進法第八条第一項の規定による事業者の申請に係るものである場合においては、その工事に要する費用の額から当該事業者が同条第二項若しくは第四項の規定に基づく処分により納付すべき負担金の額を控除した額について、公害防止事業費事業者負担法第二条第二項に規定する公害防止事業である場合においては、その工事に要する費用の額から事業者が同法の規定により納付すべき負担金の額を控除した額について、この法律又は港湾工事に関する他の法令に規定する港湾工事に要する費用の負担又は補助の割合により、国と港湾管理者がそれぞれ負担し、又は国が補助する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of making a notification of changes related to the establishment of a new place(s) of business among notifications to be made pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 11 of the Act, the written notice of changes to a general worker dispatching undertaking referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by documents related to said new place(s) of business which are listed in (e), (g) and (h) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2 in the case of a judicial person, and documents related to said new place(s) of business which are listed in (c) of item (ii) of the same paragraph in the case of an individual (excluding documents certifying the details of assets concerning the general worker dispatching undertaking); provided, however, that when a business operator of a general dispatching undertaking prescribed in item (vi) of Article 2 of the Act (hereinafter referred to as a "Business Operator of a General Dispatching Undertaking") has permanently appointed a responsible person acting for the dispatching undertaking for another place of business where a general worker dispatching undertaking has been conducted as the responsible person acting for the dispatching undertaking for said new place(s) of business, his/her curriculum vitae is not required out of the documents listed in (h) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2 in the case of a juridical person, and his/her curriculum vitae are not required out of the documents listed in (c) of item (ii) of the same paragraph in the case of an individual (when there are no changes to the address of the appointed responsible person acting for the dispatching undertaking, a copy of his/her certificate of residence and his/her curriculum vitae are not required; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

2 法第十一条第一項の規定による届出のうち、事業所の新設に係る変更の届出を行う場合には、前項の一般労働者派遣事業変更届出書には、法人にあつては当該新設する事業所に係る第一条の二第二項第一号ホ、ト及びチに、個人にあつては当該新設する事業所に係る同項第二号ハに掲げる書類(一般労働者派遣事業に関する資産の内容を証する書類を除く。)を添付しなければならない。ただし、法第二条第六号に規定する一般派遣元事業主(以下「一般派遣元事業主」という。)が一般労働者派遣事業を行つている他の事業所の派遣元責任者を当該新設する事業所の派遣元責任者として引き続き選任したときは、法人にあつては第一条の二第二項第一号チに掲げる書類のうち履歴書(選任した派遣元責任者の住所に変更がないときは、住民票の写し及び履歴書。以下この条において同じ。)を、個人にあつては同項第二号ハに掲げる書類のうち履歴書を添付することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) with respect to matters related to providing of information on an inspection of specified maintenance products and other maintenance as described in Section 1 of Chapter II-2, matters related to the development of a system to inspect or otherwise maintain the specified maintenance products as described in Section 2 of Chapter II-2 and the matters related to the collection and provision of information on age-related deterioration as described in Section 3 of Chapter II-2: the minister having jurisdiction over the business of manufacture or import of such products or the business conducted by the business operator transacting specified maintenance products, pursuant to the provisions of the Cabinet Order; and 例文帳に追加

四 第二章の二第一節の規定による特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等に関する事項、同章第二節の規定による特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備に関する事項並びに同章第三節の規定による経年劣化に関する情報の収集及び提供に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造若しくは輸入の事業又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a discretionary investment business operator’s measures to prevent internal collusion between different types of business, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the discretionary investment business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA, since such an issue could directly undermine the interests of rights holders and, in some cases, lead to legal violations, such as a violation of the duty of loyalty and duty of due care. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された投資一任業者の弊害防止措置等に関する課題については、権利者に直接不利益を与えるおそれがあり、場合によっては忠実義務違反又は善管注意義務違反等の法令違反に該当する可能性があることから、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、投資一任業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

Article 101 That foreign insurance business operator prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which has established an office falling under Article 218, paragraph (1), item (i) of the Current Act by the time this Act enters into force and which is not a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall, within six months from the Effective Date, notify the content of the business listed in (a) or (b) of that item concerning such office, the location of the office to carry on such business and other matters set forth in Article 218, paragraph (1) of the Current Act to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance, unless it obtains, in the meantime, the license set forth in Article 185, paragraph (1) of the Current Act, or has abolished such office or the business listed in (a) or (b) of that item. In this case, such notification shall be deemed as notification made under Article 218, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

第百一条 この法律の施行の際現に新法第二百十八条第一項第一号の施設に該当する施設を設置している旧外国保険事業者法第二条第一項に規定する外国保険事業者で、旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等でないものは、施行日から起算して六月以内に、その間に新法第百八十五条第一項の免許を受け、又は当該施設を廃止し、若しくは同号イ又はロに掲げる業務を廃止した場合を除き、当該施設について同号イ又はロに掲げる業務の内容、当該業務を行う施設の所在地その他新法第二百十八条第一項の大蔵省令で定める事項を大蔵大臣に届け出なければならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the event that the amount of special contribution paid by a special business operator does not reach the amount of special contribution changed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Agency shall give notice to the special business operator of the shortage, the time limit of payment and other necessary matters together with the notice prescribed in the same paragraph, and in the event that it exceeds the amount of special contribution changed pursuant to the provision of the same paragraph, the Agency shall appropriate the amount in excess to the unpaid special contribution and other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection, if any, and return the balance, if any, or shall return the amount in excess if there is no unpaid amount to be collected. 例文帳に追加

3 機構は、特別事業主が納付した特別拠出金の額が、前項の規定による変更後の特別拠出金の額に満たない場合には、その不足する額について、同項の規定による通知とともに納付すべき期限その他必要な事項を通知し、同項の規定による変更後の特別拠出金の額を超える場合には、その超える額について、未納の特別拠出金その他この款の規定による徴収金があるときはこれに充当し、なお残余があれば還付し、未納の徴収金がないときはこれを還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Reutilizing Business Operator whose production quantity or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 15, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Reutilizing Business Operator to take necessary measures for the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

第十七条 主務大臣は、特定再利用事業者であって、その製造に係る製品の生産量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用が第十五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定再利用事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Saving Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Saved Product meets the requirements specified by Cabinet Order reduces the generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 18, paragraph 1, recommend the Specified Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

第二十条 主務大臣は、指定省資源化事業者であって、その製造又は販売に係る指定省資源化製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制が第十八条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定省資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified By-product Business Operator whose amount of energy supply or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order promotes the utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 34, paragraph 1, recommend the Specified By-product Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

第三十六条 主務大臣は、指定副産物事業者であって、その供給に係るエネルギーの供給量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進が第三十四条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定副産物事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against a business operator or other agent who appointed the agent as his/her own agent to instruct the agent for correction or stop incitement or other necessary measures to stop or prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 適格消費者団体は、事業者の代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項を含む消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該代理人を自己の代理人とする事業者又は他の代理人に対し、当該代理人に対する是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) When a business operator handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is contrary to the fact, the business operator shall, except in cases in which special procedures are prescribed by any other laws and regulations for such correction, addition, or deletion, make a necessary investigation without delay within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization and, on the basis of the results, correct, add, or delete the retained personal data. 例文帳に追加

第二十六条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの内容が事実でないという理由によって当該保有個人データの内容の訂正、追加又は削除(以下この条において「訂正等」という。)を求められた場合には、その内容の訂正等に関して他の法令の規定により特別の手続が定められている場合を除き、利用目的の達成に必要な範囲内において、遅滞なく必要な調査を行い、その結果に基づき、当該保有個人データの内容の訂正等を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) An entity handling personal information can determine the matters listed in the following items (i) to (iv) concerning procedures for receiving requests for disclosure and others*1. Also, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others, the business operator must put those procedures in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person)*2 (refer to the above 2-2-5-1.). Meanwhile, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others within a reasonable scope, if a person making a request for disclosure and others does not comply with the procedures, the business operator can refuse to execute a disclosure and others. 例文帳に追加

(1)個人情報取扱事業者は、開示等の求め※1において、その求めを受け付ける方法として下記の(ⅰ)から(ⅳ)までの事項を定めることができる。また、その求めを受け付ける方法を定めた場合には、本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※2に置いておかなければならない(上記(2-2-5-1.参照)。なお、個人情報取扱事業者が、開示等の求めを受け付ける方法を合理的な範囲で定めたときで、求めを行った者がそれに従わなかった場合は、開示等を拒否することができる。 - 経済産業省

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Designated Resources-Reutilizing Business Operator whose production quantity or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 15, paragraph 1, recommend the Designated Resources-Reutilizing Business Operator to take necessary measures for the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

主務大臣は、特定再利用事業者であって、その製造に係る製品の生産量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用が第十五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定再利用事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 経済産業省

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Saving Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Saved Product meets the requirements specified by Cabinet Order reduces the generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 18, paragraph 1, recommend the Specified Resources-Saving Business Operator to take necessary measures for the reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

主務大臣は、指定省資源化事業者であって、その製造又は販売に係る指定省資源化製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制が第十八条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定省資源化事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 経済産業省

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified By-product Business Operator whose amount of energy supply or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order promotes the utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 34, paragraph 1, recommend the Specified By-product Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, while presenting the grounds for his/her judgment. 例文帳に追加

主務大臣は、指定副産物事業者であって、その供給に係るエネルギーの供給量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進が第三十四条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定副産物事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 経済産業省

Article 11-2 If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business. 例文帳に追加

第十一条の二 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条第一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。第十五条の二及び第十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条第四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 15, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 23, paragraph (1) of Article 25 and Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) shall apply mutatis mutandis to the light motor truck transportation business operator, the provisions of paragraph (4) of Article 17 shall apply mutatis mutandis to the drivers of the service vehicles of the light motor truck transportation business operator and its employees who are engaged in assisting the drivers and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the light motor truck transportation business operator. In these cases, the term "the provisions of paragraph (1), (4) or (6) of Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, paragraph (1) of Article 18, paragraph (2) or (3) of Article 22 or the preceding Article or the Safety Management Rule" in Article 23 shall be deemed to be replaced with "provisions from paragraph (1) to (3) of Article 17 to which paragraph (2) of Article 36 applies mutatis mutandis" and "or suspension of whole or part of the business or rescind the permission given in Article 3" in Article 33 shall be deemed to be replaced with "or suspension of whole or part of the business". 例文帳に追加

2 第十五条、第十七条第一項から第三項まで、第二十三条、第二十五条第一項及び第三十三条(第一号に係る部分に限る。)の規定は貨物軽自動車運送事業者について、第十七条第四項の規定は貨物軽自動車運送事業者の事業用自動車の運転者及び運転の補助に従事する従業員について、第三十四条の規定は貨物軽自動車運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第二十三条中「第十六条第一項、第四項若しくは第六項、第十七条第一項から第三項まで、第十八条第一項、第二十二条第二項若しくは第三項若しくは前条の規定又は安全管理規程」とあるのは「第三十六条第二項において準用する第十七条第一項から第三項までの規定」と、第三十三条中「若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは「又は事業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The term "Financial Instruments Intermediary Service" as used in this Act means a service comprised any of the following acts conducted on behalf of a Financial Instruments Business Operator (limited to a person who conducts Type I Financial Instruments Business defined in Article 28(1) or Investment Management Business defined in Article 28(4)) or a Registered Financial Institution (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order which is registered under Article 33-2; the same shall apply hereinafter) under the entrustment from them (excluding the act specified in item (iv) below conducted by a person who conducts Investment Management Business as defined in Article 28(4)): 例文帳に追加

11 この法律において「金融商品仲介業」とは、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者に限る。)又は登録金融機関(第三十三条の二の登録を受けた銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。以下同じ。)の委託を受けて、次に掲げる行為(同項に規定する投資運用業を行う者が行う第四号に掲げる行為を除く。)のいずれかを当該金融商品取引業者又は登録金融機関のために行う業務をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The term "second class consigned freight forwarding business" in this Act means the consistent business of the consigned forwarding by demand of other persons for value for the consigned forwarding by shipping business operators, airline transportation operators or railway transportation operators and forwarding (including consigned forwarding related to the transportation by motor truck transportation business operator; hereinafter referred to as "collection and delivery of the freight") collection and delivery of the freight preceding and succeeding to the said consigned forwarding related to the said consigned forwarding by automobiles (automobiles prescribed in paragraph (2) of Article 2 of the Road Transportation Vehicle Act (Act No. 85 of 1951) (excluding transportation by light-duty trucks with three or more wheels and by motorcycles) with the same applying hereinafter). 例文帳に追加

8 この法律において「第二種貨物利用運送事業」とは、他人の需要に応じ、有償で、船舶運航事業者、航空運送事業者又は鉄道運送事業者の行う運送に係る利用運送と当該利用運送に先行し及び後続する当該利用運送に係る貨物の集貨及び配達のためにする自動車(道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第二項の自動車(三輪以上の軽自動車及び二輪の自動車を除く。)をいう。以下同じ。)による運送(貨物自動車運送事業者の行う運送に係る利用運送を含む。以下「貨物の集配」という。)とを一貫して行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-6 Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business (excluding Money Lenders; hereinafter the same shall apply in this Article) assigns to any other person the claims under a loan contract; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the claims under the loan contract of a person who engages in the Money Lending Business in the case of assignment thereof; Article 24-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business concludes a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator who has acquired the right to obtain reimbursement under a guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the person who engages in the Money Lending Business in relation to such person's loan contract, the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the loan contract of the person who engages in the Money Lending Business or the guarantee contract therefor, claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc." in this Article); Article 24-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business entrusts to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan; Article 20, paragraph (1) and (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who, based on entrustment from a person who engaged in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the Contract for a Loan of said person who engages in the Money Lending Business and who has acquired the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations or claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment" in this Article) (excluding the cases where a Guarantee Business Operator has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. in relation to the Contract for a Loan); Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a Guarantee Business Operator assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of a right to obtain reimbursement pertaining to a guarantee contract in the case of assignment of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc.; paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a person who, based on entrustment from a person who engages in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the loan contract of such person who engages in the Money Lending Business, assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment (excluding the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. under the Contract for a Loan acquired by the Guarantee Business Operator); and Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十四条の六 第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者(貸金業者を除く。以下この条において同じ。)が貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けた者について、第二十四条の二第一項の規定は貸金業を営む者が保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は保証業者が貸金業を営む者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業を営む者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について、第二十四条の三第一項の規定は貸金業を営む者が貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合(保証業者が当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した場合を除く。)における当該弁済をした者について、第二十四条の四第一項の規定は保証業者が保証等に係る求償権等を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条の四第一項の規定は保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証契約に係る求償権等を譲り受けた者について、前条第一項の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が受託弁済に係る求償権等(保証業者が取得した当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を除く。)を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに前条第一項の規定は受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) A person deemed to be a business operator employing workers under dispatching pursuant to the provisions of paragraph (3) (including a person deemed to be such business operator under the provisions of paragraph (4) of Article 5 of the Industrial Safety and Health Act which are applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (8)) shall, when he/she has conducted a medical examination of the workers under dispatching under the provisions of paragraph (2), (3) or (4) of Article 66 of the same Act as applied pursuant to the provisions of paragraph (3), or when documents certifying the results of the medical examination under the provisions of the proviso to paragraph (5) of the same Article have been submitted by the workers under dispatching, prepare documents stating the result of such medical examination based on the records under the provisions of Article 66-3 for the workers under dispatching, and send the documents to the business operator of the dispatching undertaking concerned, without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

10 第三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされた者(第八項の規定により読み替えて適用される労働安全衛生法第五条第四項の規定により当該者とみなされる者を含む。)は、当該派遣中の労働者に対し第三項の規定により適用される同法第六十六条第二項、第三項若しくは第四項の規定による健康診断を行つたとき、又は当該派遣中の労働者から同条第五項ただし書の規定による健康診断の結果を証明する書面の提出があつたときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、当該派遣中の労働者に係る第六十六条の三の規定による記録に基づいてこれらの健康診断の結果を記載した書面を作成し、当該派遣元の事業の事業者に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition, regarding a Financial Instruments Business Operator, etc., that is planning a system integration as part of a merger or another similar business restructuring move, and regarding which a problem has been pointed out with regard to the internal control environment for managing system integration risk, the supervisor shall order the submission of a report under the same legal provision on the policy for implementing its system integration plan precisely and on the internal control environment regarding the system risk (including internal audits), among other matters, when they deem it necessary and appropriate to do so. 例文帳に追加

また、合併等によりシステム統合等を予定している金融商品取引業者等において、システム統合リスクの管理態勢に関する指摘がある場合のうち、必要かつ適当と認められる場合には、当該システム統合等の計画を的確に履行するための方策、システムリスクに係る内部管理態勢(内部監査を含む。)等についても、同項の規定に基づき報告書の提出を命ずるものとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s internal control environment for implementing customer identification and reporting suspicious transactions, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金融商品取引業者の本人確認義務又は疑わしい取引の届出義務の履行に関する内部管理態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

In cases where supervisors have concluded, after the emergency has been brought under control, that it is necessary to examine the Financial Instruments Business Operator’s response to the emergency, they shall require the business operator, under Article 56-2 (1) of the FIEA, to submit a report regarding the outline of the emergency, its response, the analysis of the cause and measures to prevent a recurrence. 例文帳に追加

金融商品取引業者における危機的状況が沈静化した後、危機発生時の対応状況を検証する必要があると認められる場合には、当該金融商品取引業者に対して、事案の概要と金融商品取引業者の対応状況、発生原因分析及び再発防止に向けた取組みについて、金商法第56条の2第1項の規定に基づき報告徴求を行うこととする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s measures to prevent violation of law by an entrusted financial instruments intermediary service provider, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金融商品取引業者による金融商品仲介業者の法令違反の防止措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

A. Whether the Financial Instruments Business Operator has obtained a confirmation, in writing when necessary, of a legal opinion that indicates that if the counterparty to the transaction goes bankrupt or a dispute with the counterparty arises, the rational judgment of the court of jurisdiction or the authorities concerned will be that the business operator’s provision of credit should be limited to the netted value under the relevant netting contract in light of the relevant laws. 例文帳に追加

イ.その法的有効性について、取引の相手方が破綻した場合又は取引の相手方との間で紛争が生じた場合に、関連する法律に照らして、金融商品取引業者の与信が当該ネッティング契約の下で相殺された金額に留まると所管の裁判所又は監督機関が合理的に判断するであろうことを示す、法的見解(リーガル・オピニオン)を必要に応じ書面により確認しているか。 - 金融庁

Sales information on the store collected by a head-office computer 1 of the business operator is disclosed to the trusted managing company and the investor through two-way communication among the head-office computer 1, a trusted managing company computer 2, and an investor's computer 3 and allotment is paid to the investor.例文帳に追加

事業運営者の本部コンピュータ1に集められた店舗の売上情報は、通信ネットワークNを介した本部コンピュータ1と委託管理業者コンピュータ2と投資家コンピュータ3との双方向通信により、委託管理業者及び投資家に開示されると共に、投資家へ配当金が支払われる。 - 特許庁

To provide a method capable of collection with input by an operator in case of difficulty of input by a user due to unrecognized characters or incorrectly recognized characters in a system for performing transactions according to character information segmented from an image of a business form using a customer operation terminal with a character recognition technique.例文帳に追加

顧客操作端末を用いて、帳票のイメージから、文字認識技術により切り出した文字情報を元に取引を行うシステムにおいて、認識出来なかった文字や誤って認識した文字が発生し、顧客が入力するには困難となる場合は、オペレータの入力による修正が出来る方法を提供する。 - 特許庁

Article 5 (1) In addition to Article 3, the business operator provided for in Item (i) of Paragraph 1 of Article 2 shall not give any disadvantageous treatment such as demotion, a salary cut or other treatment to Whistleblower who is or was its employee on the basis of such Whistleblowing as provided for in the Items of Article 3. 例文帳に追加

第五条 第三条に規定するもののほか、第二条第一項第一号に掲げる事業者は、その使用し、又は使用していた公益通報者が第三条各号に定める公益通報をしたことを理由として、当該公益通報者に対して、降格、減給その他不利益な取扱いをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The notified business operator shall conduct an inspection of the type of notified non-road special motor vehicles of which he/she has conducted the manufacture etc. to confirm conformity with the relevant standards in relation to the notification as prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article, and he/she shall compile an inspection record and preserve it pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

2 届出事業者は、前条第一項の規定による届出に係る確認方法に従い、その製作等に係る型式届出特定特殊自動車について検査を行い、主務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-2 (1) A Professional Investor (limited to those listed in Article 2(31)(iv)) may, for each Kind of Contract, request a Financial Instruments Business Operator, etc. to treat him/her as a customer other than a Professional Investor with regard to the Contract for Financial Instruments Transaction belonging to that Kind of Contract. 例文帳に追加

第三十四条の二 特定投資家(第二条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)は、金融商品取引業者等に対し、契約の種類ごとに、当該契約の種類に属する金融商品取引契約に関して自己を特定投資家以外の顧客として取り扱うよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under the provisions of paragraph (2) or delivered the document under the provisions of paragraph (3), and the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加

5 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾及び第三項の規定による書面の交付をした場合であつて、申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家以外の顧客とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) Where a Financial Instruments Business Operator, etc. has received a Request for Renewal from an Applicant before the Expiration Date and accepts the Request for Renewal under the provisions of paragraph (2), he/she shall accept it during the period between the Expiration Date and the time of soliciting to conclude or concluding the first Subject Contract after the Expiration Date. 例文帳に追加

10 金融商品取引業者等は、期限日以前に更新申出を申出者から受けた場合であつて、当該更新申出に係る第二項の規定による承諾をする場合には、期限日から期限日後最初に対象契約の締結の勧誘又は締結をするまでに、当該承諾をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under paragraph (2) and the Applicant has given the consent under said paragraph, when the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加

4 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾をし、かつ、申出者が同項の規定による書面による同意をした場合であつて、当該申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) A Financial Instruments Business Operator, etc., when receiving a request under paragraph (1) for the Kind of Contract to which the Subject Contract belongs from an Applicant before the Expiration Date (hereinafter, such a request shall be referred to as the "Request for Renewal" in this paragraph), shall not accept the Request for Renewal under paragraph (2) before the Expiration Date. 例文帳に追加

7 金融商品取引業者等は、期限日以前に対象契約の属する契約の種類に係る第一項の規定による申出(以下この項において「更新申出」という。)を申出者から受けた場合には、期限日以前に当該更新申出に係る第二項の規定による承諾をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) making an investment intended to conduct an unjustifiable transaction regarding a particular Financial Instrument, Financial Indicator or Option, for the purpose of securing the interest of the Financial Instruments Business Operator, etc. or a third party other than the Right Holder by using fluctuations in the price, indicator, figure or amount receivable based on the transaction; 例文帳に追加

三 特定の金融商品、金融指標又はオプションに関し、取引に基づく価格、指標、数値又は対価の額の変動を利用して自己又は権利者以外の第三者の利益を図る目的をもつて、正当な根拠を有しない取引を行うことを内容とした運用を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 43-4 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when furnishing as security the Securities possessed by him/her based on a customer's account or Securities deposited to him/her from a customer or loaning such Securities to another person, obtain written consent from the customer pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十三条の四 金融商品取引業者等は、顧客の計算において自己が占有する有価証券又は顧客から預託を受けた有価証券を担保に供する場合又は他人に貸し付ける場合には、内閣府令で定めるところにより、当該顧客から書面による同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS