| 意味 | 例文 |
Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2453件
Article 49-5 A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, retain in Japan the assets equivalent to the total sum of financial instruments transaction liability reserve, reserve for loss, and the amount of liability belonging to the account of All Business Offices or Offices as specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第四十九条の五 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、金融商品取引責任準備金の額、損失準備金の額及びそのすべての営業所又は事務所の計算に属する負債のうち政令で定めるものの額を合計した金額に相当する資産を、国内において保有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 (1) In cases where a Financial Instruments Business Operator falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 29, rescind its authorization under Article 30(1), or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months: 例文帳に追加
第五十二条 内閣総理大臣は、金融商品取引業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該金融商品取引業者の第二十九条の登録を取り消し、第三十条第一項の認可を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Over-the-Counter Transactions of Derivatives where one of the parties is a Financial Instruments Business Operator (limited to those who engage in Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order prescribed in Article 33(1); and 例文帳に追加
一 金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。以下この項において同じ。)又は第三十三条第一項に規定する銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が一方の当事者となる店頭デリバティブ取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 The administrative agency may, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order the business operator, or the labor insurance administration association or an association that had been a labor insurance administration association, of a business in respect of which the insurance relation has been or had been established, to submit reports or produce documents, or issue the summons necessary for the enforcement of this Act. 例文帳に追加
第四十二条 行政庁は、厚生労働省令で定めるところにより、保険関係が成立し、若しくは成立していた事業の事業主又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体に対して、この法律の施行に関し必要な報告、文書の提出又は出頭を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph (1) or approval under the preceding paragraph if he/she finds that the suspension or abolition of the heat supply business or dissolution of the juridical person as a heat supply operator harms or is likely to harm significantly the convenience in daily life or business activities in the service area. 例文帳に追加
3 経済産業大臣は、熱供給事業の休止若しくは廃止又は熱供給事業者たる法人の解散により当該供給区域における日常生活又は事業活動上の利便が著しく害され、又は害されるおそれがあると認めるときは、第一項の許可又は前項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-4 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator and in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy. 例文帳に追加
第七条の四 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち、第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 In the event that a business automobile has overturned, caught a fire or caused serious accidents prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the general motor truck transportation business operator shall notify to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the type of the accident, cause and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加
第二十四条 一般貨物自動車運送事業者は、その事業用自動車が転覆し、火災を起こし、その他国土交通省令で定める重大な事故を引き起こしたときは、遅滞なく、事故の種類、原因その他国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 In the event that a general motor truck transportation business operator falls under any of the following items, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order suspension of the usage of the service vehicles and other transportation facilities or suspension of whole or part of the said business for a specified period not longer than six months or rescind the permission given in Article 3. 例文帳に追加
第三十三条 国土交通大臣は、一般貨物自動車運送事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以内において期間を定めて自動車その他の輸送施設の当該事業のための使用の停止若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) For the purpose of promoting the utilization of Recyclable Resources pertaining to Specified By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a workplace, a business that falls within an industry pertaining to a Specified By-product (hereinafter referred to as "Specified By-product Business Operator"), with regard to the promotion of utilization of Recyclable Resources. 例文帳に追加
第三十四条 主務大臣は、指定副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、事業場において指定副産物に係る業種に属する事業を行う者(以下「指定副産物事業者」という。)の再生資源の利用の促進に関する判断の基準となるべき事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 89 (1) A person engaged in the business of manufacturing specified measuring instruments to be exported to Japan in a foreign country (hereinafter referred to as a "foreign manufacturing business operator") may obtain an approval of the type of such specified measuring instruments from the Minister of Economy, Trade and Industry or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by the Cabinet Order set forth in Article 76, paragraph 1. 例文帳に追加
第八十九条 外国において本邦に輸出される特定計量器の製造の事業を行う者(以下「外国製造事業者」という。)は、その特定計量器の型式について、第七十六条第一項の政令で定める区分に従い、経済産業大臣又は日本電気計器検定所の承認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where any dispatching business operator intends to carry out Worker Dispatching in which Dispatched Workers will be engaged in work at places of business or other facilities located outside the enforcement area of this Act (hereinafter referred to as "overseas dispatching"), he/she shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect, in advance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
3 派遣元事業主は、派遣労働者をこの法律の施行地外の地域に所在する事業所その他の施設において就業させるための労働者派遣(以下「海外派遣」という。)をしようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) In cases where the measures (i) to (iii) above have been taken, the Director-General of the competent Local Finance Bureau shall immediately report to the FSA Commissioner the name of the business operator concerned, the name of its representative, the location of its stores and other facilities, the nature and size of its business and so on. 例文帳に追加
財務局長は、上記①から③までの措置をとった場合は、業者名、代表者名、店舗等の所在地、業務内容及び規模等について速やかに金融庁長官へ報告するものとする。報告を受けた金融庁においては、警告を行った者の名称等について、金融庁ホームページで公表を行うものとする。 - 金融庁
(v) Whether the Financial Instruments Business Operator has established a system for enabling the person in charge of supervising the status of compliance with laws, regulations, rules, etc., (the person specified by Article 15-4(i) of the FIEA Enforcement Order) to perform his or her functions fully so as to enhance the internal control environment and contribute to appropriate business execution. 例文帳に追加
金融商品取引業者の内部管理態勢を強化し、適正な業務の遂行に資するため、金融商品取引業者における法令諸規則等の遵守状況を管理する業務を担う者(金商法施行令第15条の4第1号に規定する者をいう。)の機能が十分に発揮される態勢となっているか。 - 金融庁
When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for processing complaints, through daily supervisory administration, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加
日常の監督事務等を通じて把握された、金融商品取引業者の苦情等対処態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第 56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁
For instance, for transactions from seven o’clock in the morning, Japanese time, on a specified date to seven o’clock in the morning on the following day (hereinafter referred to as the “date of calculation” in IV-3-3-1), in cases where the over-the-counter derivatives business operator calculates the required amount for separate management using seven o’clock in the morning on the date of calculation as the base point in time, whether it adds the shortfall within two business days from the day following the date of calculation; 例文帳に追加
例えば、日本時間における特定の日の午前7時からその翌日(以下、Ⅳ-3-3-1において「計算日」という。)の午前7時までの取引について、計算日の午前7時を基準時点として顧客区分管理必要額の計算を行う場合には、計算日の翌日から起算して2営業日以内に不足額を追加しているか。 - 金融庁
(iv)For a business operator who intends to conduct currency-related derivatives transactions, etc. (referring to the currency-related derivatives transactions, etc. prescribed in Article 143(3) of the FIB Cabinet Office Ordinance), copies of the trust agreements relating to those trust accounts that have been opened at either trust companies or financial institutions conducting trust business for the purpose of conducting the segregated management of money. 例文帳に追加
④ 通貨関連デリバティブ取引等(金商業等府令第 143条第3項に規定する通貨関連デリバティブ取引等をいう。)を業務として行おうとする業者については、金銭の区分管理を行うため信託会社又は信託業務を営む金融機関に開設した信託口座に係る信託契約書の写し又はそれに準ずる書面 - 金融庁
When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a discretionary investment business operator’s accounts for the settlement of transactions, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the discretionary investment business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加
日常の監督事務や事故届出等を通じて把握された、取引決済のための口座に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、投資一任業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁
When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding an investment advisory business operator’s advertisements, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the investment advisory business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加
日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された投資助言業者の広告に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、投資助言業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁
Historically, given its excessive financial burden, Keihan opted to run directly into the subway without obtaining the license of a Type II Railway Business Operator despite the fact that more competitive fares could have been set if Keihan had obtained a Type II Railway Business Operator's license for the Sanjo-keihan - Misasagi Station section currently operated by Kyoto Kosoku Railway Co., Ltd. 例文帳に追加
三条京阪駅~御陵駅の京都高速鉄道区間を京阪が京都市営地下鉄と同様に第二種鉄道事業免許を取得すれば運賃面では有利になったのだが、京阪の負担が過大になることから第二種鉄道事業免許を取得せず、通常の乗り入れ形式を取ることになったという経緯がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(vi) When an inspection of the specified maintenance products is affected by the discontinuation by a specified manufacturer, etc. of the whole of its business or any other circumstances, the competent minister shall collect information from a business operator having the technical capability to conduct an inspection with respect to said specified maintenance products, and shall make such information public (Article 32-17). 例文帳に追加
⑥ 主務大臣は、特定製造事業者等がその事業の全部を廃止したことその他の事情により特定保守製品の点検の実施に支障が生じているときは、当該特定保守製品について、点検を行う技術的能力を有する事業者に関する情報を収集し、これを公表しなければならない。(法第32条の17) - 経済産業省
(ii) giving advice intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Advisory Business that is unnecessary in light of the policy of the transaction, the amount of the transaction or the market conditions, or making investment intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Management Business that is unnecessary in light of the policy of the investment, the amount of Investment Property or the market conditions, for the purpose of gaining profit from Other Businesses of the Financial Instruments Business Operator; and 例文帳に追加
二 金融商品取引業者その他業務による利益を図るため、その行う投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業に関して運用の方針、運用財産の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした運用を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 53 (1) In cases where a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business; hereinafter the same shall apply in this Article) violates the provision of Article 46-6(2), if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the change of the methods of its business, deposition of its property, or other matters necessary for supervision, within the limit necessary. 例文帳に追加
第五十三条 内閣総理大臣は、金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者に限る。以下この条において同じ。)が第四十六条の六第二項の規定に違反している場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、業務の方法の変更を命じ、財産の供託その他監督上必要な事項を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 In regard to the matters pertaining to appointment of the operation manager in charge of collection and delivery of the freight using automobiles and ensuring of safety of transportation, etc. by the second class consigned freight forwarding business operator (excluding those who conduct collection and delivery of the freight related to the said business with the permission prescribed in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 of the Motor Truck Transportation Business Act), they shall be governed by the provisions of the paragraph (3) of Article 37 of the said Act. 例文帳に追加
第三十二条 第二種貨物利用運送事業者(貨物自動車運送事業法第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該事業に係る貨物の集配を行う者を除く。)が自動車を使用して行う貨物の集配に係る運行管理者の選任その他の輸送の安全の確保等に関する事項については、同法第三十七条第三項に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49 In regard to the matters related to appointment of the operation manager in charge of collection and delivery of the freight using automobiles and ensuring of safety of transportation, etc. by the foreigners' international second class consigned freight forwarding business operator (excluding those who conduct collection and delivery of the freight pertaining to the said business with the permission prescribed in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 of the Motor Truck Transportation Business Act), the provision in paragraph (3) of Article 37 of the said Act shall apply. 例文帳に追加
第四十九条 外国人国際第二種貨物利用運送事業者(貨物自動車運送事業法第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該事業に係る貨物の集配を行う者を除く。)が自動車を使用して行う貨物の集配に係る運行管理者の選任その他の輸送の安全の確保等に関する事項については、同法第三十七条第三項に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the Financial Instruments Business Operator is deemed to have a serious problem from the viewpoint of protecting public interests and investors, because its internal control environment is extremely fragile, as shown by, for example, a failure to take appropriate steps toward dissolving relations with anti-social forces despite recognizing the provision of funds thereto and the presence of inappropriate business relations therewith, supervisors shall take actions such as issuing an order for business improvement based on Article 51 of the FIEA. 例文帳に追加
その際、反社会的勢力への資金提供や反社会的勢力との不適切な取引関係を認識しているにも関わらず関係解消に向けた適切な対応が図られないなど内部管理態勢が極めて脆弱であり、公益又は投資者保護の観点から重大な問題があると認められる場合には、金商法第51条の規定に基づく業務改善命令を発出する等の対応を行うものとする。 - 金融庁
When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a primary business operator’s selection of agency/brokerage service providers and its measures to ensure the appropriateness of their business operations, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the primary business operator and the service providers by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加
日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された代理・媒介業者の選定等、又は所属業者による代理・媒介業者の業務の適切性等を確保するための措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、所属業者等における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁
In case the purpose of participation is the conclusion of export contracts, generous support is extended, including support for conducting a survey on local market trends in export items(demand, marketability, competitive situation, etc.) in question, finding of new customers, and an export consultation follow-up such as a buyer reaction survey, and support for making appointments when a business operator subject to the company office project makes a business trip to the country or region, and support for other activities, including the management of existing customers and business communications (Figure 3-2-3-13).例文帳に追加
参加目的が海外輸出制約である場合、該当品目の現地市場動向の調査(需要、市場性、競争動向等)、新規取引先の発掘、バイヤー反応度調査等の輸出相談フォローアップ、支社化事業者の現地ビジネス出張時のアポイント取得等の支援、既存取引先の管理及び業務連絡等のその他活動の支援等、手厚い支援メニューが用意されている(第3-2-3-13 図)。 - 経済産業省
(2) Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations. 例文帳に追加
2 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げなかったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加
2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the event that a prefectural governor acknowledges that a designated consultation support business operator does not satisfy the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 1 of Article 45 on knowledge and skills and the number of the employees of the consultation support places of business pertaining to such designation, or does not operate business appropriately on designated consultation support service pursuant to the standard concerning equipment and operation of designated consultation support business prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of the same Article, he/she may admonish such designated consultation support business operator with setting a time limit to comply with the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare of paragraph 1 set forth in the same Article or to comply with the standard concerning equipment and operation of designated consultation support prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of the same Article. 例文帳に追加
3 都道府県知事は、指定相談支援事業者が、当該指定に係る相談支援事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第四十五条第一項の厚生労働省令で定める基準に適合しておらず、又は同条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準に従って適正な指定相談支援の事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定相談支援事業者に対し、期限を定めて、同条第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、又は同条第二項の厚生労働省令で定める指定相談支援の事業の運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Methods of identifying a person making requests for disclosure and others as the principal or its representative ((A) attorney-in-fact of a minor or an adult ward, (B) representative delegated by the person with making requests for disclosure and others) (However, the method of identifying must be appropriate depending on the nature of business, the status of handling retained personal data, and the method of receiving requests for disclosure and others, etc. Furthermore, a business operator must take into consideration that the methods will not impose excessively heavy burden on the person making requests for disclosure and others such as not asking many information for identifying the person beyond necessity compared to the personal data retained by the business operator.) 例文帳に追加
(ⅲ)開示等の求めをする者が本人又はその代理人((ア)未成年者又は成年被後見人の法定代理人、(イ)開示等の求めをすることにつき本人が委任した代理人)であることの確認の方法(ただし、確認の方法は、事業の性質、保有個人データの取扱状況、開示等の求めの受付方法等に応じ、適切なものでなければならず、本人確認のために事業者が保有している個人データに比して必要以上に多くの情報を求めないようにするなど、本人に過重な負担を課すものとならないよう配慮しなくてはならない。) - 経済産業省
Article 19 Pursuant to the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957), special provisions for taxation shall be applied to machines, equipment, buildings and equipment attached thereto which have been newly acquired, manufactured or constructed by an approved business operator establishing new business facilities who has established a new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities and who has established, in an agreed cluster zone, new facilities or equipment to be used for designated cluster industries falling under those listed as follows: 例文帳に追加
第十九条 承認企業立地計画に従って企業立地を行う承認企業立地事業者であって、同意集積区域内において指定集積業種のうち次に掲げるものに属する事業のための施設又は設備を新設したものが、当該新設に伴い新たに取得し、又は製作し、若しくは建設した機械及び装置並びに建物及びその附属設備については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, direct a person engaging in the manufacture, import or sale of the consumer products, a business operator transacting specified maintenance products, or a registered conformity inspection body to report on the status of its business (Article 40, paragraph (1) and paragraph (2)), and may cause ministry officials to enter the person’s offices, factories, workplaces, warehouses, or places of business to conduct an inspection of the consumer products, the status of its business, books, documents and other items (Article 41, paragraph (1) to paragraph (8) inclusive). 例文帳に追加
主務大臣は、法律の施行に必要があると認めるときには、消費生活用製品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は特定保守製品取引事業者並びに登録検査機関に対し、その業務の状況に関し報告(法第40条第1項及び第2項)をさせ、またその職員等に、事務所、工場、事業場、倉庫又は事業所等に立ち入り、消費生活用製品、業務の状況、帳簿、書類、その他の物件を検査(法第41条第1項~第8項)させることができる。 - 経済産業省
(6) Where the preceding paragraph applies to an Applicant with regard to the conclusion of Subject Contracts (limited to those which are concluded for the provision of agency service provided in Article 2(8)(ii) to (iv), (x) and (xiii); hereinafter referred to as the "Specified Subject Contracts" in this paragraph and paragraph (8)), when the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes a Contract for Financial Instruments Transaction on behalf of the Applicant based on the Specified Subject Contract before the Date of Acceptance, the Financial Instruments Business Operator, etc. shall notify in advance the other Financial Instruments Business, etc. with whom the Contract for Financial Instruments Transaction is to be concluded (hereinafter referred to as a "Counterparty Financial Business Operator, etc." in the following paragraph and paragraph (8)) of the fact that the Applicant is to be deemed to be a customer other than Professional Investor with regard to the Contract for Financial Instruments Transaction. 例文帳に追加
6 金融商品取引業者等は、対象契約(第二条第八項第二号から第四号まで、第十号及び第十三号に規定する代理を行うことを内容とするものに限る。以下この項及び第八項において「特定対象契約」という。)の締結に関して申出者が前項の規定の適用を受ける場合において、当該特定対象契約に基づき当該申出者を代理して期限日以前に金融商品取引契約を締結するときは、当該金融商品取引契約の相手方である他の金融商品取引業者等(次項及び第八項において「相手方金融商品取引業者等」という。)に対し、あらかじめ、当該金融商品取引契約に関して申出者が特定投資家以外の顧客とみなされる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) With regard to the special application of the Pneumoconiosis Act under the provisions of each of the preceding paragraphs, the following provisions (including penal provisions relating to these provisions) shall be applied by replacing the following terms in the respective manners set forth below: the term "the business operator" in paragraph (1) of Article 32 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the business operator (including a person deemed to be the business operator under the provisions of Article 46 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act"); referred to as "the business operator and the equivalent" in paragraph (2) of Article 43-2 and Article 44)"; the term "This Act" in paragraphs (2) and (3) of Article 39 shall be deemed to be replaced with "This Act (including cases where the provisions of this Act are applied under the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act)"; the term "paragraph (4) of Article 21" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (4) of Article 21 (including cases where these provisions are applied under the provisions of paragraph (4) of Article 46 of the Worker Dispatching Act)"; the term "the place of business where dust work is performed" in paragraph (1) of Article 40 shall be deemed to be replaced with "the place of business where dust work is performed (including the place of business of a person deemed to be the business operator under the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act; the same shall apply in paragraph (1) of Article 42)"; the term "this Act" in Article 41 and paragraph (1) of Article 42 shall be deemed to be replaced with "this Act and the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act"; the term "a violation of the provisions of this Act" in Article 43 shall be deemed to be replaced with "a violation of the provisions of this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act) and the crimes referred to in paragraphs (10) and (11) of the same Article"; the term "the provisions of this Act or of orders based on this Act" in paragraph (1) of Article 43-2 shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or of orders based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act), or the provisions of paragraphs (7) to (9) inclusive of the same Article or the provisions of orders based on these provisions"; and the term "the business operator" in paragraph (2) of the same Article and Article 44 shall be deemed to be replaced with "the business operator and equivalent". 例文帳に追加
12 前各項の規定によるじん肺法の特例については、同法第三十二条第一項中「事業者」とあるのは「事業者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十六条の規定により事業者とみなされた者を含む。第四十三条の二第二項及び第四十四条において「事業者等」という。)」と、同法第三十九条第二項及び第三項中「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十六条の規定により適用される場合を含む。)」と、同条第三項中「第二十一条第四項」とあるのは「第二十一条第四項(労働者派遣法第四十六条第四項の規定により適用される場合を含む。)」と、同法第四十条第一項中「粉じん作業を行う事業場」とあるのは「粉じん作業を行う事業場(労働者派遣法第四十六条の規定により事業者とみなされた者の事業場を含む。第四十二条第一項において同じ。)」と、同法第四十一条及び第四十二条第一項中「この法律」とあるのは「この法律及び労働者派遣法第四十六条の規定」と、同法第四十三条中「この法律の規定に違反する罪」とあるのは「この法律の規定(労働者派遣法第四十六条の規定により適用される場合を含む。)に違反する罪並びに同条第十項及び第十一項の罪」と、同法第四十三条の二第一項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十六条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第七項から第九項までの規定若しくはこれらの規定に基づく命令の規定」と、同条第二項及び同法第四十四条中「事業者」とあるのは「事業者等」として、これらの規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The business operator provides the software for inputting the sales data in the shop by the mobile phone or the like, transmitting the inputted data to the server of the Internet provider through a telephone line, the relay station, and the Internet, and conducting a process.例文帳に追加
携帯電話機等により店頭における販売データの入力、入力データを電話回線、中継局ならびにインターネットを経由してインターネットプロバイダのサーバへ送信するともに、処理を行うためのソフトウエアをビジネス事業者が提供する。 - 特許庁
To expand the possibility of new business widely by excluding management by a retrieval site operator, a company, etc., as much as possible and providing on a communication network a platform where homepages having some common points spontaneously gather.例文帳に追加
検索サイト運営者や企業等による管理をできるだけ排除し、何らかの共通点を有するホームページが自然発生的に集合するようなプラットホームを通信ネットワーク上に提供して、新たなビジネスの可能性を大きく広げる。 - 特許庁
To reinforce flexible and real time cooperation between operators in a business organization, and to activate internal communication and to increase productivity by transmitting information in real time bi-directionally between the leader of the organization(administrator, manager) and an operator.例文帳に追加
ビジネス組織において、作業者間の柔軟でリアルタイムな連携を強化するとともに、組織の長(管理者・マネージャ)と作業者の間で双方向に、リアルタイムに情報伝達を行うことにより、組織内コミュニケーションを活性化し、生産性を上げる。 - 特許庁
Where the specified business operator has outsourced part of administrative work pertaining to money exchange committed with customers to another person (hereinafter referred to as “Outsourcee”), does the Outsourcer itself determine whether an individual transaction falls under suspicious transactions in an appropriate manner? 例文帳に追加
特定事業者が顧客との間で行う両替に係る事務の一部を他の者(以下、「受託者」という。)に委託している場合に、個別の取引について、委託者自身が疑わしい取引に該当するか否か適切に判断しているか。 - 財務省
Article 76 An Accident Insurance-applied business operator may file an objection when he/she is dissatisfied with the disposition pursuant to the provision of Paragraph 4, Article 19 of the Collection Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 38. 例文帳に追加
第七十六条 労災保険適用事業主は、第三十八条第一項の規定により準用する徴収法第十九条第四項の規定による処分について不服があるときは、異議申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) When there are any changes in matters listed in the items (excluding item (v)) of Article 29-2(1), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change. 例文帳に追加
第三十一条 金融商品取引業者は、第二十九条の二第一項各号(第五号を除く。)に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, with regard to his/her Derivative Transactions, etc., manage the money and other property equivalent to the amount of the relevant Financial Instruments that belong to the customer's account, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 金融商品取引業者等は、その行うデリバティブ取引等に関し、顧客の計算に属する金銭及び金融商品の価額に相当する財産については、内閣府令で定めるところにより、管理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46-5 (1) A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, set up the financial instruments transaction liability reserve in proportion to the transaction volume of the sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions, etc. 例文帳に追加
第四十六条の五 金融商品取引業者は、有価証券の売買その他の取引又はデリバティブ取引等の取引量に応じ、内閣府令で定めるところにより、金融商品取引責任準備金を積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may designate one Association and have it conduct Registration Work (excluding work pertaining to Article 64-5) pertaining to Sales Representatives of a Financial Instruments Business Operator, etc. that does not belong to any Association pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、協会に所属しない金融商品取引業者等の外務員に係る登録事務(第六十四条の五に係るものを除く。)を一の協会を定めて行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) said Financial Instruments Business Operator has repaid in full the obligation it has borne as a member to a Fund from which it intends to withdraw, by the time of filing an application for approval, and is expected to certainly perform the obligation prescribed in the preceding paragraph; and 例文帳に追加
一 当該金融商品取引業者が、その承認の申請の時においてその脱退しようとする基金に対し会員として負担する債務を完済しており、かつ、前項に規定する義務を履行することが確実と見込まれること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The Designated Port Management Body may, when it finds the Specific International Container Wharf operation business fails to comply with any of the requirements listed in each item of paragraph (1), recommend the Authorized Operator to take necessary measures. 例文帳に追加
7 特定港湾管理者は、特定国際コンテナ埠頭の運営の事業が第一項各号に掲げる要件のいずれかに該当しなくなったと認めるときは、認定運営者に対し、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Nonresident or foreign corporation that falls under the category of a financial institution prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Act or the category of a financial instruments business operator, etc. prescribed in paragraph (2) of said Article: The book-entry national bonds for which the nonresident or foreign corporation made entries or records under the book-entry transfer system 例文帳に追加
二 非居住者又は外国法人で法第八条第一項に規定する金融機関又は同条第二項に規定する金融商品取引業者等に該当する者 その者が振替記載等を受けていた振替国債 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Nonresident or foreign corporation that falls under the category of financial institutions prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Act or the category of financial instruments business operator, etc. prescribed in paragraph (2) of said Article: The book-entry municipal bonds for which the nonresident or foreign corporation made entries or records under the book-entry transfer system 例文帳に追加
二 非居住者又は外国法人で法第八条第一項に規定する金融機関又は同条第二項に規定する金融商品取引業者等に該当する者 その者が振替記載等を受けていた振替地方債 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If the business operator which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph violates any provision of this Act or the Employment Insurance Act, or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare thereunder, the Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
4 厚生労働大臣は、前項の承認を受けた事業主が、この法律若しくは雇用保険法又はこれらの法律に基づく厚生労働省令の規定に違反した場合には、同項の承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 When there is a change to any of the items listed in Article 6, a notified business operator shall without delay notify the competent minister thereof; provided, however, that this shall not apply in cases of minor changes provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第八条 届出事業者は、第六条各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
