| 意味 | 例文 |
Business Operatorの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2453件
(4) A specified business operator may, where any of the events listed in the following items has occurred, make an offer to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, to the effect that the designation made under the provision of paragraph (1) should be rescinded: 例文帳に追加
4 特定事業者は、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に、第一項の規定による指定を取り消すべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an apparatus for reporting the position information of a mobile, enterprise enabling the position of the mobile operator to be reported in almost real time basis to the Web browsers, while also providing information about the business conducted by the mobile enterprise, and a position information reporting method using it.例文帳に追加
移動事業者の位置をWeb閲覧者にほぼリアルタイムで知らせることができ、また、これに加えて取扱い事業を知らせることができる移動事業者の位置情報通知装置およびこれを用いた位置情報通知方法を提供する。 - 特許庁
(2) The Safety Management Rule shall give the provisions related to the following matters with which the general motor truck transportation business operator shall comply to ensure the safety of transportation that are required pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
2 安全管理規程は、輸送の安全を確保するために一般貨物自動車運送事業者が遵守すべき次に掲げる事項に関し、国土交通省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78 (1) A notifying manufacturing business operator may, with respect to a specified measuring instrument of a type for which an approval set forth in Article 76, paragraph 1 is sought, take a test performed by the designated verification body who conducts the verification test for said specified measuring instrument. 例文帳に追加
第七十八条 届出製造事業者は、第七十六条第一項の承認を受けようとする型式の特定計量器について、当該特定計量器の検定を行う指定検定機関の行う試験を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A notifying manufacturing business operator who intends to take the test set forth in the preceding paragraph shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit a specified measuring instrument for testing, construction drawings and other relevant documents to said designated verification body. 例文帳に追加
2 前項の試験を受けようとする届出製造事業者は、経済産業省令で定めるところにより、試験用の特定計量器及び構造図その他の書類を当該指定検定機関に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the competent minister does not approve a request set forth in paragraph 1, he/she shall decide to that effect and give a notice to that effect and the reasons thereof to the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. who has made said request. 例文帳に追加
5 主務大臣は、第一項の請求を認めない場合には、その旨の決定をし、当該決定後直ちに、当該請求を行った第一種指定化学物質等取扱事業者に対し、その旨及びその理由を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 When a business operator handling personal information has an employee handle personal data, it shall exercise necessary and appropriate supervision over the employee to ensure the security control of the personal data. 例文帳に追加
第二十一条 個人情報取扱事業者は、その従業者に個人データを取り扱わせるに当たっては、当該個人データの安全管理が図られるよう、当該従業者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an authorized personal information protection organization finds it necessary for settling complaints offered under the preceding paragraph, the organization may request the target business operator to explain in writing or orally, or request it to submit relevant materials. 例文帳に追加
2 認定個人情報保護団体は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該対象事業者に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The provisions of Article 45 shall not apply, for six months after the provision of the same article is enforced, to any business operator actually using the name " authorized personal information protection organization" or a name that might be mistaken for it at the time when this Act is enforced. 例文帳に追加
第六条 この法律の施行の際現に認定個人情報保護団体という名称又はこれに紛らわしい名称を用いている者については、第四十五条の規定は、同条の規定の施行後六月間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 183 When a silent partnership agreement terminates by reason that the business operator has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a bankruptcy trustee may have the silent partners pay contributions up to the amount of loss to be covered by them. 例文帳に追加
第百八十三条 匿名組合契約が営業者が破産手続開始の決定を受けたことによって終了したときは、破産管財人は、匿名組合員に、その負担すべき損失の額を限度として、出資をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) Where a dispatching business operator intends to carry out Worker Dispatching, he/she must clearly indicate to the Dispatched Workers under said Worker Dispatching arrangement, in advance, following matters, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare: 例文帳に追加
第三十四条 派遣元事業主は、労働者派遣をしようとするときは、あらかじめ、当該労働者派遣に係る派遣労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、次に掲げる事項を明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 (1) A dispatching business operator shall prepare a management record with regard to dispatch work, and enter in the record concerned the following matters with regard to each Dispatched Worker, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare: 例文帳に追加
第三十七条 派遣元事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、派遣就業に関し、派遣元管理台帳を作成し、当該台帳に派遣労働者ごとに次に掲げる事項を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Whether the supervisor is forcing a business operator to follow administrative guidance, etc., by indicating the possibility of exercising the authority regarding licensing and approval at any time unless the administrative guidance, etc., is followed, or by implying that some kind of unfavorable treatment would be given. 例文帳に追加
行政指導等に従わなければすぐにでも権限を行使することを示唆したり、何らかの不利益な取扱いを行ったりすることを暗示するなど、相手方が行政指導等に従わざるを得ないように仕向けてはいないか。 - 金融庁
Whether the advertisement avoids descriptions that could lead customers to erroneously believe that the Financial Instruments Business Operator, because of its registration, is recommended by the Prime Minister, FSA Commissioner or other public officials and organizations, or that the contents of the advertisement are guaranteed thereby. 例文帳に追加
ニ.登録を行っていること等により、内閣総理大臣、金融庁長官、その他の公的機関が、金融商品取引業者を推薦し、又はその広告等の内容を保証しているかのように誤解させるような表示をしていないか。 - 金融庁
In particular, whether the Financial Instruments Business Operator strives to prevent the customer from losing interest in understanding the contents, by, for example, first explaining important matters that may affect their investment decisions, in accordance with the purpose of rules concerning the order of items listed in a pre-contract document. 例文帳に追加
特に、契約締結前交付書面に係る記載順に関する規定の趣旨等を踏まえ、顧客判断に影響を及ぼす重要な事項を先に説明するなど、顧客が理解をする意欲を失わないよう努めているか。 - 金融庁
Whether the Financial Instruments Business Operator provides information regarding the contents of the signed contracts (contract date, amount, value, etc.) to the relevant customers in an appropriate manner upon their requests. 例文帳に追加
金融商品取引の約定後に、約定内容(約定日時、約定金額又は約定数値等)について顧客から提示要請があった場合に、契約締結時の書面交付等により、当該情報を顧客に対して適切に提示しているか。 - 金融庁
Also, whether the Financial Instruments Business Operator has attempted to implement appropriate measures for preventing illegal acts utilizing information related to customers, etc., such as the dispersal of authority concentrated upon specific personnel and the enhancement of the controls and checks over personnel who have broad powers. 例文帳に追加
また、特定職員に集中する権限等の分散や、幅広い権限等を有する職員への管理・牽制の強化を図る等、顧客等に関する情報を利用した不正行為を防止するための適切な措置を図っているか。 - 金融庁
E. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment for ensuring the proper handling of personal information in accordance with the provisions of the Personal Information Protection Act, the Personal Information Protection Guidelines, and the Practical Guideline when dealing with complaints, etc. (refer to III-2-4 Management of Customer Information). 例文帳に追加
ホ.苦情等対処に当たっては、個人情報について、個人情報保護法、保護法ガイドライン及び実務指針の規定に基づく適切な取扱いを確保するための態勢を整備しているか(Ⅲ-2-4(顧客情報の管理)参照)。 - 金融庁
c. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment wherein, in cases where it rejects acceptance of a reconciliation plan or a special conciliation proposal, it promptly explains its reasoning and takes necessary action, such as instituting legal proceedings, in light of operational rules (Article 156-44(1) of the FIEA). 例文帳に追加
c.和解案又は特別調停案の受諾を拒絶する場合、業務規程(金商法第 156条の 44第1項)等を踏まえ、速やかにその理由を説明するとともに、訴訟提起等の必要な対応を行う態勢を整備しているか。 - 金融庁
A. Whether the Financial Instruments Business Operator has established internal rules that specify internal arrangements and procedures for the “reporting of suspicious transactions.” Also, whether it has fully communicated the rules to all officers and employees and ensured their full understanding thereof. 例文帳に追加
イ.社内規則等において、「疑わしい取引の届出」を行うための社内体制や手続きが明確に定められているか。また、役職員に対して、その内容について周知徹底を行い、その理解が十分に図られているか。 - 金融庁
Whether the Financial Instruments Business Operator has prescribed specific procedures for the intermediary service provider to solicit customers in an appropriate manner suited to the attributes of the customers, has communicated the procedures to the intermediary service provider, and strives to ensure compliance therewith. 例文帳に追加
投資勧誘に当たって、当該顧客属性等に則した適正な勧誘に努めるよう金融商品仲介業者に対して求める具体的取扱方法を定め、当該方法を金融商品仲介業者に周知し、徹底しているか。 - 金融庁
A. Whether the Financial Instruments Business Operator provides case study training, external training and other types of training with a view to enhancing the entrusted financial instruments intermediary service provider’s sense of compliance. 例文帳に追加
イ.金融商品仲介業者の法令遵守意識の徹底について、研修の目的及び対象者等を考慮した事例研修及び外部研修等を実施し、金融商品仲介業者の法令遵守意識の向上に努めているか。 - 金融庁
Whether the Financial Instruments Business Operator makes information disclosure appropriate from the viewpoints of the following matters in order to enable a diverse range of stakeholders, including users, to properly evaluate its CSR and to contribute to the improvement of the convenience for users. 例文帳に追加
金融商品取引業者のCSRについて、利用者を含む多様なステークホルダーが適切に評価でき、金融商品取引業者の利用者の利便性の向上に資するよう、以下のような点から適切な情報開示がなされているか。 - 金融庁
Whether the Financial Instruments Business Operator appropriately takes into consideration the following eligibility requirements in the decision-making process regarding proposals for the appointment of its directors, executive officers and auditors (including the representatives in Japan in the case of foreign corporations; hereinafter referred to as “officers”). 例文帳に追加
金融商品取引業者の取締役、執行役又は監査役(外国法人にあっては、国内における代表者を含む。以下「役員」という。)の選任議案の決定プロセス等においては、以下の要素が適切に勘案されているか。 - 金融庁
Whether the Financial Instruments Business Operator properly manages market risks by developing a comprehensive control environment for risk management, properly recognizing and evaluating the risks, properly setting and managing position limits and establishing a system of checks and balances based on the clear allocation of roles and responsibilities. 例文帳に追加
総合的なリスク管理態勢の整備、適切なリスク認識と評価、ポジション枠等の適切な設定と管理、役割分担と権限の明確化による相互牽制体制の構築等により、市場リスクが適切に管理されているか。 - 金融庁
(i) Whether the over-the-counter derivatives business operator has clearly separated the management of trusts prescribed in Article 143(1)(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance (trust for the segregated management of cash margin and other deposits) with the management of trusts prescribed in Article 141(1) of the FIB Cabinet Office Ordinance (trusts for the separate management of money and securities); 例文帳に追加
① 金商業等府令第 143条第1項第1号に定める信託(顧客区分管理信託)を、金商業等府令第 141条第1項に定める信託(顧客分別金信託)と明確に区分して管理しているか。 - 金融庁
(ii) Whether the over-the-counter derivatives business operator provides full and appropriate explanations about the premature cancellation of the said over-the-counter derivative transactions and the resultant settlement money, including on the following issues for example, using such methods as issuing a document which gives specific and easy-to-understand explanations. 例文帳に追加
② 当該店頭デリバティブ取引の中途解約及び解約清算金について、例えば、以下のような点を含め、具体的に分かりやすい形で解説した書面を交付する等の方法により、適切かつ十分な説明をしているか。 - 金融庁
In this case, a Financial Instruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment, and the date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract. 例文帳に追加
この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、一回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付け等を執行すること。 - 金融庁
In this case, a Financial Instruments Business Operator shall conclude a contract with a client in advance, specifying the name of the purchasing certificates, the amount of payment of the client per payment and date of execution of purchase, etc., and shall perform purchase operations in line with the said contract. 例文帳に追加
この場合、金融商品取引業者は、あらかじめ顧客との間で買付銘柄、1回当たりの顧客の払込金額、買付の執行時期等を定めた契約を締結し、当該契約に基づき買付等を執行すること。 - 金融庁
(iii) When the sum of payments, etc, of one client and others (or its integral multiple) reaches the purchase value of the listed investment trust beneficiary certificates, a Financial Instruments Business Operator shall buy the said certificates without delay. 例文帳に追加
③ 一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等とを合算して、上場投資信託受益証券の買付価額(又はその整数倍)に達するときは、遅滞なく、当該上場投資信託受益証券の買付けを行うこと。 - 金融庁
B. Whether the name of the primary Financial Instruments Business Operator responsible for compensating for losses in the event of problematic conduct that does not fall under any category or that cannot be clearly put into any category is clearly specified. 例文帳に追加
ロ.いずれの類型にも該当しない場合、又はいずれの類型に該当するかが明確でない場合についても、当該事故による損失の補てんを行う所属金融商品取引業者等の商号又は名称が特定されているか。 - 金融庁
METHOD FOR STANDARDIZED EXCHANGE OF DATA IN ELECTRONIC BUSINESS TRAFFIC, SOFTWARE PRODUCT FOR EXECUTING THE SAME, COMPUTER FOR NETWORK ENVIRONMENT CONSTITUTED TO EXECUTE THE SAME AND GRAPHICAL OPERATOR PICTURE FOR EXECUTING THE SAME例文帳に追加
電子ビジネス・トラフィックにおけるデータの規格化された交換のための方法、該方法を実行するためのソフトウエア製品、該方法を行うよう構成されたネットワーク環境におけるコンピュータ、及び該方法を行うのを可能とするグラフィカル・オペレータ表面 - 特許庁
To provide a function for setting whether to permit the disclosure of client business data held in a transfer source call center at a transfer destination call center while a client communicates with an operator in the transfer destination call center through a client terminal.例文帳に追加
顧客が使用する端末において、顧客が転送先コールセンターのオペレータとの通話中に、転送元コールセンターが保持する顧客業務データを転送先コールセンターで開示することの許否を設定する機能を提供することを目的とする。 - 特許庁
The number of persons employed includes temporary transferred employees who are paid mainly by your company (your company mainly bears the cost of the wages) and those who are from other companies. Please do not include the number of dispatched workers from a worker dispatching business operator in the number of persons employed. 例文帳に追加
なお、従業者数には、貴社が主として給与を支払っている(主として負担している)出向者及び他企業からの出向者も含みます。人材派遣業者からの派遣従業者は従業者に含めないでください。 - 経済産業省
When an entity handling personal information acquires personal information directly from the person in such ways as to write in a document, etc., to input data on a user entry screen, and others, the business operator must expressly show the Purpose of Utilization to the person* in advance. 例文帳に追加
個人情報取扱事業者は、書面等による記載、ユーザー入力画面への打ち込み等により、直接本人から個人情報を取得する場合には、あらかじめ、本人に対し、その利用目的を明示※しなければならない。 - 経済産業省
In another example, a convenience store operator launched in Shanghai in 1996 what amounted to the first convenience store chain-type of operation in China, which was a new form of distribution business in the country. Nowadays, the company has expanded the chain to approximately 100 stores mainly in Shanghai.例文帳に追加
また、あるコンビニエンスストア企業は、1996年上海に初めて、中国にとっての新しい流通形態であるコンビニエンスストア・チェーン形態を実質的に持ち込み事業を開始し、現在では、上海を中心に約100店舗までチェーンを拡大している。 - 経済産業省
(3) The provisions prescribed in Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, from Article 22-2 to Article 24-3, Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraphs (1), (4), (6) and (7) of Article 60 shall apply to those prescribed in accordance with the provision in the preceding paragraph pertaining to collection and delivery of freight without the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 (excluding those who started collection and delivery of the said freight with the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 after having been granted the permission for the second class consigned transportation business, hereinafter referred as the "special second class consigned transportation business operator" in this paragraph and Article 39), and the provisions in paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator, the provision in paragraph (1) in the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special second class consigned transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation during collection and delivery of freight conducted by the special second class consigned transportation business operator and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator. In these cases, the term "may order the suspension of whole or part of the said business or rescind the permission given in Article 3." in Article 33 shall be deemed to be replaced with "may order suspension of usage for the said business". 例文帳に追加
3 第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第三十三条(第一号に係る部分に限る。)並びに第六十条第一項、第四項、第六項及び第七項の規定は前項の規定により第三条又は第三十五条第一項の許可を受けることなく行われる貨物の集配に係る前項に規定する者(第二種貨物利用運送事業許可を受けた後第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該貨物の集配を行うこととなった者を除く。以下この項及び第三十九条において「特定第二種貨物利用運送事業者」という。)について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が行う貨物の集配に係る輸送の安全に関する業務について、第三十四条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第三十三条中「当該事業のための使用の停止若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは、「当該事業のための使用の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Financial Instruments Business Operator may, in lieu of delivering documents as prescribed in the preceding paragraph, provide the matters to be stated in the documents set forth in the preceding paragraph by means of an electronic data processing system or by other means of information and communications technology as specified by a Cabinet Office Ordinance with the consent of the person who intends to acquire the Beneficiary Certificates, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the Financial Instruments Business Operator shall be deemed to have delivered the documents. 例文帳に追加
2 金融商品取引業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該受益証券を取得しようとする者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該金融商品取引業者は、当該書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the business operator fails to pay the stamp insurance premiums despite the fact that no justifiable grounds are found, the government shall collect the supplementary charges, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in the amount equal to twenty five one-hundredth (25/100) of the amount of the stamp insurance premiums determined pursuant to the provision of the preceding paragraph (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down); provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of the stamp insurance premiums that the business operator has failed to pay is less than one thousand yen. 例文帳に追加
2 事業主が、正当な理由がないと認められるにもかかわらず、印紙保険料の納付を怠つたときは、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により決定された印紙保険料の額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)の百分の二十五に相当する額の追徴金を徴収する。ただし、納付を怠つた印紙保険料の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of one building a part of which is the Public Facility etc. of the said Selected Project (hereinafter referred to as "Specified Building" in this article), the national government may lease, when it finds necessary, to the said Appointed Business Operator the relevant land which is an administrative asset notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加
2 前項に定めるもののほか、国は、選定事業者が一棟の建物の一部が当該選定事業に係る公共施設等である当該建物(以下この条において「特定建物」という。)の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, where a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16, Article 17, Articles 20 to 22, or paragraph (1) of Article 23, and when the competent minister finds it necessary to take measures urgently as there is the fact of serious infringement of the rights and interests of individuals, the competent minister may order the business operator handling personal information to cease the violation and take other necessary measures to rectify the violation. 例文帳に追加
3 主務大臣は、前二項の規定にかかわらず、個人情報取扱事業者が第十六条、第十七条、第二十条から第二十二条まで又は第二十三条第一項の規定に違反した場合において個人の重大な権利利益を害する事実があるため緊急に措置をとる必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49 (1) Where a dispatching business operator has violated the provisions of this Act or other Acts relating to labor (including the provisions of orders based on these provisions) with regard to the Worker Dispatching Undertaking concerned, the Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for securing proper dispatch work, order the dispatching business operator concerned to improve his/her method of employment management for Dispatched Workers and otherwise to take necessary measures to improve the operation of the Worker Dispatching Undertaking. 例文帳に追加
第四十九条 厚生労働大臣は、派遣元事業主が当該労働者派遣事業に関しこの法律その他労働に関する法律の規定(これらの規定に基づく命令の規定を含む。)に違反した場合において、適正な派遣就業を確保するため必要があると認めるときは、当該派遣元事業主に対し、派遣労働者に係る雇用管理の方法の改善その他当該労働者派遣事業の運営を改善するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) Even when the law applicable to the formation and effect of a contract (excluding a labor contract: hereinafter referred to as a "Consumer Contract" in this Article) between a consumer (meaning an individual, excluding an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) and a business operator (meaning a juridical person and any other association or foundation and an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) as a result of a choice or a change of law under Article 7 or Article 9 is a law other than the law of the consumer's habitual residence, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that a specific mandatory provision from within the law of the consumer's habitual residence should be applied, such mandatory provision shall also apply to the matters stipulated by the mandatory provision with regard to the formation and effect of the Consumer Contract. 例文帳に追加
第十一条 消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下この条において同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下この条において「消費者契約」という。)の成立及び効力について第七条又は第九条の規定による選択又は変更により適用すべき法が消費者の常居所地法以外の法である場合であっても、消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a director or executive officer of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph) has taken up a position of director, accounting advisor (when an accounting advisor is a juridical person, a member who is supposed to conduct the duty; hereinafter the same shall apply in this paragraph), company auditor, or executive officer for another company (including the cases where a director, accounting advisor, company auditor, or executive officer of other company came to concurrently hold a position of director or executive officer for a Financial Instruments Business Operator), or he/she resigned from a position of director, accounting advisor, company auditor, or executive officer for another company, he/she shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
4 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。以下この項において同じ。)の取締役又は執行役は、他の会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。以下この項において同じ。)、監査役若しくは執行役に就任した場合(他の会社の取締役、会計参与、監査役又は執行役が金融商品取引業者の取締役又は執行役を兼ねることとなつた場合を含む。)又は他の会社の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役を退任した場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 (1) A person who has become a Major Shareholder (meaning a Major Shareholder prescribed in Article 29-4(2); hereinafter the same shall apply in this Section) of a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in the Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business and excluding foreign juridical persons; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall submit a notification of holding Subject Voting Rights containing the Subject Voting Right Holding Rate (meaning the rate obtained by dividing the number of Subject Voting Rights held by a holder of said Subject Voting Rights by the number of Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of said Financial Instruments Business Operator), the purpose of holding, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister, without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第三十二条 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限り、外国法人を除く。以下この款において同じ。)の主要株主(第二十九条の四第二項に規定する主要株主をいう。以下この節において同じ。)となつた者は、内閣府令で定めるところにより、対象議決権保有割合(対象議決権の保有者の保有する当該対象議決権の数を当該金融商品取引業者の総株主等の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) To the extent necessary for the enforcement of Chapter III, Section 1 (excluding Article 7, paragraphs (1) and (5), Article 7-2, paragraph (1), Article 7-3, paragraph (1), Article 7-4, paragraphs (1) and (3), Article 8, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 17, paragraphs (1) and (3) and Article 19, paragraphs (1) and (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified business operators or specified chain business operators to report the status of their business in their factories, etc. (or, for specified chain Business Operators, Factories, etc. including those pertaining to said Chain Business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operators), or cause officials of the competent ministry to enter the factories, etc. and inspect energy-consuming facilities, books, documents and other objects; provided, however, that when the officials enter said factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator, they shall obtain the consent of said franchisee in advance. 例文帳に追加
3 主務大臣は、第三章第一節(第七条第一項及び第五項、第七条の二第一項、第七条の三第一項、第七条の四第一項及び第三項、第八条第一項、第十三条第一項、第十七条第一項及び第三項並びに第十九条第一項及び第四項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定事業者又は特定連鎖化事業者に対し、その設置している工場等(特定連鎖化事業者にあつては、当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等を含む。)における業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、当該工場等に立ち入り、エネルギーを消費する設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。ただし、当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等に立ち入る場合においては、あらかじめ、当該加盟者の承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56-4 (1) The Prime Minister shall supervise appropriately the business of a Financial Instruments Business Operator, etc. (with regard to Financial Instruments Business Operators, limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; hereinafter the same shall apply in this Article) who has not joined an Association (meaning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2); hereinafter the same shall apply in this Article) or who is not a member or Trading Participant (referred to as a "Member, etc." in the following paragraph) of a Financial Instruments Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or Financial Instruments Exchange, so that such business does not harm the public interest or fail to sufficiently protect investors. 例文帳に追加
第五十六条の四 内閣総理大臣は、協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。以下この条において同じ。)に加入せず、又は金融商品取引所の会員若しくは取引参加者(次項において「会員等」という。)となつていない金融商品取引業者等(金融商品取引業者にあつては、第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。以下この条において同じ。)の業務について、公益を害し、又は投資者保護に欠けることのないよう、協会又は金融商品取引所の定款その他の規則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(28) The term "Financial Instruments Obligation Assumption Service" as used in this Act means provision of service, which is comprised of assumption of obligations arisen from a Subject Transaction (meaning sales and purchase of Securities, Derivative Transactions or other transactions specified by a Cabinet Order) conducted by a Financial Instruments Business Operator, Registered Financial Institution or Securities Finance Company (hereinafter referred to as "Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service" in this paragraph), in the course of trade, to Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service. 例文帳に追加
28 この法律において「金融商品債務引受業」とは、金融商品取引業者、登録金融機関又は証券金融会社(以下この項において「金融商品債務引受業対象業者」という。)を相手方として、金融商品債務引受業対象業者が行う対象取引(有価証券の売買、デリバティブ取引その他政令で定める取引をいう。)に基づく債務の引受けを業として行うことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) giving advice intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Advisory Business that is unnecessary in light of the policy of the transaction, the amount of the transaction or the market conditions, or making investment intended to conduct a transaction with regard to his/her Investment Management Business that is unnecessary in light of the policy of the investment, the amount of Investment Property or the market conditions, for the purpose of securing the interest of the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc.; and 例文帳に追加
三 当該金融商品取引業者の親法人等又は子法人等の利益を図るため、その行う投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業に関して運用の方針、運用財産の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした運用を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) Upon death of a general motor truck transportation business operator, in the event that the inheritor (if there are two or more inheritors, the one who has been decided to succeed to the said general motor truck transportation business upon consultation; the same shall apply hereinafter) wishes to continue to manage the general motor truck transportation business which the decedent had manage, the inheritor shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within sixty days after the death of the decedent. 例文帳に追加
第三十一条 一般貨物自動車運送事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該一般貨物自動車運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた一般貨物自動車運送事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
