1153万例文収録!

「Entitled」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Entitledの意味・解説 > Entitledに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Entitledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2443



例文

(3) If two or more persons have created an invention jointly, the right to the patent shall belong to them or their successors in title jointly. Where two or more persons are entitled to the right, it shall be deemed to belong to them equally unless otherwise provided.例文帳に追加

(3) 2以上の者が共同で発明を行った場合は,特許を受ける権利は,これらの者又はその権原承継人の共有とする。2以上の者が権利を有する場合は,別段の規定がない限り,権利はこれらの者に均等に帰属するものとみなす。 - 特許庁

(5) Remuneration shall be due in the case of utilization based on a foreign patent or other legal title of protection having the same effect; however, no remuneration for the exploitation shall be due if the inventor is entitled to remuneration on the basis of a national patent.例文帳に追加

(5) 外国特許又は同様の効果を有する他の法的権利保護に基づく利用の場合は,報酬を支払う義務がある。ただし,発明者が国内特許に基づいて報酬を受ける権利を有する場合は,実施に対する報酬を支払う義務はない。 - 特許庁

(2) Save for compromise, recognition and relinquishment of rights, the intervener may take any action, which the party he supports is entitled to take, except that his acts shall have effect only where they do not conflict with the acts of the party concerned.例文帳に追加

(2) 和解,権利の承認及び放棄の場合を除き,手続参加人は,自己が支持する当事者がとることができる如何なる行為も行うことができる。ただし,手続参加人の行為は,当該当事者の行為と矛盾しない場合にのみ効力を有する。 - 特許庁

2. If by a final decision it is adjudged that a person referred to in Article 12.1, other than the applicant, is entitled to the grant of a patent, that person may, within a period of three months after the decision has become final, provided that the patent has not yet been granted:例文帳に追加

(2) 確定判決によって出願人以外の第12条(1)に掲げた者が特許を付与される資格がある旨宣告された場合において,当該特許が未付与であったときは,その者は,判決が確定して後3月以内に,次の通りにすることができる。 - 特許庁

例文

3. The President of the court may, at the request of a person entitled to institute infringement proceedings, in accordance with Article 77, issue an order in chambers enjoining any person against whom there exists a serious presumption of infringement to provisionally cease the activity considered to constitute infringement.例文帳に追加

(3) 裁判所長は,第77条に従う侵害訴訟の提起権者の請求に応じ,侵害の重大な推定が存在する何人に対しても所長緊急命令を発して,侵害を構成すると認められる活動を一時的に差し止めることができる。 - 特許庁


例文

Use of a mark in a form different from that in which it was registered but only in respect of details or elements that do not alter its distinctive character shall not afford justification for cancellation of the registration for non-use, or lessen the protection to which the mark is entitled.例文帳に追加

登録された形状と細かな点でのみ相違し登録形状の識別性を変更しない形状で登録標章が使用されている場合は,不使用を理由とする登録の取消原因は認められずまた当該標章の保護は害されない。 - 特許庁

(2) Where an application for an order under this section is made to the Court, the applicant shall give notice of the application to the Commissioner, and the Commissioner shall be entitled to appear and be heard, and shall appear if so directed by the Court.例文帳に追加

(2) 裁判所に対し本条の規定に基づく命令を求める申請があったときは,申請人は,局長にこれを通知する。局長は,出廷して聴聞を受ける権利を有し,また,裁判所から命じられるときは,出廷しなければならない。 - 特許庁

(a) Where that person is entitled to a patent or a share in a patent, register him in the register of patents as proprietor or co-proprietor of the patent, and enter in that register particulars of the instrument or event by which he derives title; or例文帳に追加

(a) その者が特許又はその持分について権利を有するときは,特許登録簿に特許所有者又は共有者としてその者を登録し,かつ,当該登録簿にその者が権原を取得することとなった証書又は事情の詳細を記入し,又は - 特許庁

(2) Before the registered proprietor institutes such proceedings, he shall give notice thereof to every licensee in respect of the registered design in question whose name is recorded in the register, and any such licensee shall be entitled to intervene as a co-plaintiff:例文帳に追加

(2) 登録所有者は,かかる手続を提起する前に,登録簿に名称が登録されている当該登録意匠に係るすべての実施権者にこれについて通知しなければならず,かかる実施権者は共同原告として訴訟に参加する権利を有する。 - 特許庁

例文

For prejudice caused to him, the patent owner or licensee shall be entitled to damages, as provided for by civil law, and may request to the competent law court to order the infringing products to be confiscated or destroyed, as the case may be.例文帳に追加

特許所有者又は実施権者は,同人に対して生じた不利益に関し,民法に定める損害賠償を受ける権原を有し,また,管轄裁判所に対し,侵害物の没収又は,該当する場合は,破棄を命じるよう請求することができる。 - 特許庁

例文

The applicant is entitled to limit access to the deposit material for 20 years from the date on which the patent application was filed to anybody, except an independent expert, even in case, where the application is refused or withdrawn; in that case, Subsection (3) shall apply. 例文帳に追加

出願人は,出願が拒絶され又は取り下げられた場合も含めて,寄託された生物学的物質へのアクセスを独立の専門家以外の一切の者に対して出願日から20年間制限する権利を有する。この場合についても(3)の規定を適用する。 - 特許庁

(4) In the event that the applicant is not the creator of the industrial design or is not entitled to file an application for an industrial design according to the stipulation in Section 44 of the Law, the application shall include a document on the applicant's right to file the application for an industrial design.例文帳に追加

(4) 出願人が工業意匠の創作者でない場合又は法律第44条の規定に基づいて工業意匠を出願する権利がない場合は,出願には,出願人の工業意匠を出願する権利に関する書類を添付する。 - 特許庁

A licensee is entitled, unless his licence or any licence through which his interest is derived provides otherwise, to call on the proprietor of the registered trade mark to take infringement proceedings in respect of any matter which affects his interests. 例文帳に追加

使用権者の自己の使用権許諾又は自己の権利が生じている使用権許諾に別段の定めがない限り,自己の権利に影響を及ぼす事項について登録商標の権利者に侵害訴訟を提起するよう要求する権利を有する。 - 特許庁

Starting on the date of publication of the application, the natural person or legal entity entitled to be granted the certificate of registration shall temporarily enjoy the same rights conferred according to the provisions of Article 30, until the issuance of the certificate of registration, except for the cases when the application has been rejected or withdrawn.例文帳に追加

登録証の付与を受ける権原を有する自然人又は法人は,出願が拒絶され又は取り下げられた場合を除いて,出願の公告日から登録証の交付まで,第30条の規定により付与されるのと同じ権利を仮に享受する。 - 特許庁

Persons authorized to use a geographical indication for certain goods shall be entitled to use it in the course of trade, but only for those goods, in business papers, advertising or brochures and they may affix on such products the term registered geographical indication.例文帳に追加

一定の商品について地理的表示の使用を授権された者は,業としてそれを使用する権原を有するが,ただし,当該商品,営業書類,広告又は案内書に限るものとし,当該商品に「登録地理的表示」の用語を付すことができる。 - 特許庁

Where the applicant is not the same person as the inventor, he must declare the inventor and to prove, by a document filed with OSIM before a decision is made, that he is the person entitled to the registration of the utility model.例文帳に追加

出願人が発明者と同一人物でない場合は,出願人は発明者を指定しなければならず,また,決定がされる前に OSIM に提出する書類によって,同人が実用新案登録を受ける権原を有する者であることを証明しなければならない。 - 特許庁

(4) Where an application for an order under this section is made to the court, the applicant shall notify the Registrar, who shall be entitled to appear and be heard and shall appear if so directed by the court.例文帳に追加

(4) 本条に基づく命令を求める申請が裁判所になされる場合は,当該申請人は,登録官に通知しなければならず,登録官は,出廷して聴聞を受けることができ,また,裁判所により出廷するべき旨を指示された場合は,そうしなければならない。 - 特許庁

(2) Where subsection (1) applies, the proprietor of the later trade mark is not entitled to oppose the use of the earlier trade mark or, as the case may be, the exploitation of the earlier right, notwithstanding that the earlier trade mark or right may no longer be invoked against his later trade mark.例文帳に追加

(2)(1)が適用される場合は,後の商標の所有者は,先の商標の使用又は場合により先の権利の利用について,先の商標又は権利は後の商標を理由に法に訴えることができないにも拘らず,異議申立の権利を有さない。 - 特許庁

(6) Where by virtue of this section the authorization of the competent authorities of a Convention country is or would be required for the registration of a trade mark, those authorities are entitled to restrain by injunction any use in the course of trade of the trade mark in Singapore without their authorization.例文帳に追加

(6)本条により,締約国の管轄当局の許可が商標の登録に必要である又は必要とされる場合は,当該当局は,自己の許可なくシンガポールにおいて業として商標を使用することを差止命令により禁じる権利を有する。 - 特許庁

(8) If the assessment of patentability of the invention depends on the granting of the priority right, the Office is entitled to invite the applicant to submit a translation of the priority document in Slovak language or one of the official languages of the European Patent Office, which is at the discretion of the applicant.例文帳に追加

(8) 発明の特許性の審査が優先権の付与に係る場合は,庁は,出願人に対して,出願人の選択に基づいて,優先権書類のスロバキア語又は欧州特許庁の公用語の1への翻訳文を提出するよう求めることができる。 - 特許庁

(3) On the proposal the court is entitled to decide upon releasing the financial security to the counterpart as a compensation of pecuniary injury or satisfaction of non-pecuniary injury in terms of money caused directly by the enforcement of the injunction decision without a reasonable title.例文帳に追加

(3) 請求に基づいて,裁判所は,正当な理由なく発せられた予防措置の実行により直接生じた財務上の金銭的又は非金銭的損害の補償として保証供託金を相手方当事者に引き渡す決定を行うことができる。 - 特許庁

(1) Actions resulting from the registration of a collective or guarantee mark may not be taken by the persons entitled to use said marks unless the owner has given express authorization or in the case of a provision contrary to the regulations for use.例文帳に追加

(1) 団体標章又は保証標章の登録に起因する訴訟は,当該標章を使用する権原を有する者が提起することはできないが,所有者が明示的な許諾を与えた場合又は使用規約に反する規定がある場合は,この限りでない。 - 特許庁

Save for compromise, recognition and surrender of rights, the intervener may take any action which the party he supports is entitled to take, except that his acts shall have effect only where they do not conflict with the acts of the party concerned.例文帳に追加

和解,権利の承認及び放棄を除き,当該参加人は,自己が支持する当事者が取る権利を有するすべての行動を取ることができる。ただし,当該参加人の行為は,当該当事者の行為に抵触しない場合に限り効力を有するものとする。 - 特許庁

The compensation referred to in paragraphs (1) and (2) shall be due only in respect of acts that are performed after the expiry of 30 days following the date on which the party concerned was informed by means of a bailiff’s writ of the right to which the patent holder is entitled by virtue of this Article.例文帳に追加

(1)及び(2)にいう補償についての義務は,関係当事者が廷吏の令状によって,本条により特許所有者が有する権利についての通知を受けた日から30日が経過した後に行われた行為に関してのみ,生ずるものとする。 - 特許庁

Employees shall also be entitled to the grant of a patent (Section 4) for inventions they have made during their employment relationship, unless otherwise provided by contract (Section 7(1)) or in the circumstances of Section 7(2). 例文帳に追加

従業者もまた,雇用関係が存続している間に行った発明について,特許の付与を受ける権利(第4条)を有するものとする。ただし,契約により別段の定めがあるとき(第7条(1))又は第7条(2)に規定する事情の下にあるときは,この限りでない。 - 特許庁

A license granted in accordance with subsection 4 shall be canceled upon request subject to adequate protection of the legitimate interests of the entitled person, if and when the circumstances having brought about such permission have ceased to exist and are unlikely to crop up again. 例文帳に追加

(4)の規定に従って付与したライセンスは,付与するに至った事情が消滅し,再発する虞がなくなった場合において請求があったときは,権利を有する者の正当な利益を十分に保護することを条件として,取り消すことができる。 - 特許庁

The president of the Supreme Patent and Trademark Chamber as the head of that authority shall be entitled to annual special-duty pay at the rate of 250 percent and the vice-president at the rate of 125 percent of the monthly salary of a federal civil servant in active service in salary step 1 of service grade IX of the General Administration. 例文帳に追加

特許商標最高審判所の長である所長は,連邦常勤公務員一般行政職第IX級第1号俸の月額俸給の250パーセント,また,副所長は前記の125パーセントに当たる年間特別職務給を受け取る権利を有する。 - 特許庁

In any such proceedings the plaintiff shall, if he proves that the threats were so made and satisfies the court that he is a person aggrieved by them, be entitled to the relief claimed unless-- 例文帳に追加

本条に基づいて提起された訴訟において,原告は,当該脅迫が行われたことを証明し,かつ,脅迫により不利益を受けた者であることを裁判所に納得させる場合は,救済を求める権利を有するものとする。ただし,次の場合を除く。 - 特許庁

The plaintiff is entitled to the relief claimed under subsection (2) unless the defendant shows that the acts in respect of which the action was threatened constitute or, if done, would constitute, an infringement of the registered trade mark concerned. 例文帳に追加

原告は,訴訟手続をとるとの脅迫の対象とされた行為が当該登録商標の侵害を構成し,又はその行為がされたときは侵害を構成するであろうことを被告が証明しない限り,(2)に基づいて主張する救済を受ける権利を有する。 - 特許庁

Where by virtue of this section the authorization of an international intergovernmental organization is or would be required for the registration of a trade mark, that organization is entitled to restrain by injunction any use of the trade mark in Hong Kong without its authorization. 例文帳に追加

本条により,商標の登録のために国際的政府間機関の許可が求められており又は求められることになる場合は,当該機関は,その許可なしに香港において商標を使用することを差止命令により制限する権限を有する。 - 特許庁

An authorized user is entitled, subject to any agreement to the contrary between him and the owner of the registered collective mark, to call on the owner to take infringement proceedings in respect of any matter which affects his interests. 例文帳に追加

許可された使用者は,当該人と登録団体標章の所有者との間の別段の合意があればそれに従うことを条件として,当該人の利害に影響を与える事項について侵害訴訟手続をとることを所有者に求める権利を有する。 - 特許庁

All orders and decisions of the Commissioner under sections 65 to 70 are subject to appeal to the Federal Court, and on any such appeal the Attorney General of Canada or such counsel as he may appoint is entitled to appear and be heard. 例文帳に追加

第65条から第70条までに基づく長官のすべての命令及び決定に対しては,連邦裁判所へ提訴することができるものとし,この提訴により,カナダ司法長官又はその任命による法廷弁護士が出廷し,かつ,審理を受ける権利を有する。 - 特許庁

No order may be made under this section in respect of a former patentee who, more than three years before the day on which the proceedings in the matter commenced, ceased to be entitled to the benefit of the patent or to exercise any rights in relation to the patent. 例文帳に追加

元特許権者に関して,その事件についての手続が開始される日の前3年を超えて特許の恩典を享受する権限又は特許に関する権利を行使する権限を失った場合は,本条に基づく命令をすることができない。 - 特許庁

With regards to the other provisions under this Law, a party using an invention at the time an identical invention is applied for patent shall remain entitled to use such invention as the prior user, even though such identical invention is subsequently granted a patent. 例文帳に追加

本法の他の規定を鑑み,同一の発明に対して特許出願がなされた時点で発明を実施している者は,当該同一の発明に対して後に特許が付与されたとしても,先の使用者として引き続き当該発明を実施する権利を有する。 - 特許庁

Where a patent is applied for by, or is granted to, two or more persons, each of those persons shall, unless an agreement to the contrary is in force, be entitled to an equal undivided share in common in the patent application or patent, as the case may be. 例文帳に追加

特許が2以上の者により出願され又は付与された場合は,これらの各人は,別段の合意が有効でない限り,特許出願又は場合に応じて特許において共同して同等かつ未分割の持分を有する権原があるものとする。 - 特許庁

An application to register the title of a person who becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark shall be made in Form TM-24 or TM-23 according as it is made by such person alone or conjointly with the registered proprietor.例文帳に追加

譲渡又は移転の登録申請 譲渡又は移転により登録商標の権利を取得した者の権原を登録する申請は,その者が単独で又は登録所有者と共同でするかに従って,様式 TM-24又はTM-23によりしなければならない。 - 特許庁

If the right to an invention has been assigned to a party other than the Government in accordance with the first paragraph, and if the party concerned has not met his liabilities, the Government shall, at the request of the party entitled to compensation, be obliged to pay the compensation promptly.例文帳に追加

発明に関する権利が第1段落の規定により政府以外の当事者に委譲された場合において,その当事者が自己の義務を果たさないときは,政府は補償を受ける権原を有する当事者の請求により直ちに補償を支払う義務を負う。 - 特許庁

If the design has been registered for someone other than the person who is entitled to obtain registration of the design, the registration shall be cancelled pursuant to the provisions of sections 26 and 27 or be transferred to the rightful holder pursuant to sections 29 and 30.例文帳に追加

意匠が意匠登録を受ける権原を有する以外の者に対して登録された場合は,当該登録は,第26条及び第27条の規定により取り消されるか又は第29条及び第30条により正当な権利所有者に移転されるものとする。 - 特許庁

If there is doubt as to who is entitled to the right, the Norwegian Industrial Property Office may request that the party requesting the application be transferred to him bring legal actions within a time limit fixed by the Norwegian Industrial Property Office.例文帳に追加

当該権利に権原を有する者が誰であるについて疑義がある場合は,ノルウェー工業所有権庁は出願の自己への移転を請求する者に対し,ノルウェー工業所有権庁が定める期限内に訴訟を提起するよう求めることができる。 - 特許庁

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, when an order of nullification of right prescribed in Article 148, paragraph (1) of the Non-Contentious Cases Procedure Act is made, the person entitled to register may, notwithstanding the provision of Article 60, independently file an application for cancellation of the registration set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合において、非訟事件手続法第百四十八条第一項に規定する除権決定があったときは、第六十条の規定にかかわらず、当該登記権利者は、単独で前項の登記の抹消を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) An application for a provisional registration may be filed independently by the person entitled to register regarding said provisional registration, notwithstanding the provision of Article 60, if the person obliged to register regarding the provisional registration gives consent or a disposition to order a provisional registration prescribed in the following Article is made. 例文帳に追加

第百七条 仮登記は、仮登記の登記義務者の承諾があるとき及び次条に規定する仮登記を命ずる処分があるときは、第六十条の規定にかかわらず、当該仮登記の登記権利者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) Resolutions of an Organizational Meeting shall be made by a majority of the votes of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation who are present at the meeting. 例文帳に追加

第七十三条 創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151 In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below, the pledge for shares shall be effective with respect to the Monies, etc. (meaning monies and other properties. The same shall apply hereinafter.) which the shareholders of such shares are entitled to receive as a result of such act: 例文帳に追加

第百五十一条 株式会社が次に掲げる行為をした場合には、株式を目的とする質権は、当該行為によって当該株式の株主が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, a Stock Company is not required to send notices or demands to shareholders of shares that persons who hold Share Option certificates that shall be submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article are entitled to have delivered. 例文帳に追加

2 前項に規定する場合には、株式会社は、前条第一項の規定により提出しなければならない新株予約権証券を有する者が交付を受けることができる株式の株主に対する通知又は催告をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 309 (1) Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, the resolution of a shareholders meeting shall be made by a majority of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders holding a majority of the votes of the shareholders who are entitled to exercise their votes are present. 例文帳に追加

第三百九条 株主総会の決議は、定款に別段の定めがある場合を除き、議決権を行使することができる株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の過半数をもって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-13 Any creditor who submits its claim after the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article shall be entitled to make its claim only to the assets which, after all debts of the Financial Instruments Membership Corporation have been fully paid, are not yet delivered to the person with vested rights. 例文帳に追加

第百条の十三 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、金融商品会員制法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The right to claim damages under the preceding paragraph shall be extinguished by prescription when such right is not exercised within one year from the time the person who is entitled to claim damages learns that an act in violation of the provisions of the preceding Article has been committed or within three years from the performance of such act. 例文帳に追加

2 前項の規定による賠償の請求権は、請求権者が前条の規定に違反する行為があつたことを知つた時から一年間又は当該行為があつた時から三年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The date, time and location of the witness examination shall be notified in advance to those who are entitled to attend the examination in accordance with the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply when any of these persons declares in advance to the court their intent of not attending. 例文帳に追加

2 証人尋問の日時及び場所は、あらかじめ、前項の規定により尋問に立ち会うことができる者にこれを通知しなければならない。但し、これらの者があらかじめ裁判所に立ち会わない意思を明示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) Project promotion areas shall be stipulated primarily for areas of land within urbanization promotion areas or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas or urbanization control areas, and where it is deemed necessary to expedite planned improvement or development of the urban area by the entitled persons concerned; 例文帳に追加

八 促進区域は、市街化区域又は区域区分が定められていない都市計画区域内において、主として関係権利者による市街地の計画的な整備又は開発を促進する必要があると認められる土地の区域について定めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 41-9 Any creditor who has filed his/her claim after the lapse of the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be entitled to file his/her claim only with regard to the assets which, after all debts of the vocational training corporation have been paid off, have not yet been delivered to the persons with vested rights. 例文帳に追加

第四十一条の九 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、職業訓練法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS