Insuranceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7730件
(ii) Policyholders or other creditors of a succeeding company in an absorption-type split (referring to a Stock Company, general Partnership company, limited Partnership company or limited liability company assuming, in whole or in Part, the rights and obligations of the splitting company in an absorption-type split with regard to its business; the same shall apply hereinafter) that is a Stock Insurance Company: the succeeding company in an absorption-type split; and 例文帳に追加
二 保険株式会社である吸収分割承継会社(吸収分割会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該吸収分割会社から承継する株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社をいう。以下同じ。)の保険契約者その他の債権者 当該吸収分割承継会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Policyholders or other creditors (limited to the creditors set forth in Article 810, paragraph (1), item (ii) (Objections of Creditors) of the Companies Act) of a splitting company in an incorporation-type company split (referring to a Stock Company or limited liability company carrying out an incorporation-type company split; hereinafter the same shall apply in this Article) that is a Stock Insurance Company: the splitting company in an incorporation-type company split. 例文帳に追加
三 保険株式会社である新設分割会社(新設分割をする株式会社又は合同会社をいう。以下この条において同じ。)の保険契約者その他の債権者(会社法第八百十条第一項第二号(債権者の異議)に定める債権者であるものに限る。) 当該新設分割会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The Prime Minister may, when he/she appoints liquidators pursuant to the provision of paragraph (1), (4) or (9), designate from among them a liquidator (hereinafter referred to as "Representative Liquidator" in this Section) who represents the Stock Company or Mutual Company to be liquidated (hereinafter referred to as "Liquidating Insurance Company, etc." in this Section). 例文帳に追加
7 内閣総理大臣は、第一項、第四項又は第九項の規定により清算人を選任する場合には、その清算人の中から清算に係る株式会社又は相互会社(以下この節において「清算保険会社等」という。)を代表する清算人(以下この節において「代表清算人」という。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) A Foreign Insurance Company, etc. shall, when the deposit amount (including Contract Amount) is deemed to be short of the amount specified by a Cabinet Order of paragraph (1) for any reason such as the execution of the rights set forth in paragraph (6), deposit the deficit within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance and notify thereof to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加
8 外国保険会社等は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 195 A Foreign Insurance Company, etc. shall, for each business year, submit to the Prime Minister an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement and business report prepared in its head office or principal office, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, within a reasonable period of time following the end of the business year. 例文帳に追加
第百九十五条 外国保険会社等は、事業年度ごとに、その本店又は主たる事務所において作成した財産目録、貸借対照表、損益計算書及び事業報告を、内閣府令で定めるところにより、当該事業年度終了後相当の期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A certificate issued by the competent authorities of the Country with Jurisdiction over Incorporation shall be attached to the written application for a license set forth in the preceding paragraph, certifying that the Specified Juridical Person was incorporated legally and that its Underwriting Members are legally carrying on in the Country with Jurisdiction over Incorporation the same type of Insurance Business as that which they intend to carry on in Japan. 例文帳に追加
2 前項の免許申請書には、当該特定法人の設立が適法に行われたこと及び引受社員が設立準拠法国において適法に日本において行おうとする保険業と同種類の保険業を行っていることを証する設立準拠法国の権限のある機関の証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 245 When a Disposition Ordering Management has been issued, the Company Being Managed shall suspend its business, except for the following listed business; provided, however, that this shall not apply to a portion of that business when the Prime Minister finds it necessary that a portion of that business is not suspended pursuant to a report of the Insurance Administrator. 例文帳に追加
第二百四十五条 管理を命ずる処分があったときは、被管理会社は、次に掲げる業務を除き、その業務を停止しなければならない。ただし、保険管理人の申出により、その業務の一部を停止しないことについて内閣総理大臣が必要があると認めた場合の当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 265-42 The Corporation may, when it finds it necessary for conducting the Business of Financial Assistance, etc., receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance and borrow funds (including refinancing), within the amount specified by a Cabinet Order, from an Insurance Company or financial institution specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
第二百六十五条の四十二 機構は、資金援助等業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社又は内閣府令・財務省令で定める金融機関から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 265-42-2 The government may guarantee an obligation pertaining to the borrowing set forth in the preceding Article of a Life Insurance Policyholders Protection Corporation within the amount approved by a Diet resolution, notwithstanding the provision of Article 3 of the Act on Limitations of Government Financial Assistance to Juridical Persons (Act No. 24 of 1946). 例文帳に追加
第二百六十五条の四十二の二 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内において、生命保険契約者保護機構の前条の借入れに係る債務の保証をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270-3-5 The provision of Article 467, paragraph (1), item (v) of the Companies Act (Approvals of Assignment of Business) shall not apply to the property confirmed under the provision of Article 270-2, paragraph (2) or Article 270-2, paragraph (5), in the case that the corporation owns all of the issued shares of the Succeeding Insurance Company. 例文帳に追加
第二百七十条の三の五 会社法第四百六十七条第一項第五号(事業譲渡等の承認等)の規定は、機構が承継保険会社の発行済株式の全部を所有する場合における第二百七十条の二第二項又は第五項の規定による確認がされた財産については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Incorporating Corporation is indispensable for the Re-succession of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-3-11, paragraph (1) may be made. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、設立機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再承継を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の三の十一第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Participating Corporation shall, when the content of the notification of the Prime Minister under the provision of the preceding paragraph is to the effect that the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) shall be taken, stay the implementation of the procedure pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts; provided, however, that this shall not apply to the confirmation procedure under the provision of Article 270-2. 例文帳に追加
3 加入機構は、前項の規定による内閣総理大臣の通知の内容が第二百五十六条第一項の規定による措置をとるものであったときは、保険契約の引受けに係る手続の実施を停止するものとする。ただし、第二百七十条の二の規定による確認の手続については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Underwriting Corporation is indispensable for the Re-Transfer of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-6-2, paragraph (1) may be made. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、引受機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再移転を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の六の二第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Insurance Company for re-transfer which concludes the contract of Article 270-3, paragraph (4), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall, if profits are accrued from the assets pertaining to said damage security pertaining to that contract, commit in that contract that it shall pay all or part of said profits to the Underwriting Corporation pertaining to that contract. 例文帳に追加
3 前項において準用する第二百七十条の三第四項の契約を締結する再移転先保険会社は、当該契約において、当該契約に係る損害担保に係る資産について利益が生じたときは当該利益の額の全部又は一部を当該契約に係る引受機構に納付する旨を約するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the measures prescribed in the preceding paragraph have been taken, the day on which such measures were taken shall be deemed as the date of occurrence of the event set forth in Article 171-10, paragraph (2) for the purpose of applying the provision of the preceding paragraph where the company that has taken such measures continues to hold a number of votes that amounts to the Major Shareholder Threshold or more, in the Insurance Company. 例文帳に追加
3 前項に規定する措置が講じられた場合において、当該措置を講じた会社がなお保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であるときは、当該措置を講じた日を第二百七十一条の十第二項に規定する事由の生じた日とみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 288 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 286 above, record the following matters on the registry of Insurance Brokers maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article: 例文帳に追加
第二百八十八条 内閣総理大臣は、第二百八十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える保険仲立人登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xlvi) When he/she, in violation of Article 136 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9); the same shall apply in the following item), Article 270-4, paragraph (9) and Article 272-29), has carried out the procedure for the transfer of an insurance contract; 例文帳に追加
四十六 第百三十六条(第二百十条第一項(第二百七十条の四第九項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第二百七十条の四第九項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の規定に違反して保険契約の移転の手続をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which, at the time when this Act enters into force, carry on, with the authorization of the competent minister pursuant to the proviso to Article 5, paragraph (1) of the Former Act, the business of accepting trusts prescribed in the proviso to that paragraph, shall be deemed to obtain the authorization set forth in Article 99, paragraph (7) of the Current Act at the time when this Act enters into force. 例文帳に追加
3 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に旧法第五条第一項ただし書の規定により主務大臣の認可を受けて同項ただし書に規定する信託の引受けを行う業務を営むものは、この法律の施行の際に新法第九十九条第七項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The reserve set forth in Article 86 of the Former Act in existence at the time when this Act enters into force pertaining to an Insurance Company Licensed under the Former Act and the reserve set forth in that Article to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have been set aside as the price fluctuation reserve set forth in Article 115, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
2 旧法の免許を受けた保険会社に係るこの法律の施行の際現に存する旧法第八十六条の準備金及び前項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における同条の準備金は、新法第百十五条第一項の価格変動準備金として積み立てられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79 For the purpose of applying the provision of Article 197 of the Current Act to a Foreign Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act, the term "sum total" in that Article shall be deemed to be replaced with "sum total multiplied by the proportion to be specified by a Cabinet Office Ordinance," for a period of five years counting from the Effective Date. 例文帳に追加
第七十九条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等に対する新法第百九十七条の規定の適用については、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同条中「合計額」とあるのは「合計額に内閣府令で定める割合を乗じた額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 278, paragraph (2) of the Current Act shall apply to those persons who shall be deemed to have obtained the registration with the Minister of Finance set forth in Article 276 of the Current Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of the preceding Article and who have not received the notice under Article 4, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, and to their Affiliated Insurance Companies. 例文帳に追加
2 新法第二百七十八条第二項の規定は、前条の規定によりこの法律の施行の際に新法第二百七十六条の大蔵大臣の登録を受けたものとみなされた者で旧募集取締法第四条第三項の規定による通知を受けていないもの及びその所属保険会社について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 116 For the purpose of applying the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act, any act falling under Article 7-2, item (iii) or any of the items of Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act that was committed before the Effective Date by a Life Insurance Solicitor, etc. Registered under the Former Act shall be deemed as the act prescribed in item (ii) or (iii) of Article 307, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第百十六条 旧法登録の生命保険募集人等が施行日前にした旧募集取締法第七条の二第三号又は第二十条第一項各号のいずれかに該当する行為は、新法第三百七条第一項第二号又は第三号に規定する行為とみなして同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) The Corporation shall, when the Business of Financial Assistance, etc. succeeded to pursuant to the provision of paragraph (5) has been completed, abolish the Ongoing Business Account, and impute any residual assets in existence at the time of such abolishment to the General Account set forth in Article 265-41, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act. 例文帳に追加
10 機構は、第五項の規定により承継した資金援助等事業の全部が終了したときは、継続事業勘定を廃止するものとし、その廃止の際、継続事業勘定に残余財産があるときは、当該残余財産を新保険業法第二百六十五条の四十一第二項に規定する一般勘定に帰属させるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 The provision of Article 265-37 of the Current Insurance Business Act shall apply to the approval, submission or modification of budgets and financial plans pertaining to the business years that start on or subsequent to the Effective Date; with regard to the approval, submission or modification of budgets and financial plans pertaining to the business years that started prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第十二条 新保険業法第二百六十五条の三十七の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る予算及び資金計画の認可、提出又は変更について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る予算及び資金計画の認可、提出又は変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A Municipality, when it intends to determine the amount of Allowance for Community-Based Long-Term Care Service in said Municipality as prescribed in the preceding paragraph, shall reflect the opinions of Insured Persons of Long-Term Care Insurance undertaken by said Municipality and take necessary measures in order to promote the use of knowledge of persons with relevant knowledge and experience, in advance. 例文帳に追加
5 市町村は、前項の当該市町村における地域密着型介護サービス費の額を定めようとするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させ、及び学識経験を有する者の知見の活用を図るために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A Municipality, when it intends to determine the amount of Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service in said Municipality as prescribed in the preceding paragraph, shall reflect the opinions of Insured Persons of Long-Term Care Insurance undertaken by said Municipality and other relevant persons, and take necessary measures in order to promote the use of knowledge of persons with relevant knowledge and experience, in advance. 例文帳に追加
5 市町村は、前項の当該市町村における地域密着型介護予防サービス費の額を定めようとするときは、あらかじめ、当該市町村が行う介護保険の被保険者その他の関係者の意見を反映させ、及び学識経験を有する者の知見の活用を図るために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) pertaining to a person that was deemed as a Designated In-Home Service Provider pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when appointment as service provider of a medical facility that provides insured services or pharmacy that provides insured services is rescinded pursuant to the provisions of Article 80 of the Health Insurance Act with regard to said Hospital, etc., pertaining to said appointment as service provider, shall cease to be effective. 例文帳に追加
2 前項の規定により指定居宅サービス事業者とみなされた者に係る第四十一条第一項本文の指定は、当該指定に係る病院等について、健康保険法第八十条の規定による保険医療機関又は保険薬局の指定の取消しがあったときは、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a Long-Term Care Health Facility that conducts an entrusted investigation or provided Long-Term Care Health Facility Service pertaining to an Insurance Benefit pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (5), a Municipality, when it determines said Long-Term Care Health Facility corresponds to any provision of the items in the preceding paragraph, shall provide notification of said fact to the prefectural governor that governs the location of said Long-Term Care Health Facility. 例文帳に追加
2 市町村は、第二十八条第五項の規定により委託した調査又は保険給付に係る介護保健施設サービスを行った介護老人保健施設について、前項各号のいずれかに該当すると認めるときは、その旨を当該介護老人保健施設の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Municipality (except for a Municipality as prescribed in the proviso of the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph), in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article, may collect a portion of an insurance premium of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification by the method of special collection. 例文帳に追加
2 市町村(前項ただし書に規定する市町村を除く。次項において同じ。)は、前条第二項又は第三項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者に対して課する当該年度の保険料の一部を、特別徴収の方法によって徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 141 (1) A Municipality, when an Insured Person Subject to Special Collection of Long-Term Care Insurance provided by said Municipality corresponds to an Insured Person to which are applicable Article 13, paragraph (1) or paragraph (2), shall provide notice of said fact immediately to said Person Under Obligation of Special Collection pertaining to said Insured Person Subject to Special Collection. 例文帳に追加
第百四十一条 市町村は、その行う介護保険の特別徴収対象被保険者が第十三条第一項又は第二項の規定の適用を受ける被保険者に該当するに至ったときは、速やかに、当該特別徴収対象被保険者に係る特別徴収義務者に、その旨を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 143 With regard to an insurance premium and other levies pursuant to the provisions of this Act (except for a payment as prescribed in Article 150, paragraph (1) and a delinquent charge as prescribed in Article 157, paragraph (1)), provisions of Article 9, Article 13-2, Article 20, Article 20-2, and Article 20-4 of the Local Tax Act shall apply. 例文帳に追加
第百四十三条 保険料その他この法律の規定による徴収金(第百五十条第一項に規定する納付金及び第百五十七条第一項に規定する延滞金を除く。)については、地方税法第九条、第十三条の二、第二十条、第二十条の二及び第二十条の四の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Municipality may enact by ordinance a provision to a person that was exempted from the collection of an insurance premium and other levies pursuant to the provisions of this Act (except for the payment and the delinquent charge as prescribed in Article 157, paragraph (1)) to punish said person by non-penal fine in an amount not to exceed the amount equivalent to five times the amount that was exempted from said collection. 例文帳に追加
4 市町村は、条例で、偽りその他不正の行為により保険料その他この法律の規定による徴収金(納付金及び第百五十七条第一項に規定する延滞金を除く。)の徴収を免れた者に対し、その徴収を免れた金額の五倍に相当する金額以下の過料を科する規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Provisions of Article 2 and the next article (excluding the revised provisions of Article 9 through Article 18 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Abolition of the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act) (Act No. 146 of 2002) and Article 3 through Article 7, Article 11, Article 22 and Article 30 of supplementary provisions: the day of promulgation 例文帳に追加
一 第二条、次条(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第九条から第十八条までの改正規定を除く。)並びに附則第三条から第七条まで、第十一条、第二十二条及び第三十条の規定 公布の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where a bank is an agreement bank as prescribed in Article 7, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provision to the Deposit Insurance Act, an order with regard to said bank in accordance with a category in the tables under paragraph (1) or (2) of the preceding Article to which said bank or said bank and its subsidiary bank, etc. correspond shall be an order listed as an exception to the categories in these tables. 例文帳に追加
5 銀行が預金保険法附則第七条第一項第一号に規定する協定銀行である場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当する前条第一項又は第二項の表の区分に応じた命令は、これらの表の非対象区分に掲げる命令とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The term "Parent Financial Institution, etc." as used in the preceding paragraph means a person who holds the majority of voting rights of all of a Bank Holding Company's shareholders and any other person specified by Cabinet Order as one with a close relationship to said Bank Holding Company, which is a Bank, Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
2 前項の「親金融機関等」とは、銀行持株会社の総株主の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行持株会社と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者、保険会社その他政令で定める金融業を行う者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I understand that the Hartford Financial Services Group Inc. of the United States, which is the parent of Hartford Life Insurance, has announced it applied to the Office of Thrift Supervision regarding an organizational change and applied to participate in the U.S. Treasury Department's capital injection program. 例文帳に追加
ハートフォード生命の親会社である、米国の(ザ・)ハートフォード・ファイナンシャル・サービシズ・グループ・インクが、米国貯蓄金融機関監督当局(OTS)に、貯蓄貸付組合持株会社への組織変更の申請を行うと同時に、米国財務省による資本注入プログラムへの参加を申請したという旨の発表を行ったと承知をいたしております。 - 金融庁
The advantage of such a scheme is to enable the provision of a safe means of payment and settlement with lower insurance premium cost. 例文帳に追加
この仕組みの利点は、預金保険制度を活用した全額保護の枠組みと同程度の安全な決済手段をより軽い保険料負担で実現することができることに加えて、預金者に対し分離した信託勘定の運用収益の範囲内でしか金利を付すことができないため基本的にモラル・ハザードの問題が生じないといった点に求めることができる。 - 金融庁
④ Supervisory authorities shall request reports as may be required on exposures (credit risks, investment risks, insurance underwriting risks, other risks, or exposures arising out of a combination of these risks) which, when combined within the group, may have a material effect on the financial condition of the group as a whole. 例文帳に追加
④監督当局は、金融コングロマリットのリスクの集中の検証に際し、グループ内で合算した場合にグループ全体の財務に重大な影響を与える可能性のあるエクスポージャー(信用リスク、投資リスク、市場リスク、保険引受けリスク、その他のリスク、又はこれらのリスクの組合せによって発生するエクスポージャー)について、必要に応じ、報告を求めることとする。 - 金融庁
(Note) When conducting an inspection simultaneously with other ministries and/or agencies which have the authority to inspect financial institutions under shared jurisdiction, inspection departments/bureaus of prefectural governments, the Deposit Insurance Corporation (DIC), or the Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC) (hereinafter referred to as "other ministries, agencies, etc."), an alternative approach may be taken based on consultation with other ministries, agencies, etc., in accordance with the purpose of the Basic Guidelines. 例文帳に追加
(注)共管金融機関に対する検査権限を有する他の省庁、都道府県の検査実施部門、預金保険機構及び証券取引等監視委員会(以下「他省庁等」という。)と同時に検査を実施する際には、本基本指針の趣旨を踏まえつつ、他省庁等と協議のうえ、別途の対応が可能である。 - 金融庁
The FSA will accurately identify and analyze information on the management status of insurance companies and market trends through continuous monitoring By doing so, the FSA will determine, as quickly as possible, fields in which risks at the business operation level are deemed to have a high probability of materializing in the future, and allocate its supervision resources to such fields on a preferential basis. 例文帳に追加
継続的なモニタリング等を通じて、保険会社等の経営状況や市場動向に関する情報を的確に把握・分析する。この作業により、業務運営上のリスクが将来顕在化する可能性が高いと考えられる分野を可能な限り迅速に見極め、当該分野へ監督上の資源を優先的に振り向ける。 - 金融庁
The FSA will examine whether the board of directors has established policies for building an appropriate claims payment management system and identified the effectiveness thereof, and whether management resources are being allocated to the proper execution of business operations in relation to the payment of insurance claims The FSA will also examine the development status of frameworks capable of managing claims payments in an integral manner. 例文帳に追加
取締役会は適切な保険金等支払管理態勢の構築に係る方針を定めその実効性を把握しているか、また、これら支払いに係る適切な業務運営が行われるよう経営資源の配分を行っているか検証する。また、保険金等支払を統合的に管理できる体制の整備状況について検証する。 - 金融庁
The FSA will make efforts with the aim to achieving a solvency regime that recognizes changes in net asset value, (i.e. the difference between asset value and liability value based on economic value) as risk volume, and manages such changes properly.In doing so, the FSA will consider a regime which will provide incentive to insurance companies to further sophisticate their risk measurement and risk management. 例文帳に追加
監督当局としては、経済価値ベースでの資産価値と負債価値の差額、すなわち純資産自体の変動をリスク量として認識し、その変動を適切に管理するソルベンシー評価の実現を念頭に置いた取組みを進める。その際、保険会社にリスク測定・管理を高度化するインセンティブを与えるような評価手法となるよう検討を進める。 - 金融庁
With respect to insurance holding companies, while they are able to hold general business companies as subsidiaries under the approval system, approval standards from the perspective of ensuring financial soundness are already in place, and so even if prudential standards on a consolidated basis were to be introduced, it would appear that, basically, maintaining the existing framework would be adequate. 例文帳に追加
保険持株会社については、承認制の下、一般事業会社を子会社として保有することが可能となっているが、財務の健全性を確保する観点からの承認基準が設けられていることから、連結財務健全性基準の導入を行った場合にも、基本的には、現行の枠組みを維持することが適当と考えられる。 - 金融庁
Between around fiscal 1996 and fiscal 2009, deficits totaling 7.5 trillion yen probably arose in Deposit Insurance Corporation's general account. Those cumulative deficits arose because of the financial crisis, and I understand that policy reserves totaled 137.3 billion yen as of fiscal 2010. 例文帳に追加
平成8年度から21年度にかけては、預金保険機構一般勘定には、ご存じのように欠損金が生じておりまして、多分総額7.5兆(円)ぐらい、金融危機がございましたから、この欠損金が累積で生じていたと思っておりますが、平成22年度時点で責任準備金が1,373億円となったことについては、承知をいたしております。 - 金融庁
Still it is the center of administration and judicature since it holds Kyoto Prefecture Chutan wide area Promotion Bureau which controls Chutan region, Kyoto Prefecture, the only social insurance office in the north of Kyoto Prefecture, Kinki Finance Bureau, prosecution review commissions, and Kyoto District Court Maizuru Branch is the only court among four branches in north which handles cases judging by collegiate court system in the district court and juvenile delinquencies of family court. 例文帳に追加
それでも京都府中丹地方を統括する京都府中丹広域振興局や府北部唯一の社会保険事務所や近畿財務局、検察審査会等が立地、また京都地方裁判所舞鶴支部は北部4支部のなかで唯一、地裁の合議事件、実裁の少年事件を受け持つなど行政・司法の中心地である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Previously, in order to start a venture business in South Korea, people had to visit seven places, that is, a seal shop, bank, municipal office, register office, tax office, insurance organization, and labor office, but after this system was introduced, people can apply at home and no longer need to visit the five places other than the seal shop and labor office.例文帳に追加
かつて韓国で起業するためには、判子屋から銀行、市役所、登記所、税務署、保険機関、労働事務所の 7 か所を直接訪問する必要があったが、同システムの導入を受けて自宅にいながら申請を行うことができるようになり、判子屋と労働事務所を除く 5 か所については出向く必要がなくなった。 - 経済産業省
Further, looking at the trends in FDI value (flow) by industry type, total investment value peaked in 1989 at ¥6.5 trillion, decreasing thereafter to about ¥2 trillion since 2001. The real estate industry and other service industries invested large amounts before and after the 1989 peak, falling off thereafter. This contrasts with the growing amounts invested by the finance and insurance industries (Figure 3-1-15).例文帳に追加
さらに、対外直接投資額(フロー)の業種別の推移を見ると、投資額全体が1989年の6.5 兆円をピークにその後減少に転じ2001 年以降は2兆円前後で推移する中、1989年のピーク時前後に多額の投資を行っていた不動産業やサービス業はその後大きく後退し、代わって金融・保険業の投資額が増加している(第3-1-15図)。 - 経済産業省
Relaxing the requirements for training/life support benefits so that persons not entitled to employment insurance benefits will be able to attend vocational training programs without anxiety (granting training/life support benefits to these persons if they are unlikely to earn income due to earthquake damage; or flexibly operating the land/building requirements, paying due attention to individual circumstances of affected persons)例文帳に追加
雇用保険が受給できない方が安心して職業訓練を受講できるよう、訓練・生活支援給付についての給付要件の緩和(収入要件について被災により今後の収入見込みがない場合は受給可能とする、土地・建物要件について被災者の個別事情を踏まえて柔軟に運用する) - 経済産業省
In September of this year, Prime Minister Abe contributed an article to the British medical journal "The Lancet." In that paper, he talked Japan's success in achieving universal health insurance enabled equity in our health system, expanded coverage for Japan's citizens, and controlled health-care costs. He also talked investment in UHC could also help the redistribution of incomes according to the developmental stage of individual countries, and in turn aid the stabilization of societies.例文帳に追加
本年9月に安倍総理は英国の医学雑誌『ランセット』に寄稿しており、日本は国民皆保険によって、医療格差を減らし、医療費抑制を実現したこと、ユニバーサル・ヘルス・カバレッジを推し進めることで、国の発展段階に応じた国内の所得再分配を促し、 社会の安定にも大きく寄与すること、等について述べています。 - 厚生労働省
As such, even in situations where some symptoms remain such as “situations where treatment using medical or physical therapy cannot be expected to provide more than temporary recovery”, and if it is determined that no further medical effects can be expected, the situation is treated as “cured” (symptoms stabilized)for the view of Industrial Accident Compensation Insurance, and further Medical (Compensation) Benefits will not be provided.例文帳に追加
したがって、「傷病の症状が、投薬・理学療法などの治療により一時的な回復がみられるにすぎない場合」など、症状が残存している場合であっても、医療効果が期待できないと判断されるときには、労災保険では「治ゆ」(症状固定)と判断し、療養(補償)給付を支給しないこととしています。 - 厚生労働省
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
