1153万例文収録!

「ROMEO」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ROMEOを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 252



例文

Romeo kept his temper no longer, but returned the scornful appellation of villain which Tybalt had given him, 例文帳に追加

ロミオはもう我慢できず、ティバルトが言った、悪党などというさげすみの言葉をそっくり返した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady, 例文帳に追加

ロミオは修道士の賢明な忠告に納得し、いおりを出て彼の妻を訪ねることにした。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Romeo had not been gone many days before the old Lord Capulet proposed a match for Juliet. 例文帳に追加

ロミオが去っていく日もたたぬうちに、キャピュレット老公がジュリエットに縁談を持ちかけたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and to see swords and blood near it, and Romeo and Paris lying breathless by the monument, 例文帳に追加

それに、あたりには刀や血潮が飛んでおり、ロミオとパリスが墓のそばで息絶えていたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

A page belonging to Count Paris, who had witnessed the fight between his masterand Romeo, had given the alarm, 例文帳に追加

パリス伯の侍童が、パリスとロミオが格闘していたのを目撃しており、それを夜警に伝えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』


例文

how Romeo, there dead, was husband to Juliet, and Juliet, there dead, was Romeo's faithful wife; 例文帳に追加

そこに死んでいるロミオはジュリエットの夫であり、ジュリエットはロミオの忠実な妻でありました。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep, 例文帳に追加

ロミオは恋人とのことや2人の楽しかった出会いのことを考えると、とても眠れそうになかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

This was the same angry Tybalt who would have fought with Romeo at old Lord Capulet's feast. 例文帳に追加

彼こそは、老キャピュレット卿の宴会で止められなければロミオに決闘をいどんだであろうあの男である。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

no unworthy suitor to the young Juliet if she had never seen Romeo. 例文帳に追加

ジュリエットがロミオと出会っていなければ、彼こそジュリエットにとってもっともふさわしい求婚者だったろう。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

But then her love for Romeo and her aversion for Paris returned, and she desperately swallowed the draught and became insensible. 例文帳に追加

しかし、やがて、ロミオへの愛や、パリスへの嫌悪を思い返して、無我夢中で薬を飲み干し、気を失った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo. 例文帳に追加

彼女は、そのつもりはなかったのに、ロミオへの愛を本人に告白してしまったのが恥ずかしかったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

But when Romeo revealed his new passion for Juliet, and requested the assistance of the friar to marry them that day, 例文帳に追加

ロミオは修道士に、ジュリエットに対する新しい恋をうち明け、その日2人を結婚させてくれるよう頼んだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and she about to awake to complain that Romeo had not kept his time, or that he had come too soon. 例文帳に追加

ロミオが約束を守らなかったとか、来るのが早すぎたとか、そういったたぐいのことを言おうとしていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

At this feast of Capulets, Rosaline, beloved of Romeo, son to the old Lord Montague, was present; 例文帳に追加

このキャピュレット家の饗宴に、ロザラインという人も出席していた。彼女は、老モンタギュー卿の息子のロミオに愛されていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

yet Benvolio, a friend of Romeo, persuaded the young lord to go to this assembly in the disguise of a mask, 例文帳に追加

しかし、ロミオの友人であったベンヴォリオは、若殿に対し、仮面で変装して宴会に出席しましょうと説いた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

when she found that the gentle man that she had been talking with was Romeo and a Montague, 例文帳に追加

というのは、彼女もまた、さっき言葉を交わした紳士がロミオであり、モンタギュー家の一員であることを知ったからである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

the fierce Tybalt turned from Mercutio to Romeo, and gave him the disgraceful appellation of villain. 例文帳に追加

怒り狂ったティバルトはマーキューシオからロミオへと矛先《ほこさき》を変え、悪党とか何とか人を侮辱する名前で呼んだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench. 例文帳に追加

修道士はそういった幸福を指摘したのだが、ロミオはすねて、無作法な娘みたいにそのことを受けつけなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

exclaiming, "A Paris! a Romeo! a Juliet!" as the rumor had imperfectly reached them, 例文帳に追加

市民にはいいかげんな噂が伝わっていたので、「パリスという人!」「ロミオという人!」「ジュリエットとか!」などとでたらめに叫び回っていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

When the tidings reached her, she at first gave way to rage against Romeo, who had slain her dear cousin. 例文帳に追加

この知らせが彼女のもとに届いたとき、ジュリエットははじめ、彼女の愛するいとこを殺したロミオに対して、無性に腹が立った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

how meantime he wrote to Romeo to come and take her thence when the force of the potion should cease, 例文帳に追加

その間に、私はロミオに、ヴェロナに帰ってきて、薬の効力が終わるころにジュリエットを連れていきなさい、と手紙を書きました。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

still chiding Romeo for being Romeo and a Montague, and wishing him some other name, or that he would put away that hated name, and for that name which was no part of himself he should take all herself. 例文帳に追加

ロミオがロミオであり、モンタギュー家の一員であることをなじり、彼が他の名前であってくれればよかったのにと言い、その憎い名前は捨ててしまえばいい、名前は本人の一部ではないのだから、捨ててしまって、かわりに私のすべてをとって欲しいと言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Motoya appeared on the theater stage for the first time in January 1998 in Shakespeare's Romeo and Juliet directed by an international director Nonon Padilla (Shibuya Theater Cocoon). 例文帳に追加

1998年1月、国際的な演出家ノノン・パディーリャが演出したシェイクスピアの戯曲ロミオとジュリエットで舞台初出演(渋谷シアターコクーン)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline, 例文帳に追加

ロミオは誠実かつ熱烈な恋人であり、恋のために夜も眠れず、人目をさけ、1人でロザラインのことを考える人であった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Romeo had heard from her own tongue, when she did not dream that he was near her, a confession of her love. 例文帳に追加

ロミオはすでに、彼がそばにいるとは夢にも思っていなかったジュリエットがもらした愛の告白を、直接聞いてしまっていたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

now brought the dismal story of his Juliet's death to Romeo, at Mantua, beforethe messenger could arrive 例文帳に追加

ロミオの元に、ジュリエットが死んだという暗いニュースが運ばれてきたのだが、それはロレンスがよこした使いのものが来る前のことであったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

who after some pretended scruples, Romeo offering him gold, which his poverty could not resist, sold him a poison 例文帳に追加

ロミオが金を差し出すと、薬屋は一応ためらうふうを見せはしたが、貧しいがゆえに拒むことができず、ロミオに毒薬を売ったのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

The story that the lovers whose families are enemies are united by death is very similar to "Romeo and Juliet" by William Shakespeare. 例文帳に追加

仲の悪い家の恋人たちが死によって結ばれる筋は、ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』に酷似しており、影響を指摘する意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and in spite of all Benvolio could say to moderate their wrath a quarrel was beginning when, Romeo himself passing that way, 例文帳に追加

ベンヴォリオが2人の間をいろいろとなだめたのだが、2人はけんかを始めようとしていた。ちょうどそのとき、ロミオ自身がそこに通りかかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and, seeing the friar near her, she remembered the place where she was, and the occasion of her being there, and asked for Romeo, 例文帳に追加

そばに修道士がいるのを見て、ジュリエットは自分がどこにいるのか、そしてなぜそこにいるのかを思いだし、ロミオがどこにいるのかを尋ねた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

To this feast of Capulets, then, young Romeo, with Benvolio and their friend Mercutio, went masked. 例文帳に追加

こういう次第で、キャピュレット卿が開いた宴会に、若いロミオはベンヴォリオと、2人の共通の友人であるマーキューシオといっしょに、仮面をつけて出席した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and the moon, which shone in the orchard with a faint light, appeared to Romeo as if sick and pale with grief at the superior luster of this new sun. 例文帳に追加

果樹園をほのかに照らす月は、この新たに出現した太陽の素晴らしい輝きをみて、悲しみに沈み青ざめているように、ロミオには見えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Romeo was beginning to call the heavens to witness that nothing was farther from his thoughts than to impute a shadow of dishonor to such an honored lady, 例文帳に追加

ロミオは天に向かって誓おうとした、たとえわずかな不名誉であっても、そのような立派な女性に負わせようとはロミオは露ほども思ってなかったからだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

but, seeing young Romeo abroad so early, he conjectured rightly that he had not been abed that night, but that some distemper of youthful affection had kept him waking. 例文帳に追加

若いロミオがそんなに早くでかけてきたのを見て、前夜は床につかず、若者らしい恋の病にかかって眠れなかったのだろう、と言い当てた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and thinking that a matrimonial alliance between young Juliet and Romeo might happily be the means of making up the long breach between the Capulets and the Montagues, 例文帳に追加

そして、ジュリエットとロミオ、2人の若者が結婚することで、モンタギュー家とキャピュレット家の間にある、永年にわたる不和を解消できるかもしれない、と考えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

which he did, keeping as near the truth as he could without injury to Romeo, softening and excusing the part which his friends took in it. 例文帳に追加

ベンヴォリオは、真実を述べながらも、ロミオを傷つけないように、また、自分の友人たちが関係してくる部分はぼかしたりかばったりするように陳述した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and the tears which she shed for grief that Romeo had slain her cousin turned to drops of joy that her husband lived whom Tybalt would have slain. 例文帳に追加

ロミオが自分のいとこを殺した悲しみによる涙は、ティバルトに殺されたかもしれなかった自分の夫が生きていたのを喜ぶ涙に変わった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

When Romeo climbed the balcony, and the promise of true love fluttered like a cherub toward heaven, the round Moon hung, half hidden among the dark cypresses, in the lucid air. 例文帳に追加

ロミオがバルコニーにのぼり、天使が天国へいくように真実の愛がはばたくとき、まあるいお月さまは半分ヒノキに姿をかくしながら明るく照らし、見ていたのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing that she immediately knew him to be young Romeo, 例文帳に追加

しかし彼がもう一度話しだしたとき、ロミオが語る言葉をそれほど耳にしたわけでもないのに、恋人の耳は鋭いもので、すぐにその人がロミオだと分かった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

to avoid the blame which might be imputed to him for marrying her to Romeo, had given her poison; but then he was always known for a holy man. 例文帳に追加

たとえば、自分とロミオを結婚させたことで不名誉をこうむらないために、自分に毒を与えたのではないか、いや、あの人は聖者として世に知られているではないか。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

nor knew more than that, coming himself to deliver Juliet from that place of death, he found the Count Paris and Romeo slain. 例文帳に追加

また、彼自身がここに来たのはジュリエットを救い出そうとしたためにすぎず、また、パリス伯とロミオが殺されているのを見つけた、ということ以外には何も知らなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

both out of respect to his guests and because Romeo had borne himself like a gentleman and all tongues in Verona bragged of him to be a virtuous and well-governed youth. 例文帳に追加

宴会に来ていたお客に対する配慮もあったし、ロミオは紳士らしく振る舞っていたし、ヴェロナ中の人がみなロミオのことを立派な落ち着いた青年として誇りに思っていたからだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

But Romeo replying that he himself had often chidden him for doting on Rosaline, who could not love him again, whereas Juliet both loved and was beloved by him, 例文帳に追加

これに対してロミオは、あなたはよく、私を愛してくれないロザラインに夢中になりすぎると言って私を叱りましたね、でも、ジュリエットとはともに愛しあっているのです、と言い返した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

And Romeo, inquiring who her mother was, discovered that the lady whose peerless beauty he was so much struck with was young Juliet, daughter and heir to the Lord Capulet, the great enemy of the Montagues; 例文帳に追加

ロミオは、彼女の母はだれか、と尋ねて、あの類をみない美しさでもって彼の心を魅了した若い娘は、ジュリエットという名で、モンタギュー家の大敵キャピュレット卿の跡取り娘であることを知った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

for she seemed as jealous of Romeo going from her as a young girl of her bird, which she will let hop a little from her hand and pluck it back with a silken thread; 例文帳に追加

彼女はロミオが自分から離れるのがなごり惜しく、そのさまは若い娘が、飼っていた鳥が飛び去ってしまうのが惜しくて、ちょっと手から飛ばせてみては絹糸で引き戻しているみたいだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

partly moved by policy, and partly by his fondness for young Romeo, to whom he could deny nothing, the old man consented to join their hands in marriage. 例文帳に追加

これによって両家を仲直りさせようという心づもりと、ロミオをかわいく思うあまり彼の言うことに反対ができなかったことから、この老人は、2人を結婚させてやることを承知した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red, blue and brown wools when she was a girl. 例文帳に追加

そこにはロミオとジュリエットのバルコニーの場面の絵がかかり、そのそばにはジュリア叔母が少女だった頃に赤、青、茶色の毛糸で刺繍した、ロンドン塔で殺された二人の王子の絵があった。 - James Joyce『死者たち』

and arguing with some justice that Romeo had done nothing worthy of punishment in taking the life of Tybalt, which was already forfeited to the law by his having slain Mercutio. 例文帳に追加

夫人は、ロミオがティバルトの命を取ったことを罰する必要はない、なぜなら、ティバルトはマーキューシオを殺しているので、すでに法律によって保護する必要がなくなっているのだからと、いくぶん理にかなったことを言ったのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger or draw down another sin upon his head by forcing him to kill him. 例文帳に追加

ロミオはパリスに手出しをするなと言い、そこに埋められているティバルトの最後を見たまえと警告し、自分を怒らせないでくれ、あなたを殺すことで、再び我が身に罪を招くようなことはしたくないのだ、と言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

and he, having learned that his letters which he had sent to Mantua, by some unlucky detention of the messenger, had never reached Romeo, came himself, provided with a pickax and lantern, to deliver the lady from her confinement; 例文帳に追加

そして、修道士は、彼がマンテュアに送った手紙が、使いの者が不運にも足止めされたために、ロミオに届かなかったことを知ったので、つるはしと提灯を持って、自分の手でジュリエットを死の場所から救い出そうとやってきた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS