1016万例文収録!

「Subsection 4」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsection 4に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsection 4の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 696



例文

Where a person (whether or not the proprietor of, or entitled to any right in, a patent) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for infringement of a patent, a person aggrieved by the threats (whether or not he is the person to whom the threats are made) may, subject to subsection (4), bring proceedings in the court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3). 例文帳に追加

何人か(特許所有者,又は特許における何らかの権利を有する者か否かを問わず)が,回状,広告その他により,特許侵害訴訟をもって他人を脅迫する場合は,(脅迫を受けた者であるか否かを問わず)当該脅迫の被害者は,(4)に従うことを条件として,脅迫を行う者に対して(3)にいうような救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁

The requirement under subsection 1 that inventions be new shall also not prevent the grant of patents for the substances or compositions referred to in subsection 4 for use in accordance with the methods referred to in section 1(3), provided that the use is a specific use of the substance or composition and that specific use is not known for any of those methods. 例文帳に追加

発明が新規でなければならないとする(1)に基づく要件は,第1条(3)にいう方法に従い使用される(4)にいう物質又は組成物に特許が付与されることを妨げるものではない。ただし,その使用がその物質又は組成物の特定の使用であり,かつ,その特定の使用がそれらの方法の何れについても知られていないことを条件とする。 - 特許庁

(7) If, within the prescribed period under -- (a) paragraph (b), (c)(i) or (ii), (d)(i) or (ii) or (e)(i) or (ii) of 35 subsection (2); or (b) subsection (4), an applicant files a request in the prescribed form and pays the prescribed fee for that period to be extended, the applicant shall perform the acts set out in that provision within the prescribed extended period for performing those acts.例文帳に追加

(7)(a)(2)(b),(c)(i)若しくは(ii),(d)(i)若しくは(ii),若しくは(e)(i)若しくは(ii),又は(b)(4),に基づく所定の期間内に,出願人が当該期間の延長を求める請求書を所定の様式で提出し,26所定の手数料を納付した場合は,当該出願人は,当該規定に定める行為を,当該行為を行うために延長された所定の期間内に行わなければならない。 - 特許庁

(7) Where a question is referred to the Registrar under this section, an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent, except those who are parties to the reference.例文帳に追加

(7) 問題が本条に基づいて登録官に付託された場合は,当該付託の通知が,当該付託の当事者を除き,当該特許の所有者又は当該特許に対する若しくはそれに基づく権利を有する者として登録されている者全員に与えられるのでない限り,(2)又は(4)に基づいて当該付託による命令をしてはならない。 - 特許庁

例文

(1) Where a person (whether or not the proprietor of, or entitled to any right in, a patent) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for any infringement of a patent, a person aggrieved by the threats (whether or not he is the person to whom the threats are made) may, subject to subsection (4), bring proceedings in the court against the person making the threats, claiming any relief mentioned in subsection (3).例文帳に追加

(1) ある者(特許の所有者,又は特許に関して権利を有する者であるか否かを問わない)が別の者を回状,宣伝等により特許侵害手続をもって脅迫する場合は,当該脅迫による被害者(当該脅迫を受けている者であるか否かを問わない)は,(4)に従うことを条件として,当該脅迫を行っている者を相手とする手続を裁判所に提起し,(3)にいう救済を請求することができる。 - 特許庁


例文

(6) The Office shall refuse the request for restitutio in integrum which fails to meet the requirements pursuant to Subsections (1) and (3), or to which the restriction pursuant to Subsection (5) applies or if the applicant who requests has not proven his statements pursuant to Subsection (4); before the refusal of the request the Office shall enable the person who requests it to respond to the ascertained reasons on the basis of which it is to be refused.例文帳に追加

(6) 庁は,(1)及び(3)にいう条件が遵守されていない場合,(5)に従って認めることが不可能な場合,又は請求人が(4)に基づいて自己の陳述を証明しなかった場合は,原状回復の請求を拒絶する。ただし,当該拒絶の前に,庁は,拒絶理由として確定した事由について応答する機会を請求人に与えなければならない。 - 特許庁

No details in relation to a deemed standard patent shall be deleted from the register under subsection (3) or pursuant to an application under subsection (4) unless notice of the Registrar's intention to delete those details or of the application (as the case may be) has been given in the prescribed manner to the person named in the register as the proprietor of the deemed standard patent. 例文帳に追加

みなし標準特許に係る如何なる詳細も,当該詳細を抹消する登録官の意図の通知又は(場合により)当該請求の通知が,所定の方法により,みなし標準特許の所有者として登録簿に記名されている者に送付されていない限り,(3)に基づいて,又は(4)に基づく請求により登録簿から抹消されることはない。 - 特許庁

Where a question is referred to the court under this section, no order shall be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) unless notice of the reference is given to all persons registered as owner of the design or as having a right in or under the registered design except those who are parties to the reference. 例文帳に追加

疑義を本条により裁判所へ付託する場合は,(2)により又は(4)に基づき,付託の通知が,当該付託に対する当事者である者を除き,当該意匠の所有者として,又は登録意匠に係る権利を有するとして登録されたすべての者に与えられない限り,如何なる命令も行ってはならない。 - 特許庁

(4) Where: (a) an application is made under subsection (1); or (b) the Commissioner proposes to make a declaration under that subsection on his or her own motion; the applicant for the patent, or the patentee, as the case may be, must be notified, in accordance with the regulations, of the application or proposal and is entitled to appear and be heard. 例文帳に追加

(4) 次の場合,すなわち, (a) (1)に基づいて申請が行われるか,又は (b) 局長が自己の発意により,同項に基づき宣言することを提案する場合は, 特許出願人又は場合により特許権者に対して,規則に従って前記の申請又は提案に関する通知が行われなければならず,かつ,それらの者は出頭して聴聞を受ける権原を有する。 - 特許庁

例文

European patent applications in the meaning of section 1, (4) of the Act Introducing Patent Treaties, provided the conditions of article 79, subsection 2 of the European Patent Convention, Federal Law Gazette no. 350/1979, or, where the European patent application was filed on the basis of an international application, the conditions of article 158, subsection 2 of the European Patent Convention are fulfilled, in the version as originally filed whose contents were not officially published before the priority date of the later applications or thereafter. 例文帳に追加

特許条約導入法第1条4.の意味における欧州特許出願。ただし,欧州特許条約,BGBl.No.350/1979,第79条(2)の要件,又は欧州特許出願が国際出願を基にして行われている場合は,欧州特許条約第158条(2)の要件が満たされていることを条件とする。 - 特許庁

例文

The owner of the patent shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him, have the right, subject to subsection (4) hereof and Section 15, to institute Court proceedings against any person who infringes the patent by performing, without his agreement, any of the acts referred to in subsection (2) or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加

特許権者は、(4)及び第15条に従い、その同意なく前項にいう行為をして特許権を侵害する者、又は侵害を惹起する蓋然性のある行為をする者を相手方として、裁判所に訴訟を提起する権利その他利用可能な他のあらゆる救済又は手続に関する権利を享有する。 - 特許庁

(4) An applicant is not entitled to rely for the purpose of paragraph (b) of subsection (1) or for the purpose of subsection (3) or (3A) on any failure to use a trade mark if failure is shown to have been due to special circumstances in the trade and not to an intention not to use or to abandon the trade mark in relation to the goods to which the application relates.例文帳に追加

(4) 登録商標の不使用が,取引上の特別の事情に基づくものであり,かつ,申請に関係する商品について当該商標の不使用又は放棄の意図によるものではないことが明らかにされた場合は,(1)(b),(3)又は(3A)の適用上,申請人による登録商標不使用の主張は認められないものとする。 - 特許庁

(5) The Patent Office does not have the obligation to give notice of deficiencies as specified in subsection (4) of this section if the missing element of the patent application is the information referred to in clause (1)2) of this section. In such case, the applicant must submit all the missing elements of the patent application as specified in subsection (1) on the applicants own initiative within two months from the date on which the initially submitted documents were received by the Patent Office. 例文帳に追加

(5) 特許出願に係る欠落要素が(1)2)に規定した情報であるときは,特許庁は,(4)に定めた不備についての通知を行う義務を負わない。この場合は,出願人は,最初に提出した書類を特許庁が受領した日から2月以内に,(1)に定めた特許出願書類の欠落要素のすべてを自発的に提出しなければならない。 - 特許庁

(5) Where the seizure proves to have been unjustified from the outset and if the applicant has maintained the application under subsection (1) with respect to the seized product or has not made a declaration without delay (second sentence of subsection (4)), said applicant shall be required to compensate the damages that the party entitled to dispose of the product has incurred owing to seizure. 例文帳に追加

(5) 差押が,その発端から正当化できるものではなかったことが証明され,かつ,申請人が差押製品に関する(1)に基づく申請を維持するか,又は遅滞なく宣言すること((4)第 2文)をしない場合は,申請人は,差押によってその製品の処分権者に生じた損害を賠償する義務を負う。 - 特許庁

For the purposes of subsection (1), if an application is deemed to be abandoned for failure to pay a fee referred to in subsection 3(3), (4) or (7), for the applicant to take the action that should have been taken in order to avoid the abandonment, the applicant shall, before the expiry of the time prescribed by subsection (1), either (a) pay the applicable standard fee, or (b) file a small entity declaration in respect of the application in accordance with section 3.01 and pay the applicable small entity fee. 例文帳に追加

(1)の適用上,出願が第3条(3),(4)又は(7)にいう手数料の不納付のため放棄されたとみなされた場合は,出願人が当該放棄を回避するため行うべきであった手続を行うために,出願人は,(1)に規定する期間の満了前に,次の何れかの手続を行わなければならない。 (a) 該当する標準手数料を納付すること,又は (b) 第3.01条に従って当該出願に関して小規模事業体宣言書を提出すること - 特許庁

For the purposes of subsection (1), if an application is deemed to be abandoned for failure to pay a fee referred to in subsection 3(4) or (7), for the applicant to take the action that should have been taken in order to avoid the abandonment, the applicant must, before the expiry of the time prescribed by subsection (1), either (a) pay the applicable standard fee, or (b) file a small entity declaration in respect of the application in accordance with section 3.01 and pay the applicable small entity fee. 例文帳に追加

(1)の適用上,出願が第3条(4)又は(7)にいう手数料の不納付のため放棄されたとみなされた場合は,出願人が当該放棄を回避するために行うべきであった手続を行うため,出願人は(1)に規定する期間の満了前に次の何れかをしなければならない: (a) 該当する標準手数料を納付すること,又は (b) 第3.01条に従って当該出願に関して小規模事業体宣言書を提出し,かつ,該当する小規模事業体手数料を納付すること - 特許庁

(3) The Examining Section shall reject an application if the defects objected to in subsection (1) are not remedied or if the application is maintained although the invention is obviously not patentable (subsection (2), nos. 1 to 3) or if the requirements of the second sentence of Section 16(1) are obviously not met (subsection (2), first sentence, no. 4, second sentence). If rejection is to be based on facts that have not yet been communicated to the applicant, said applicant shall first be given an opportunity to submit observations thereon within a specified period. 例文帳に追加

(3) (1)において指摘された出願の不備が除去されない場合,又は発明が特許性を欠いていることが明白である((2)1.から3.まで)にも拘らず出願が維持される場合,又は第 16条(1)第 2文の要件が満たされていないことが明白である((2)第 1文 4.及び第 2文)場合は,審査課は出願を拒絶する。拒絶が,出願人に未だ連絡されていなかった事実を基にしている場合には,出願人には先ず,特定期間内に意見書を提出する機会が与えられる。 - 特許庁

(4) If the applicant does not file a request, a notice shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt] referring to the publication of the request filed by the third party and stating that this request is without effect. (4) The examination procedure shall be continued even if the request for examination is withdrawn. In the case given in the third sentence of subsection (3), the procedure shall be continued from the point which it had reached at the time the applicant’s request for examination was filed. 例文帳に追加

(4) 審査請求が取り下げられた場合においても,審査手続は続行する。(3)第 3文の場合においては,手続は,特許出願人による審査請求が提出された時点において到達していた状態から続行される。 - 特許庁

(4) The incorporators shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加

4 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Purchase of the property of Liquidating Insurance Companies (referring to Insurance Companies pertaining to liquidation; hereinafter the same shall apply in Article 270-8-2 and Article 270-8-3) under the provisions of Subsection 4; 例文帳に追加

三 第四款の規定による清算保険会社(清算に係る保険会社をいう。第二百七十条の八の二及び第二百七十条の八の三において同じ。)の資産の買取り - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A holder of filed bankruptcy claim who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section (excluding a holder of a right of separate satisfaction, etc): The amount of the bankruptcy claim thus determined 例文帳に追加

一 前節第四款の規定により破産債権の額が確定した破産債権を有する届出をした破産債権者(別除権者等を除く。) 確定した破産債権の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a Stock Company may designate a person to purchase some or all of the Subject Shares (hereinafter in this Subsection referred to as "Designated Purchaser"). 例文帳に追加

4 第一項の規定にかかわらず、同項に規定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下この款において「指定買取人」という。)を指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In Chapter V, Section 3 (excluding paragraph (4) of Article 617, Article 618 and Article 619) through Section 6 and Subsection 2 of Section 7; and 例文帳に追加

三 第五章第三節(第六百十七条第四項、第六百十八条及び第六百十九条を除く。)から第六節まで及び第七節第二款 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subsection 4 Grant of Service Utilization Program Payment; Payment for High-cost Welfare Service for Persons with Disabilities; Special Payment for Specified Persons with Disabilities; and Extraordinary Special Payment for Specified Persons with Disabilities 例文帳に追加

第四款 サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) After 5 years have passed from the enforcement of this Act, the government shall review the execution status of the provisions of Subsection 5 of Section 2 of Article 2, Section 3 and Section 4 and take necessary measures based on the results of the review. 例文帳に追加

2 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第二章第二節第五款、第三節及び第四節の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "Consignor Protection Membership Corporation" as used in this Article and Article 8 shall mean a membership corporation established based on the provisions of Subsection 2 of the following Section for the purpose of conducting a Consignor Protection Business. 例文帳に追加

4 この章及び第八章において「委託者保護会員制法人」とは、委託者保護業務を行うことを目的として次節第二款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) When the amount of net assets has become less than the Net Assets Threshold (meaning the amount obtained by adding not less than fifty million yen as provided by a Cabinet Order to the Minimum Net Assets; the same shall apply in the provisions of Subsection 4 of the following Section and Article 215, paragraph (1)); 例文帳に追加

三 純資産の額が基準純資産額(最低純資産額に五千万円以上で政令で定める額を加えた額をいう。次節第四款及び第二百十五条第一項において同じ。)を下回つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Registrar may by regulation amend the period specified in subsection (2) as being the period ending with the expiry of the 4th year from the date of filing of the short-term patent application. 例文帳に追加

登録官は,短期特許出願の出願日から4年次の満了時に終了する期間として(2)に定める期間を細則により修正することができる。 - 特許庁

A person may not apply to a prescribed court for a determination under subsection in relation to a design unless a certificate of examination has been issued in relation to the design. 例文帳に追加

審査証明書が意匠に関して交付されない限り,何人も所定の裁判所に対し,当該意匠に関する(4)に基づく決定を求めることはできない。 - 特許庁

In cases to which sub-paragraph (3) or (5) apply, subsection (3) of section 50 of the repealed Act continues to apply (and subsections (3) and (4) of section 26 of this Act do not apply) as regards the consequences of failing to register. 例文帳に追加

(3)又(5)はが適用される場合には,廃止法第50条は登録しないことの結果に関して引き続き適用される(また,本法第26条第及び項は適用されない)。 - 特許庁

(2) Amendment of the application pursuant to Subsection (1) shall mean also the exclusion of the application in case of non-fulfillment of the condition pursuant to Section 37(3).例文帳に追加

(2) 出願人は,第44条(4)に基づく特許付与の時までは出願を分割することができる。庁は,分割出願が原出願の範囲を超えないことを条件として,原出願に基づく出願日及び優先権を分割出願に付与する。 - 特許庁

Where the privilege is claimed by a person at a time when the rights arising from the application are shared by not more than four persons, it shall be assumed, until proved otherwise, that such person fulfills the requirement in subsection (2). 例文帳に追加

出願から生じる権利が4人以下の者によって共有されている場合において,その内の1人が前記の特権を主張したときは,反証が挙げられるまで,当該の者は(2)の要件を満たしているものとみなす。 - 特許庁

A license in accordance with subsection 2 may not be applied for until four years after the filing of the application, or three years after the publication of the grant relating to the patent for which the license is sought, whichever period expires last. 例文帳に追加

(2)の規定によるライセンスを求める申請は,ライセンスの対象とする特許に係わる出願から4年又は当該特許の付与についての公告から3年の期間のうち,何れか遅い方が満了するまでは,行うことができない。 - 特許庁

(3) The Registrar shall designate the place or places where the qualifying examination is to be held and shall, by registered mail, at least four weeks before the day fixed for the examination, notify any person who has complied with the requirements of subsection (2). 例文帳に追加

(3) 登録官は資格試験が行われる1又は複数の場所を指定し,試験日として定められた日の少なくとも4週間前に,(2)の要件を遵守しているすべての者に対し書留郵便で通知しなければならない。 - 特許庁

(4) The term "Consignor Protection Membership Corporation" as used in this Article and Article 8 shall mean a membership corporation established based on the provisions of Subsection 2 of the following Section for the purpose of conducting a Consignor Protection Business. 例文帳に追加

4 この章及び第八章において「委託者保護会員制法人」とは、委託者保護業務を行うことを目的として次節第二款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。 - 経済産業省

As described in subsection 4, Japan does not have sufficient advantages in wage levels, but it does have significant advantages in terms of human resources and a highly developed infrastructure.例文帳に追加

4.で見たように、我が国は、賃金水準等では優位性が十分ではない面もあるが、他方で人材やインフラの整備状況といった面では優位性を有している。 - 経済産業省

(3) The provisions of Article 476, the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2, the provisions of Article 492, the provisions of Subsection 4 of that Section, the provisions of Article 508, and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of paragraph (1), excluding those that are not applicable by their nature. 例文帳に追加

3 第四百七十六条、第二編第九章第一節第二款、第四百九十二条、同節第四款及び第五百八条の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of subsection 69(1) of the Act, the prescribed time is the four-month period after (a) the date on which the person or the patentee has been served with copies of the application and declarations referred to in subsection 68(1) of the Act; or (b) where the person or the patentee has not been so served, the later of the date on which the application is advertised in the Canada Gazette and the date on which the application is advertised in the Canadian Patent Office Record. 例文帳に追加

法律第69条(1)の適用上,所定の期間は次の日の後4月の期間とする: (a) 利害関係人又は特許権者が法律第68条(1)にいう申請及び宣言書の謄本の送達を受けた日,又は (b) 利害関係人又は特許権者がそのような送達を受けていない場合は,カナダ官報及びカナダ特許公報に申請が公告された日のうち何れか後の日 - 特許庁

An international application may not become a PCT national phase application where: (a) before April 1, 2002, the 32-month period after the priority date has expired; (b) the applicant had not complied with the requirements of subsection (1) and, where applicable, subsection (2) before the expiry of that period; and (c) an election of Canada was not made before the expiry of the nineteenth month after the priority date. 例文帳に追加

国際出願は,次の通りの場合は,PCT国内段階出願となることができない: (a) 2002年4月1日前に,優先日後32月の期間が満了した場合 (b) 当該期間の満了前に,出願人が(1)及び該当する場合は(2)の要件を遵守していなかった場合,また (c) 優先日後19月目の満了前に,カナダの選択がなされなかった場合 - 特許庁

This section applies where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar ? that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in subsection (1), (2) or (3) of section 8 applys; or that there is an earlier right in relation to which the condition set out in subsection (4) of section 8 is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use of the trade mark for which registration is sought. 例文帳に追加

本条は,登録官が商標登録出願について,次の事実を認めた場合に適用される。先の商標があり,第8条に規定されている要件が適用されること,又は先の権利があり第8条に規定されている要件を満たすこと。ただし,出願人は,登録官の承認に対し,登録が要求されている当該商標が善意で併存使用されていることを示す。 - 特許庁

Article 325 The provisions of the preceding Subsection (excluding paragraph (1) and paragraph (2) of Article 295, paragraph (1) and paragraph (2) of Article 296, and Article 309) shall apply mutatis mutandis to the Class Meeting. In such cases, in Article 297(1), "all shareholders" shall be deemed to be replaced with "all shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 308(1))." and "Shareholders" shall be deemed to be replaced with "Shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 318(4) and Article 319(3))." 例文帳に追加

第三百二十五条 前款(第二百九十五条第一項及び第二項、第二百九十六条第一項及び第二項並びに第三百九条を除く。)の規定は、種類株主総会について準用する。この場合において、第二百九十七条第一項中「総株主」とあるのは「総株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この款(第三百八条第一項を除く。)において同じ。)」と、「株主は」とあるのは「株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この款(第三百十八条第四項及び第三百十九条第三項を除く。)において同じ。)は」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On any such reference as is mentioned in subsection (4) no order shall be made under this section transferring the patent to which the reference relates on the ground that the patent was granted to a person not so entitled, and no order shall be made under subsection (4) on that ground, if the reference was made after the end of 2 years beginning with the date of the grant, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent. 例文帳に追加

(4)に規定の付託により,特許が権利のない者に付与されたとの理由で付託に係る特許を本条に基づき移転させる命令を発することはできず,当該理由での(4)に基づく命令は,付託が特許付与日に始まる2年の終了後に行われた場合は,特許所有者として登録されている者が特許付与時に,又は場合により,当該人への特許移転時に当該特許に対しその者が権利を有していないことを知っていたことが明らかにされない限り,発することはできない。 - 特許庁

(5) Notwithstanding subsection (4), a person who- (a) applies a sign to any material used or intended to be used for labelling or packaging goods; or (b) uses a sign on any document described in subsection (4)(d) or in advertising, is deemed not to use the sign if, at the time of such application or use, he does not know nor has reason to believe that the proprietor or a licensee of the registered trade mark did not consent to such application or use of the sign.例文帳に追加

(5)(4)に拘らず,次の者,すなわち, (a)商品のラベル表示若しくは包装に使用する若しくは使用することを意図する材料に標章を適用する者,又は (b)(4)(d)に規定する文書上に若しくは広告において標章を使用する者は,標章の当該適用若しくは使用の時点で,登録商標の所有者若しくは使用権者がその標章の適用若しくは使用について同意しなかったことを知らない若しくはそう信じる理由を有さない場合は,その標章を使用しないとみなされる。 - 特許庁

(5) If the patentee offers the other parties to a contract mentioned in subsection (4) a new contract that does not contain the void condition but that otherwise gives the parties the same rights as the existing contract, then, whether or not the other parties accept the new contract in place of the existing contract, subsection (4) ceases to apply, but the patentee is not entitled to damages or an account of profit for an infringement of the patent committed before the offer of the new contract. 例文帳に追加

(5) 特許権者が,(4)に記載した契約の相手方当事者に対し,無効条件は含んでいないが,それ以外には既存契約と同じ権利を当該当事者に与える新契約の申出をした場合は,相手方当事者が既存契約に代え,新契約を承諾したか否かに拘らず,(4)の適用は停止するが,特許権者は,当該新契約の申出をする前にされた特許権の侵害については,損害賠償又は利益の返還を受ける権原を有さない。 - 特許庁

Subject to subsection (2), the Commissioner may advance an application for examination out of its routine order upon the request of any person who pays the fee set out in item 4 of Schedule II, where the Commissioner determines that failure to advance the application is likely to prejudice that person’s rights. 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,附則II項目4に掲げる手数料を納付する者の請求により,長官が出願を優先処理しないことが当該請求人の権利を害する虞があると決定した場合は,当該出願の審査を通常の順序に優先して行うことができる。 - 特許庁

Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 104(4) in respect of an application, the Commissioner, upon the request of any person that an independent expert be nominated and with the agreement of the applicant, shall within a reasonable time nominate a person as an independent expert for the purposes of that application. 例文帳に追加

出願に関して第104条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,独立専門家が指定されるべきことを求める者の請求に基づき,かつ,出願人の同意を得て,長官は,適切な期間内に,当該出願のための独立専門家を指定しなければならない。 - 特許庁

Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 160(4) in respect of an application, the Commissioner, upon the request of any person that an independent expert be nominated and with the agreement of the applicant, shall within a reasonable time nominate a person as an independent expert for the purposes of that application. 例文帳に追加

出願に関して第160条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,独立専門家に指定されることを求める者の請求に基づき,かつ,出願人の同意を得て,長官は,適切な期間内に,当該出願の適用上の独立専門家を指定しなければならない。 - 特許庁

Registration entry shall be made pursuant to subsection 21 (4) of this Act on the basis of a decision of the Patent Office to register the utility model or, in cases specified in § 27, pursuant to a decision of the Board of Appeal or a court judgment on the basis of a decision of the Patent Office to register the utility model. 例文帳に追加

登録簿記入は,特許庁の実用新案を登録する旨の決定に基づき,第21条 (4)に従って行い,又は,第27条に定める場合においては,特許庁の実用新案を登録する旨の決定に基づき,審判委員会の決定若しくは裁判所の判決に従って行うものとする。 - 特許庁

Upon infringement of the exclusive right which took place prior to the publication of the notice of entry of registration data, an action shall be filed during the term specified in subsection (4) of this section or within one year as of the date of the publication of the notice of entry concerning registration data; the term which ends later shall apply. 例文帳に追加

登録事項の記入に関する通知が公告される前に生じた排他権の侵害に関しては,訴訟は,(4)に指定した期間内又は登録事項の記入に関する通知が公告されてから1年以内のうちの何れか遅く終了する期間内に提起しなければならない。 - 特許庁

例文

Where a patented product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (4), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

特許製品が(4)に基づいて与えられる権利の行使において他人に処分される場合は,当該他人及び当該他人を通して主張する者は,当該製品が特許の登録所有者により処分されたものとして当該製品を取り扱うことができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS