1153万例文収録!

「deeming」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

deemingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 261



例文

Article 34-11-5 (1) In the case where an audit corporation has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (excluding a large company, etc.) pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of Article 34-11-3 shall apply by deeming such person to be a large company, etc. In this case, the term "audit corporation" in the same Article shall be deemed to be replaced with "audit corporation that has provided the audit-related services set forth in Article 34-11-5(1)." 例文帳に追加

第三十四条の十一の五 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者(大会社等を除く。)の発行する当該有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を大会社等とみなして、第三十四条の十一の三の規定を適用する。この場合において、同条中「監査法人は」とあるのは、「第三十四条の十一の五第一項の監査関連業務を行つた監査法人は」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a large audit corporation prescribed in paragraph (2) of the preceding Article has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of paragraph (1) of the same Article shall apply by deeming such person to be a listed securities issuer, etc. prescribed in the same paragraph. In this case, the term "large audit corporation" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "large audit corporation that has provided the audit-related services set forth in paragraph (2) of the following Article." 例文帳に追加

2 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者の発行する有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について前条第二項に規定する大規模監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を同条第一項に規定する上場有価証券発行者等とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「大規模監査法人」とあるのは、「次条第二項の監査関連業務を行つた大規模監査法人」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where capital transactions pertaining to an application for permission pursuant to the provision of Article 21, paragraph 1 of the Old Act, the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or Article 24, paragraph 1 of the Old Act, or the provision of Article 25, paragraph 3 of the Old Act, or transactions prescribed in the said paragraph fall under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2, Article 24, paragraph 1 or 2, or Article 25, paragraph 4 of the New Act, the provisions of the New Act shall apply deeming the application to be an application for permission filed pursuant to the corresponding provisions of such an order. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現にされている旧法第二十一条第一項の規定若しくは同条第二項若しくは旧法第二十四条第一項の規定に基づく命令の規定又は旧法第二十五条第三項の規定による許可の申請に係る資本取引又は同項に規定する取引が、新法第二十一条第一項若しくは第二項、第二十四条第一項若しくは第二項又は第二十五条第四項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該申請については、これをこれらの命令の相当規定によりされた許可の申請とみなして、新法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In establishing the facilities listed in the items of paragraph (1) to provide vocational training, the State and prefectures (including municipalities, in the case where such municipalities establish Polytechnic Schools as prescribed in Article 16, paragraph (2)) shall provide vocational training within the facilities listed in the items of the same paragraph that those authorities establish (hereinafter referred to as "public human resources development facilities"), and if it is necessary to provide prompt and effective vocational training to workers, etc. who intend to change their jobs, those authorities may have such workers receive educational training provided at other facilities deemed to be appropriate for the development and improvement of human resources, by deeming such educational training to be vocational training provided at said public human resources development facilities. 例文帳に追加

3 国及び都道府県(第十六条第二項の規定により市町村が職業能力開発校を設置する場合には、当該市町村を含む。)が第一項各号に掲げる施設を設置して職業訓練を行う場合には、その設置する同項各号に掲げる施設(以下「公共職業能力開発施設」という。)内において行うほか、職業を転換しようとする労働者等に対して迅速かつ効果的な職業訓練を実施するため必要があるときは、職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の施設により行われる教育訓練を当該公共職業能力開発施設の行う職業訓練とみなし、当該教育訓練を受けさせることによつて行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(vi) The acts listed in Article 26, paragraph (2), item (i), item (iii), item (iv) or item (vi) of the Act or the acts listed in each item of paragraph (9) of the preceding Article conducted by a listed company, etc. among those listed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act, for which the proportion of the number of shares of said listed company, etc. directly held by each shareholder of said listed company, etc. (limited to a foreign juridical person, etc. or other companies) (such number of shares include the number of said shares held by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under each item of paragraph (4) of the preceding Article when deeming said shareholder to be the share acquisitor set forth in the same paragraph) accounts for less than 10% of the total number of issued shares of said listed company, etc; 例文帳に追加

六 法第二十六条第一項第三号に掲げるもののうち上場会社等であつて、当該上場会社等の各株主(外国法人等又は他の会社に限る。)が直接に保有する当該上場会社等の株式の数(当該株主を前条第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が保有する当該株式の数を含む。)の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合のいずれもが百分の十未満であるものが行う法第二十六条第二項第一号、第三号、第四号若しくは第六号に掲げる行為又は前条第九項各号に掲げる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 7 In the registration procedure designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, when an application for registration is filed, after the designation under the provision of said paragraph is made, by submitting a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the following Article) or a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) of the New Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article, the provision of the main clause of Article 22 of the New Act shall be applied by deeming that information for registration identification has been provided. 例文帳に追加

第七条 前条第一項の規定による指定を受けた登記手続において、同項の規定による指定がされた後、旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(次条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は前条第三項の規定により読み替えて適用される新法第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出して登記の申請がされたときは、登記識別情報が提供されたものとみなして、新法第二十二条本文の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) With regard to the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act, for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in Article 26, paragraph 4 of the Old Act has not actually expired at the time of the enforcement of this Act and which falls under the inward direct investment, etc. that shall be reported pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act"), a foreign investor who has given the notification may make the inward direct investment, etc. on and after the Date of Enforcement, deeming that the said period has expired on the previous day of the Date of Enforcement. In this case, the notification shall be deemed to be a report made pursuant to the provision of the main clause of the said paragraph on the day when the inward direct investment, etc. was made. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に旧法第二十六条第四項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない旧法の規定による届出に係る対内直接投資等で、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act fall under the Capital Transactions Subject to Permission under the New Act but do not fall under the Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed, the provisions of the New Act shall apply, deeming a notification given pursuant to the provision of Article 22, paragraph 1 of the Old Act pertaining to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act to be an application for permission pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2 of the New Act. In this case, a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 2 of the Old Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article (excluding notices of acceptance of a recommendation prescribed in paragraph 5 of the said article) in regard to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act shall be deemed to have not existed. 例文帳に追加

2 旧法事前審査対象資本取引が、新法許可対象資本取引に該当するものであって、届出手続完了資本取引に該当するものでないときは、当該旧法事前審査対象資本取引に係る旧法第二十二条第一項の規定によりされた届出については、これを新法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定による許可の申請とみなして、新法の規定を適用する。この場合において、当該旧法事前審査対象資本取引についてあった旧法第二十三条第二項の規定による勧告又は同条第四項の規定による通知(同条第五項に規定する勧告を応諾する旨の通知を除く。)は、なかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A person who has, at the time of the enforcement of this Act, obtained a license under Article 41, paragraph (1) of the Former Act pertaining to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article or a person set forth in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as a "License under the Former Act") shall be deemed to have obtained a license under Article 126, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article or a person set forth in item (ii) of the same paragraph of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"), respectively, with regard to Types of Licenses including a Commodity Market pertaining to said License under the Former Act (which refer to types of licenses prescribed in Article 126, paragraph (2) of the New Act; the same shall apply hereinafter), deeming a Commodity Market pertaining to a License under the Former Act to be a Commodity Market where brokerage of Transactions on a Commodity Market under Article 128, paragraph (1), item (iv) of the New Act is carried out. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第二項第一号に掲げる者又は同項第二号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、当該旧法の許可に係る商品市場を含む許可の種類(新法第百二十六条第二項に規定する許可の種類をいう。以下同じ。)につき、旧法の許可に係る商品市場を新法第百二十八条第一項第四号の商品市場における取引の受託等を行う商品市場として、それぞれ新法第百二十六条第二項第一号に掲げる者又は同項第二号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act has conducted any of the following acts with regard to the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business that it owns, the amount of the foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Act shall be calculated by deeming that the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts were transferred at the time when such acts were conducted based on the value at that time. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 61-2(1) of the Act, in accordance with which the calculations shall be made, the amount listed in item (i) of the said paragraph shall be the value of the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts at the time when such acts were conducted: 例文帳に追加

2 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が有する国内事業管理親法人株式の全部又は一部につき次に掲げるいずれかの行為を行つた場合には、その行為に係る国内事業管理親法人株式について、その行為が行われた時に、その時の価額による譲渡があつたものとして、当該外国法人の法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額を計算する。この場合において、その準じて計算することとされる法第六十一条の二第一項の規定の適用については、同項第一号に掲げる金額は、その行為に係る国内事業管理親法人株式のその行為が行われた時の価額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (3) of the Act due to its relevance to appended table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加

第三条 この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一に該当するため法第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Money Lender shall not, when concluding a loan contract, require the counterparty or the person who intends to be the counterparty to the loan contract to conclude a contract for Security Measures for Performance of Obligations (meaning guarantees, insurance, and other measures specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar thereto which are arranged for the purpose of securing performance of obligations under the contract; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (limited to contracts covering a portion of the amount which is to be invalid under Article 8 of the Interest Rate Restriction Act, given that said provisions are applied by deeming that the amount of money paid as consideration for the Security Measures for Performance of Obligations is a guarantee charge provided for in that Article) with a person who is engaged in the business of Security Measures for Performance of Obligations on a regular basis, as a condition for concluding said loan contract. 例文帳に追加

5 貸金業者は、貸付けに係る契約の締結に際し、その相手方又は相手方となろうとする者に対し、債務履行担保措置(当該契約に基づく債務の履行を担保するための保証、保険その他これらに類するものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)に係る契約(当該債務履行担保措置の対価として支払われる金銭の額が当該金銭の額を利息制限法第八条第一項に規定する保証料の額とみなして同条の規定を適用したときに同条の規定により無効とされることとなる部分を含むものに限る。)を、債務履行担保措置を業として営む者と締結することを当該貸付けに係る契約の締結の条件としてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person who has, at the time of the enforcement of this Act, obtained a license under Article 41, paragraph 1 of the Old Act pertaining to a person set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article or a person set forth in item 2 of the same paragraph (hereinafter referred to as a "License under the Old Act") shall be deemed to have obtained a license under Article 126, paragraph 1 of the New Act pertaining to a person set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article or a person set forth in item 2 of the same paragraph of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"), respectively, with regard to Types of Licenses including a Commodity Market pertaining to said License under the Old Act (which refer to types of licenses prescribed in Article 126, paragraph 2 of the New Act; the same shall apply hereinafter), deeming a Commodity Market pertaining to a License under the Old Act to be a Commodity Market where acceptance of consignment of Transactions on a Commodity Market under Article 128, paragraph 1, item 4 of the New Act is carried out. 例文帳に追加

1 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第二項第一号に掲げる者又は同項第二号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、当該旧法の許可に係る商品市場を含む許可の種類(新法第百二十六条第二項に規定する許可の種類をいう。以下同じ。)につき、旧法の許可に係る商品市場を新法第百二十八条第一項第四号の商品市場における取引の受託等を行う商品市場として、それぞれ新法第百二十六条第二項第一号に掲げる者又は同項第二号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。 - 経済産業省

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Bank Branch" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Foreign Bank Branch that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2(4), Article 8, Article 13(2) and (4), Article 14(2), Chapter II-II, Article 19(2), Article 20(2), Article 21(2), Article 22, Article 23, Article 24(2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25(2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30(1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37(1)(ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41(ii) (limited to the part that pertains to company split) and (iii), Article 43, Article 44, Chapter VII-II, Article 53(1) (excluding items (i), (v) and (viii)), (2), (3) and (5), Article 55(2) and (3), Article 56(v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2(2). 例文帳に追加

2 前項の規定により、外国銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、第四条の二、第五条、第六条、第七条の二第四項、第八条、第十三条第二項及び第四項、第十四条第二項、第二章の二、第十九条第二項、第二十条第二項、第二十一条第二項、第二十二条、第二十三条、第二十四条第二項及び第三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第二十五条第二項及び第五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第三十条第一項及び第二項、第三十二条から第三十三条の二まで、第三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、第三十七条第一項第二号及び第三号、第三十九条、第四十条、第四十一条第二号(会社分割に係る部分に限る。)及び第三号、第四十三条、第四十四条、第七章の二、第五十三条第一項(第一号、第五号及び第八号を除く。)、第二項、第三項及び第五項、第五十五条第二項及び第三項、第五十六条第五号から第九号まで、第五十七条並びに第五十七条の二第二項の規定を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Offices of a Foreign Bank" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2). 例文帳に追加

2 前項の規定により、外国銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、第四条の二、第五条、第六条、第七条の二第四項、第八条、第十三条第二項及び第四項、第十四条第二項、第二章の二、第十九条第二項、第二十条第二項、第二十一条第二項、第二十二条、第二十三条、第二十四条第二項及び第三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第二十五条第二項及び第五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第三十条第一項及び第二項、第三十二条から第三十三条の二まで、第三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、第三十七条第一項第二号及び第三号、第三十九条、第四十条、第四十一条第二号(会社分割に係る部分に限る。)及び第三号、第四十三条、第四十四条、第七章の三、第五十三条第一項(第一号、第五号及び第八号を除く。)、第二項、第三項及び第五項、第五十五条第二項及び第三項、第五十六条第五号から第九号まで、第五十七条並びに第五十七条の二第二項の規定を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) With regard to a client undertaking involving dust work prescribed in item (iii) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act (Act No. 30 of 1960) (hereinafter such work shall be referred to as "dust work" in this Article), to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, the provisions of Articles 5 to 9-2 inclusive, Articles 11 to 14 inclusive, paragraph (3) of Article 15, Articles 16 to 17 inclusive and Article 35-2 of said Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied to such undertaking, by deeming the person carrying out the client undertaking to be the business operator, as prescribed in item (v) of paragraph (1) of Article 2 of said Act, employing the workers under dispatching (limited to those who are or have been regularly engaged in dust work; hereinafter the same shall apply up to paragraph (4) and in paragraph (7)) (hereinafter such business operator shall be referred to simply as a "business operator" in this Article), and by deeming the workers under dispatching to be workers employed by the person carrying out the client undertaking concerned. In this case, the term "separation from employment" in paragraph (1) of Article 9-2 shall be deemed to be replaced with "separation from employment (with regard to a worker under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 46 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act"), the termination of the provision of Worker Dispatching services, as prescribed in item (i) of Article 2 of the Worker Dispatching Act, pertaining to the worker under dispatching concerned; hereinafter the same shall apply in this paragraph);" and the term "this Act" in Article 35-2 shall be deemed to be replaced with "this Act (including the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act)". 例文帳に追加

第四十六条 労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業で、じん肺法(昭和三十五年法律第三十号)第二条第一項第三号に規定する粉じん作業(以下この条において単に「粉じん作業」という。)に係るものに関しては、当該派遣先の事業を行う者を当該派遣中の労働者(当該派遣先の事業において、常時粉じん作業に従事している者及び常時粉じん作業に従業したことのある者に限る。以下第四項まで及び第七項において同じ。)を使用する同法第二条第一項第五号に規定する事業者(以下この条において単に「事業者」という。)と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者に使用される労働者とみなして、同法第五条から第九条の二まで、第十一条から第十四条まで、第十五条第三項、第十六条から第十七条まで及び第三十五条の二の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第九条の二第一項中「、離職」とあるのは「、離職(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十六条第一項に規定する派遣中の労働者については、当該派遣中の労働者に係る労働者派遣法第二条第一号に規定する労働者派遣の役務の提供の終了。以下この項において同じ。)」と、同法第三十五条の二中「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十六条の規定を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) The provisions of Chapter II (excluding the provisions of Article 3 to Article 10 inclusive, Article 12, Article 14(2), Article 17 to Article 21 inclusive, Article 32, Article 35 to Article 42 inclusive, Article 44, Article 45, and Article 49 to Article 52 inclusive) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions shall apply by deeming a Foreign Trust Company to be a Trust Company, an Custodian Type Foreign Trust Company to be an Custodian Type Trust Company, and a Foreign Trust Company's Representative in Japan and the resident officer of a branch office thereof (excluding a company auditor or a person equivalent thereto) to be a director of a Trust Company. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table. 例文帳に追加

第六十三条 外国信託会社については信託会社とみなし、管理型外国信託会社については管理型信託会社とみなし、外国信託会社の国内における代表者及び支店に駐在する役員(監査役又はこれに準ずる者を除く。)については信託会社の取締役とみなして、第二章の規定(第三条から第十条まで、第十二条、第十四条第二項、第十七条から第二十一条まで、第三十二条、第三十五条から第四十二条まで、第四十四条、第四十五条及び第四十九条から第五十二条までの規定を除く。)及びこれらの規定に係る第七章の規定を適用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) With regard to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act (limited to those which have been notified by a resident; the same shall apply in the next paragraph) for which the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. shall not be conducted prescribed in Article 29, paragraph 3 of the Old Act has not actually expired at the time of the enforcement of this Act, which falls under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that shall be reported pursuant to the provision of Article 29 of the New Act, a resident who has given the notification may conduct the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. on and after the Date of Enforcement, deeming that the period has expired on the previous day of the Date of Enforcement. In this case, a notification pertaining to the resident shall be deemed to be a report made pursuant to the provision of the main clause of the said article on the date of the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行の際現に旧法第二十九条第三項に規定する技術導入契約の締結等をしてはならない期間が満了していない旧法の規定による届出に係る技術導入契約の締結等(居住者が届け出たものに限る。次項において同じ。)で、新法第二十九条の規定により報告しなければならない技術導入契約の締結等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした居住者は、施行日以後当該技術導入契約の締結等をすることができる。この場合において、当該居住者に係る届出は、当該技術導入契約の締結等がされた日において同条本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act fall under the Outward Direct Investment Subject to Examination in Advance under the New Act but do not fall under the Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed, the provisions of the New Act shall apply, deeming that a notification pertaining to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act has been given pursuant to the provision of Article 23, paragraph 1 of the New Act on the date of the notification. In this case, a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 2 of the Old Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said act (excluding notices of acceptance of a recommendation prescribed in paragraph 5 of the said article) in regard to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act shall be deemed to be a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 4 of the New Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 6 of the said article, respectively. 例文帳に追加

2 旧法事前審査対象資本取引が、新法事前審査対象対外直接投資に該当するものであって、届出手続完了資本取引に該当するものでないときは、当該旧法事前審査対象資本取引に係る届出については、これを当該届出がされた日において新法第二十三条第一項の規定によりされたものとみなして、新法の規定を適用する。この場合において、当該旧法事前審査対象資本取引についてあった旧法第二十三条第二項の規定による勧告又は同条第四項の規定による通知(同条第五項に規定する勧告を応諾する旨の通知を除く。)は、それぞれ新法第二十三条第四項の規定による勧告又は同条第六項の規定による通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) After the issuance of the public notice provided by Article 36 paragraph (3), any person shall not, in development areas where development permission has been granted, newly build nor newly construct any buildings or special structures other than the scheduled buildings, etc. pertaining to the relevant development permission; nor shall any persons reconstruct any buildings or change their uses to make them different from the scheduled buildings pertaining to the relevant development permission. However, this shall not apply to cases where the prefectural governors have given permission for the act deeming that it will cause no hindrance from the standpoint of promoting convenience in the relevant development areas or of preserving the environment in the development areas and surrounding areas and to cases where use districts, etc. have been prescribed for the land in the relevant development areas in cases of such buildings or Category 1 special structures falling under any of the structures designated by the Cabinet Order under Article 88 paragraph (2) of the Building Standards Act. 例文帳に追加

第四十二条 何人も、開発許可を受けた開発区域内においては、第三十六条第三項の公告があつた後は、当該開発許可に係る予定建築物等以外の建築物又は特定工作物を新築し、又は新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して当該開発許可に係る予定の建築物以外の建築物としてはならない。ただし、都道府県知事が当該開発区域における利便の増進上若しくは開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認めて許可したとき、又は建築物及び第一種特定工作物で建築基準法第八十八条第二項の政令で指定する工作物に該当するものにあつては、当該開発区域内の土地について用途地域等が定められているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. In the cases where the outstanding balance of bonds of said company to be held after the acquisition exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in (i): The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said bonds and the outstanding balance of loans provided to said company by a person that has acquired said bonds (such total shall include the total of the outstanding balance of bonds acquired and the outstanding balance of loans provided by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has acquired said bonds to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude said acquisition amount) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said acquisition (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero). 例文帳に追加

2) 取得の後において保有することとなる当該会社の社債の残高の金額が(1)の主務省令で定める金額を超える場合 当該取得の後における当該会社の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該社債の残高と当該社債を取得したものによる当該会社に対する金銭の貸付けの残高の合計額(当該社債を取得したものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が取得した社債の残高とこれらのものが行つた金銭の貸付けの残高の合計額を含み、当該取得の金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Act due to its relevance to a country set forth in appended table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加

第三条 この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一に掲げる国に該当するため法第五十五条の五第一項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) With regard to a person deemed to be a business operator employing workers under dispatching under the provisions of paragraph (3) of Article 45, the provisions of Chapter I, paragraph (2) of Article 8 (including cases where said provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 34 of the Working Environment Measurement Act (Act No. 28 of 1975)), and Chapters 4 and 5 of the same Act shall apply, by deeming such person to be included in the concept of the business operator prescribed in item (i) of Article 2 of said Act. In this case, the term "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act" in paragraph (1) of Article 3 of the Working Environment Measurement Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act (including cases where said provisions are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers; the same shall apply in the following Article)". 例文帳に追加

第四十七条 第四十五条第三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされた者は、作業環境測定法(昭和五十年法律第二十八号)第二条第一号に規定する事業者に含まれるものとして、同法第一章、第八条第二項(同法第三十四条第二項において準用する場合を含む。)、第四章及び第五章の規定を適用する。この場合において、同法第三条第一項中「労働安全衛生法第六十五条第一項」とあるのは、「労働安全衛生法第六十五条第一項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十五条第三項の規定により適用される場合を含む。次条において同じ。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 (1) With regard to dispatch work performed by a worker prescribed in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is engaged in an undertaking where only relatives living together are engaged or a domestic servant), who is employed by a business operator of an undertaking prescribed in said Article (hereinafter referred to simply as an "undertaking" in this Section) (hereinafter such business operator shall be referred to simply as a "business operator" in this Article) and dispatched to said undertaking for the dispatch work for another business operator, and who is not employed by the other business operator concerned (hereinafter such business operator shall be referred to as a "client business operator" in this Article) (hereinafter such worker shall be referred to as a "worker under dispatching" in this Section), the provisions of Articles 3, 5 and 69 of the same Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply to the undertaking to which the worker under dispatching concerned is dispatched (hereinafter referred to as a "client undertaking" in this Section), by deeming it to also be an undertaking employing a worker under dispatching. 例文帳に追加

第四十四条 労働基準法第九条に規定する事業(以下この節において単に「事業」という。)の事業主(以下この条において単に「事業主」という。)に雇用され、他の事業主の事業における派遣就業のために当該事業に派遣されている同条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業に使用される者及び家事使用人を除く。)であつて、当該他の事業主(以下この条において「派遣先の事業主」という。)に雇用されていないもの(以下この節において「派遣中の労働者」という。)の派遣就業に関しては、当該派遣中の労働者が派遣されている事業(以下この節において「派遣先の事業」という。)もまた、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、同法第三条、第五条及び第六十九条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to a Commodity Broker, the provisions of Article 49, Article 50, Article 53-3, Article 91-2, Article 93, Article 94, paragraph (1), Articles 97 to 97-6 inclusive, Article 119, paragraph (2), and Article 120, paragraphs (2) to (4) inclusive of the New Act and the provisions of Article 20-3 and Article 57 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) revised by said provisions shall, only for Commodities pertaining to said registration, apply to said person by deeming him/her as a Futures Commission Merchant set forth in the New Act for each such Commodity, during the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, "shall not start the brokerage" in Article 97-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "shall not broker buying and selling transactions on a Commodity Market; provided, however, that this shall not apply to cases where the transactions are carried out within the scope of the purpose to complete settlement of the buying and selling transactions on a Commodity Market pertaining to said brokerage." 例文帳に追加

3 商品仲買人については、当該登録に係る商品に限り、前項に規定する期間内は、新法第四十九条、第五十条、第五十三条の三、第九十一条の二、第九十三条、第九十四条第一項、第九十七条から第九十七条の六まで、第百十九条第二項及び第百二十条第二項から第四項まで並びにこれらの規定による改正後の租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の三及び第五十七条の規定は、その者をその商品ごとに新法の規定による商品取引員とみなして、適用する。この場合において、第九十七条の二第三項中「受託業務を開始してはならない」とあるのは、「商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。ただし、その受託に係る商品市場における売買取引の決済を結了する目的の範囲内でする場合は、この限りでない」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 (1) Two or more universities may, when it is deemed necessary to achieve the educational purpose of said universities, faculties, and departments, organize curricula with the same contents (excluding curricula pertaining to correspondence education courses and curricula in which students acquire credits as the whole or part of credits to be acquired as graduation requirements by completing class subjects offered at faculties, departments or other organizations established by universities in foreign countries; hereinafter referred to as "inter-university curricula") at the respective universities, by deeming class subjects offered at one of these two or more universities to be part of curricula of other universities out of these two or more universities, notwithstanding the provision of Article 19, paragraph (1); provided, however, that universities that organize inter-university curricula (hereinafter referred to as "component universities") shall offer part of essential subjects pertaining to said inter-university curricula by themselves as their compulsory subjects, respectively. 例文帳に追加

第四十三条 二以上の大学は、その大学、学部及び学科の教育上の目的を達成するために必要があると認められる場合には、第十九条第一項の規定にかかわらず、当該二以上の大学のうち一の大学が開設する授業科目を、当該二以上の大学のうち他の大学の教育課程の一部とみなして、それぞれの大学ごとに同一内容の教育課程(通信教育に係るもの及び大学が外国に設ける学部、学科その他の組織において開設される授業科目の履修により修得する単位を当該学科に係る卒業の要件として修得すべき単位の全部又は一部として修得するものを除く。以下「共同教育課程」という。)を編成することができる。ただし、共同教育課程を編成する大学(以下「構成大学」という。)は、それぞれ当該共同教育課程に係る主要授業科目の一部を必修科目として自ら開設するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the display and sales of Specified Transferred Electrical Appliances and Materials pertaining to authorization for product types under Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act that had already been obtained at the time of the enforcement of Article 10 (including authorization for product types that was obtained by deeming that the provisions then in force remained applicable pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable until either the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to said Specified Transferred Electrical Appliances and Materials elapses from the day of enforcement of Article 10, or the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act elapses from the day of said authorization, whichever is earlier, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. 例文帳に追加

2 第十条の規定の施行の際現に受けている旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定による型式の承認(附則第四十五条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認を含む。)に係る移行特定電気用品の表示又は販売については、第十条の規定の施行の日から起算して当該移行特定電気用品に係る附則第五十条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧電気用品取締法第二十五条の三第二項において準用する旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 171 Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) receives payment of a retirement allowance, etc. (meaning the retirement allowance, etc. prescribed in Article 30(1) (Retirement Income); hereinafter the same shall apply in this Section) that falls under the provision of Article 161(viii)(c) (Retirement Allowance, etc. Arising from Work Carried out in the Capacity of Resident), the nonresident may, notwithstanding the provision of the preceding Article, opt for imposition of taxation on himself/herself of income tax based on the amount equivalent to the tax amount calculated by deeming that he/she has received, in the capacity of a resident, the total amount of the retirement allowance, etc. to be received within the relevant year by reason of the retirement causing the payment of the said retirement allowance, etc. (in the case where there is more than one retirement allowance, etc. to be received within the relevant year, by reason of the respective retirement causing the payment of each retirement allowance, etc.), and applying the provisions of Article 30 and Article 89 (Tax Rate) to the said total amount. 例文帳に追加

第百七十一条 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者が第百六十一条第八号ハ(居住者として行つた勤務に基因する退職手当等)の規定に該当する退職手当等(第三十条第一項(退職所得)に規定する退職手当等をいう。以下この節において同じ。)の支払を受ける場合には、その者は、前条の規定にかかわらず、当該退職手当等について、その支払の基因となつた退職(その年中に支払を受ける当該退職手当等が二以上ある場合には、それぞれの退職手当等の支払の基因となつた退職)を事由としてその年中に支払を受ける退職手当等の総額を居住者として受けたものとみなして、これに第三十条及び第八十九条(税率)の規定を適用するものとした場合の税額に相当する金額により所得税を課されることを選択することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-13 (1) Where a dissolved welfare pension fund, etc. as defined in Article 113, paragraph (1) of the Defined-Benefit Corporation Pension Act (Act No. 50 of 2001) (hereinafter referred to as "Dissolved Welfare Pension Fund, etc." in this Article) pays in kind part of the amount corresponding to the policy reserve (referring to the policy reserve prescribed in Article 113, paragraph (1) of that Act) pursuant to the provision of Article 114, paragraph (1) of that Act (referring to the payment in kind prescribed in Article 114, paragraph (1) of that Act; hereinafter the same shall apply in this Article), the provisions of this Act shall apply to the delivery for allocation to such payment in kind of any assets pertaining to life insurance contracts concluded by the Dissolved Welfare Pension Fund, etc. from a Life Insurance Company (including a Foreign Life Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article), by deeming such delivery as the payment of insurance claims, refunds or other benefits in an amount corresponding to the value of the assets pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第一条の十三 確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第百十三条第一項に規定する解散厚生年金基金等(以下この条において「解散厚生年金基金等」という。)が、同法第百十四条第一項の規定により責任準備金(同法第百十三条第一項に規定する責任準備金をいう。)に相当する額の一部について物納(同法第百十四条第一項に規定する物納をいう。以下この条において同じ。)をする場合において、当該物納に充てるため、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この条において同じ。)から当該解散厚生年金基金等が締結した生命保険の契約に係る資産の引渡しを受けるときは、当該資産の引渡しは、内閣府令で定めるところにより、当該資産の額に相当する金額の保険金、返戻金その他の給付金の支払とみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) The provisions of Article 38 to 43 inclusive (Commercial Employee) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21, paragraph (1) of the Current Act shall apply to the acts performed before the Effective Date by the managers (including the employees prescribed in Article 42 (Apparent Manager) or Article 43 (Employee Entrusted with Certain Type of Task or Specific Task) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the Former Act) appointed pursuant to the provision of Article 37 (Appointment of Manager) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the Former Act) by a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force, and other matters pertaining to such managers, by deeming that the matters pertaining to the managers appointed pursuant to the provision of Article 37 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21, paragraph (1) of the Current Act by a Mutual Company under the Current Act (including the employees prescribed in Article 42 or 43 of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to that paragraph) have been performed on the dates of the original performance. 例文帳に追加

第十六条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社が旧法第四十二条において準用する商法第三十七条(支配人の選任)の規定により選任した支配人(旧法第四十二条において準用する商法第四十二条(表見支配人)又は第四十三条(ある種類又は特定の委任を受けた使用人)に規定する使用人を含む。)の施行日前における行為その他当該支配人に係る事項については、当該事項のあった日に、新法の規定による相互会社が新法第二十一条第一項において準用する商法第三十七条の規定により選任した支配人(同項において準用する同法第四十二条又は第四十三条に規定する使用人を含む。)に係る事項があったものとみなして、同項において準用する同法第三十八条から第四十三条まで(商業使用人)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 940(3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice), Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where Investigation of Electronic Public Notice May Not be Conducted), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement) and Article 955 (Entry, etc. in Investigation Record Books, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Foreign Bank Branch gives public notice under the provisions of this Act or other Acts (excluding public notice under the provisions of the Companies Act) by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase "Preceding Two Paragraphs" in Article 940(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 57-2(1) of the Banking Act as applied by deeming the Foreign Bank Branch as a single Bank pursuant to the provisions of Article 47(2) of that Act" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第九百四十条第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)及び第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国銀行支店が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「銀行法第四十七条第二項の規定により外国銀行支店を一の銀行とみなして適用する同法第五十七条の二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a Bank, etc. conducts Bank Agency Service under the preceding paragraph, the provisions of Article 13-2, Article 24, Article 25, Article 38, Article 48, Article 52-36(2) and (3), Article 52-39 to Article 52-41 inclusive, Article 52-43 to Article 52-56 inclusive, the preceding three Articles, paragraph (4) of the following Article, Article 56 (limited to the parts pertaining to item (xi)) and Article 57-7(2), and the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions shall apply to the Bank, etc. by deeming the Bank, etc. as a Bank Agent. In this case, the terms "any of the conditions mentioned in the following items" and "rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1) or order the Bank Agent to suspend the whole or" in Article 52-56(1) shall be deemed to be replaced with "the conditions mentioned in item (iv) or (v)" and "order the Bank Agent to suspend the whole or," respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 銀行等が前項の規定により銀行代理業を営む場合においては、当該銀行等を銀行代理業者とみなして、第十三条の二、第二十四条、第二十五条、第三十八条、第四十八条、第五十二条の三十六第二項及び第三項、第五十二条の三十九から第五十二条の四十一まで、第五十二条の四十三から第五十二条の五十六まで、前三条、次条第四項、第五十六条(第十一号に係る部分に限る。)並びに第五十七条の七第二項の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定を適用する。この場合において、第五十二条の五十六第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五十二条の三十六第一項の許可を取り消し、又は期限を付して銀行代理業の全部若しくは」とあるのは「期限を付して銀行代理業の全部又は」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to a Commodity Broker, the provisions of Article 49, Article 50, Article 53-3, Article 91-2, Article 93, Article 94, paragraph 1, Articles 97 to 97-6 inclusive, Article 119, paragraph 2, and Article 120, paragraphs 2 to 4 inclusive of the New Act and the provisions of Article 20-3 and Article 57 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) revised by said provisions shall, only for Commodities pertaining to said registration, apply to said person by deeming him/her as a Futures Commission Merchant set forth in the New Act for each such Commodity, during the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, "shall not start the acceptance of consignment" in Article 97-2, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "shall not accept consignment of buying and selling transactions on a Commodity Market; provided, however, that this shall not apply to cases where the transactions are carried out within the scope of the purpose to complete settlement of the buying and selling transactions on a Commodity Market pertaining to said consignment." 例文帳に追加

3 商品仲買人については、当該登録に係る商品に限り、前項に規定する期間内は、新法第四十九条、第五十条、第五十三条の三、第九十一条の二、第九十三条、第九十四条第一項、第九十七条から第九十七条の六まで、第百十九条第二項及び第百二十条第二項から第四項まで並びにこれらの規定による改正後の租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の三及び第五十七条の規定は、その者をその商品ごとに新法の規定による商品取引員とみなして、適用する。この場合において、第九十七条の二第三項中「受託業務を開始してはならない」とあるのは、「商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。ただし、その受託に係る商品市場における売買取引の決済を結了する目的の範囲内でする場合は、この限りでない」とする。 - 経済産業省

(2) The amount calculated as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(1) of the Act shall be the amount obtained by deducting the sum of the amounts listed in paragraph (4)(i)(b) and (c) of the preceding Article for the relevant business year from the amount of eligible retained income prescribed in Article 40-4(1) of the Act for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident listed in the items of the said paragraph (hereinafter such remaining amount after deduction shall be referred to as the "eligible retained income for adjustment" in this paragraph) and then multiplying the said remaining amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said person out of the total issued shares, etc. of the specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the relevant business year of the specified foreign subsidiary company, etc. (where the amount of a dividend of surplus, etc. by deeming the relevant business year to be the base business year has not been deducted for calculating the amount of the said eligible retained income, the amount shall be that obtained by deducting either of the smaller amounts out of those listed in the next items from the said calculated amount): 例文帳に追加

2 法第四十条の四第一項に規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同項各号に掲げる居住者に係る特定外国子会社等の各事業年度の同項に規定する適用対象留保金額から当該各事業年度の前条第四項第一号ロ及びハに掲げる金額の合計額を控除した残額(以下この項において「調整適用対象留保金額」という。)に、当該特定外国子会社等の当該各事業年度終了の時における発行済株式等のうちに当該各事業年度終了の時におけるその者の有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等の占める割合を乗じて計算した金額(当該各事業年度を基準事業年度とする剰余金の配当等の額が当該適用対象留保金額の計算上控除されなかつたときは、当該計算した金額から次の各号に掲げる金額のうちいずれか少ない金額を控除した金額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the sale or labeling of the special specified products under transition subject to approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which is in effect at the time of enforcement of Article 1 (including approval of the type obtained by deeming that the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (limited to the approval for a foreign registered manufacturer set forth in Article 32-2 of the Old Consumer Products Safety Act)), the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 4, paragraph (1) and Article 5 of the New Consumer Products Safety Act, until the expiration of the period specified by Cabinet Order provided for in Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to the special specified products under transition starting from the date of enforcement of Article 1 or the expiration of a period specified by Cabinet Order as set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act starting from the date of said approval, whichever comes earlier. 例文帳に追加

2 第一条の規定の施行の際現に受けている旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の規定による型式の承認(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧消費生活用製品安全法第三十二条の二の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特別特定製品の販売又は表示については、第一条の規定の施行の日から起算して当該移行特別特定製品に係る附則第五条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第二項において準用する旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、新消費生活用製品安全法第四条第一項及び第五条の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) In the case where financial institutions, etc. (which refer to financial institutions, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article)) have confirmed matters sufficient to identify customers, etc. (which refer to customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) or Article 22-2, paragraph (1) of the New Act, prior to the enforcement of the Revised Act, and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, acts with identified customers prior to enforcement (which refer to acts falling under those with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision in the case where the provision of the said paragraph are applied, deeming the confirmation to be identity confirmation (which refers to identity confirmation under Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) and the record as a record of identity confirmation (which refers to a record of identity confirmation under Article 18-3, paragraph (1) of the New Act)) shall be deemed to be acts with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision. 例文帳に追加

第二条 金融機関等(改正法による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下この条において「新法」という。)第二十二条の二第一項に規定する金融機関等をいう。)が、改正法の施行前に、新法第十八条第一項又は第二十二条の二第一項の規定に準じ顧客等(新法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいう。)を特定するに足りる事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、施行前本人確認済み行為(当該確認を本人確認(新法第十八条第一項及び第二十二条の二第一項の規定による本人確認をいう。)と、当該記録を本人確認記録(新法第十八条の三第一項に規定する本人確認記録をいう。)とみなして改正後の第十一条の五第二項を適用するときにおける同項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為に該当する行為をいう。)は、改正後の第十一条の五第二項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after provision of loans exceeds the amount specified by the ordinance of the competent ministry set forth in the preceding item: The amount obtained by deducting the total of the outstanding balance of said loans and the outstanding balance of bonds issued by said juridical person (limited to a company) and offered to specified parties as prescribed in paragraph (9), item (i) (hereinafter referred to as "bonds" in this item) which are held by a person who has provided said loans (such total shall include the total of the outstanding balance of loans provided and the outstanding balance of bonds acquired by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under those listed in each item of paragraph (4) when deeming the person who has provided said loans to be the share acquisitor set forth in the same paragraph, and shall exclude the amount of said loans) from the amount equivalent to 50% of the amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of liabilities of said juridical person after said provision of loans (in the cases where said obtained amount is less than zero, the amount shall be zero). 例文帳に追加

二 本邦に主たる事務所を有する法人に対する金銭の貸付け後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が前号の主務省令で定める金額を超える場合 当該金銭の貸付け後における当該法人の負債の額として主務省令で定める額の百分の五十に相当する金額から当該金銭の貸付けの残高と当該法人(会社に限る。)が発行した第九項第一号に規定するその募集が特定のものに対してされた社債(以下この号において「社債」という。)で当該金銭の貸付けを行つたものが保有するものの残高の合計額(当該金銭の貸付けを行つたものを第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が行つた金銭の貸付けの残高と取得した社債の残高の合計額を含み、当該金銭の貸付けの金額を除く。)を控除した金額(当該金額が零に満たない場合にあつては、零) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a person continues to engage in Bank Agency Service under the preceding paragraph, the provisions of Articles 13-2, 24, 25, 38, 48, 52-36(2) and (3), 52-39 to 52-41 inclusive, 52-43 to 56 inclusive, 52-58 to 52-60 inclusive, 53(4), 56 (limited to the part pertaining to item (xi)) and 57-4(2) of the New Banking Act and the provisions of Chapter IX of the New Banking Act pertaining to these provisions shall apply by deeming the person as a Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined by Article 2(15) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms "in the following items" and "rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1)" in Article 52-56(1) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with "item (iv) or (v) below" and "order the Bank Agent to abolish his/her Bank Agency Service," respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定により引き続き銀行代理業を営む場合においては、その者を銀行代理業者(新銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。以下同じ。)とみなして、新銀行法第十三条の二、第二十四条、第二十五条、第三十八条、第四十八条、第五十二条の三十六第二項及び第三項、第五十二条の三十九から第五十二条の四十一まで、第五十二条の四十三から第五十二条の五十六まで、第五十二条の五十八から第五十二条の六十まで、第五十三条第四項、第五十六条(第十一号に係る部分に限る。)並びに第五十七条の四第二項の規定並びにこれらの規定に係る新銀行法第九章の規定を適用する。この場合において、新銀行法第五十二条の五十六第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五十二条の三十六第一項の許可を取り消し」とあるのは「銀行代理業の廃止を命じ」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 305 A person who has been detained in a detention facility pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall be subject to the application of the provisions of Article 62, paragraph (3), Article 80, paragraphs (1) and (2), Article 91, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 92-2, Article 153, paragraph (4), Article 187-2, Article 187-3, paragraph (2), Article 216, paragraph (2), Article 227 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 228 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 229, Article 244, Article 280-2, paragraphs (3) and (4), and Article 280-3, paragraph (2), by deeming the detention facility to be the penal institution, the detention services manager to be the warden of the penal institution, and the detention officers (meaning detention officers as prescribed in Article 16, paragraph (2) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees) to be the officials of the penal institution. 例文帳に追加

第三百五条 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第十五条第一項の規定により留置施設に留置される者については、留置施設を刑事施設と、留置業務管理者を刑事施設の長と、留置担当官(同法第十六条第二項に規定する留置担当官をいう。)を刑事施設職員とみなして、第六十二条第三項、第八十条第一項及び第二項、第九十一条第一項第二号及び第三号、第九十二条の二、第百五十三条第四項、第百八十七条の二、第百八十七条の三第二項、第二百十六条第二項、第二百二十七条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十八条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十九条、第二百四十四条、第二百八十条の二第三項及び第四項並びに第二百八十条の三第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the "Old Foreign Capital Act") (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed. 例文帳に追加

第四条 この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項又は第十三条第一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十条第二号、第四号若しくは第五号若しくは第二十六条第二項各号(第二号及び第五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法第二十九条第一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法第二十二条第一項、第二十六条第三項又は第二十九条第一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法第二十三条第一項、第二十六条第四項又は第二十九条第三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(第十六条及び第二十一条第二項の規定を除く。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act after the revision by the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (said Foreign Exchange and Foreign Trade Act shall be hereinafter referred to as the "New Act") due to its relevance to a business type specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business as prescribed in Article 3, paragraph (3) of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order (said Order on Inward Direct Investment, etc. shall be hereinafter referred to as the "New Order") or a country set forth in appended table 1 as prescribed in paragraph (4) of the same Article, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加

第三条 この命令の施行の際現に旧法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令(以下「新令」という。)第三条第三項に規定する大蔵大臣及び事業所管大臣が定める業種又は同条第四項に規定する別表第一に掲げる国に該当するため外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下「新法」という。)第五十五条の五第一項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provision of Article 16-3(1) of the New Banking Act shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to holding of Shares, etc. (meaning Shares, etc. as defined by Article 2(7) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a domestic company (meaning domestic company as defined by Article 16-3(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank and/or its Subsidiary Companies of which the total number exceeds the Threshold on Holding of Shares, etc. (meaning the Threshold on Holding of Shares, etc. as defined by Article 16-3(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, the provision of Article 16-3 of the New Banking Act shall apply to such holding of Shares, etc. in the Domestic Company by deeming that the Bank and/or the Subsidiary Companies acquire, on that day, the Shares, etc. in the Domestic Company in excess of the Threshold on Holding of Shares, etc. by a cause provided by the main clause of Article 16-3(2) of the New Banking Act. 例文帳に追加

7 新銀行法第十六条の三第一項の規定は、この法律の施行の際現に国内の会社(同項に規定する国内の会社をいう。以下この項において同じ。)の株式等(新銀行法第二条第七項に規定する株式等をいう。以下この項において同じ。)を合算してその基準株式数等(新銀行法第十六条の三第一項に規定する基準株式数等をいう。以下この項において同じ。)を超えて所有している銀行又はその子会社による当該国内の会社の株式等の所有については、当該銀行が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、同日後は、当該国内の会社の株式等の所有については、当該銀行又はその子会社が同日において同条第二項本文に規定する事由により当該国内の会社の株式等を合算してその基準株式数等を超えて取得したものとみなして、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an Approved Business Operator accepts a trust with a registration set forth in paragraph (1), the provisions of Article 11 (excluding the parts pertaining to the non-renewal of a registration as well as rescission and loss of effect of license, which are set forth in paragraph (10)), Article 12(2) and (3), Article 13(2), Article 21 to Article 24 inclusive, Article 25 to Article 29-3 inclusive, Article 33, Article 34, Article 41 (excluding paragraph (5)), Article 42 (excluding paragraph (2)), Article 43, Article 45, Article 46 (excluding the part pertaining to loss of effect of license), Article 47 (excluding the parts pertaining to the non-renewal of a registration), Article 48 (excluding the parts pertaining to rescission of license), Article 49 (excluding the parts pertaining to the non-renewal of a registration and rescission of a license), and Article 50, as well as the provisions of Chapter VII that are relevant to these provisions shall apply, by deeming such Approved Business Operator to be a Trust Company (in Article 12(2) and (3), Article 13(2), Article 45, Article 46(3), and Article 47, an Custodian Type Trust Company). In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of the same table. 例文帳に追加

3 承認事業者が第一項の登録を受けて信託の引受けを行う場合には、当該承認事業者を信託会社(第十二条第二項及び第三項、第十三条第二項、第四十五条、第四十六条第三項並びに第四十七条にあっては、管理型信託会社)とみなして、第十一条(第十項の登録の未更新並びに免許の取消し及び失効に係る部分を除く。)、第十二条第二項及び第三項、第十三条第二項、第二十一条から第二十四条まで、第二十五条から第二十九条の三まで、第三十三条、第三十四条、第四十一条(第五項を除く。)、第四十二条(第二項を除く。)、第四十三条、第四十五条、第四十六条(免許の失効に係る部分を除く。)、第四十七条(登録の未更新に係る部分を除く。)、第四十八条(免許の取消しに係る部分を除く。)、第四十九条(登録の未更新及び免許の取消しに係る部分を除く。)並びに第五十条並びにこれらの規定に係る第七章の規定を適用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The method which uses, as the amount of consideration for a foreign affiliated transaction, the amount calculated by deeming that the income, which arises from a business pertaining to a foreign affiliated transaction set forth in Article 68-88(6) of the Act for the business year including the date on which the said foreign affiliated transaction was conducted, based on financial statements containing the consolidated status of property and profits and losses of a corporate group which includes the said consolidated corporation and a foreign affiliated person (meaning a foreign affiliated person prescribed in paragraph (1) of the said Article) pertaining to the said foreign affiliated transaction conducted by the said consolidated corporation (where the income arising from the said business is not recorded separately from the income arising from other businesses in the said financial statements, the income arising from businesses including the said business; hereinafter the same shall apply in this item), or for any other period equivalent thereto, is to be attributed to such persons, in accordance with the factors sufficient to estimate the amount of expenses or the value of fixed assets that such persons have spent or used for conducting the said foreign affiliated transaction (where the amount of expenses or the value of fixed assets spent or used for the said business is not recorded separately from the amount of expenses or the value of fixed assets spent or used for other businesses in the said financial statements, the amount of expenses or the value of fixed assets spent or used for businesses including the said business) or any other levels of such persons' contribution to the said income 例文帳に追加

一 法第六十八条の八十八第六項の連結法人及び当該連結法人の同項の国外関連取引に係る国外関連者(同条第一項に規定する国外関連者をいう。)の属する企業集団の財産及び損益の状況を連結して記載した計算書類による当該国外関連取引が行われた日を含む事業年度又はこれに準ずる期間の当該国外関連取引に係る事業に係る所得(当該計算書類において当該事業に係る所得が他の事業に係る所得と区分されていない場合には、当該事業を含む事業に係る所得とする。以下この号において同じ。)が、これらの者が支出した当該国外関連取引に係る事業に係る費用の額、使用した固定資産の価額(当該計算書類において当該事業に係る費用の額又は固定資産の価額が他の事業に係る費用の額又は固定資産の価額と区分されていない場合には、当該事業を含む事業に係る費用の額又は固定資産の価額とする。)その他これらの者が当該所得の発生に寄与した程度を推測するに足りる要因に応じてこれらの者に帰属するものとして計算した金額をもつて当該国外関連取引の対価の額とする方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 (1) With regard to a client undertaking to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, the provisions of paragraph (1) of Article 3, Article 4, Article 10, Articles 12 to 13 inclusive (excluding paragraph (2)), Article 13-2, Article 18, Article 19-2, paragraph (2) of Article 59, Article 60-2, Article 62, paragraph (1) of Article 66-5, Article 69 and Article 70 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply, by deeming the person carrying out said client undertaking to also be a business operator employing the workers under dispatching (which means a business operator prescribed in item (iii) of Article 2 of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article), and by deeming the workers under dispatching concerned to be workers also employed by the person carrying out the client undertaking concerned. In this case, in paragraph (1) of Article 10 of the same Act, the term "paragraph (2) of Article 25-2" shall be deemed to be replaced with "paragraph (2) of Article 25-2 (including cases where the provisions of said paragraph are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act")), and the term "the following matters" shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to a worker under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act (hereinafter referred to simply as a "worker under dispatching"), the matters referred to in item (ii) (excluding those pertaining to special education on safety and/or health prescribed in paragraph (3) of Article 59), the matters referred to in item (iii) (limited to those matters pertaining to medical examinations under the provisions of paragraph (1) of Article 66 (including medical examinations under the provisions of the second sentence of paragraph (2) of the same Article which are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), medical examinations pertaining to said medical examinations, under the provisions of paragraph (4) of the same Article, and medical examinations pertaining to those medical examinations under the provisions of the proviso to paragraph (5) of the same Article) and the matters referred to in item (v) (limited to those matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare ) shall be excluded; such matters shall be referred to as "safety and health management at the client's place of business" in paragraph (1) of Article 12 and Article 12-2)"; in paragraph (1) of Article 12 and in Article 12-2, the term "the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10" shall be deemed to be replaced with "safety and health management at the client's place of business," the term "paragraph (2) of Article 25-2" shall be deemed to be replaced with "paragraph (2) of Article 25-2 (including cases where the provisions of said paragraph are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Worker Dispatching Act)" and the term "in each item of paragraph (1) of said Article" shall be deemed to be replaced with "in each item of paragraph (1) of Article 25-2"; in paragraph (1) of Article 13, the term "health care for workers and (carry out) other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter" shall be deemed to be replaced with "health care for workers and (carry out) other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (with regard to workers under dispatching, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be excluded from the matters concerned; in paragraph (3) and in the following Article"; and in paragraph (1) of Article 18, the term "the following matters" shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to workers under dispatching, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be excluded from the matters concerned)". 例文帳に追加

第四十五条 労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業に関しては、当該派遣先の事業を行う者もまた当該派遣中の労働者を使用する事業者(労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第二条第三号に規定する事業者をいう。以下この条において同じ。)と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者にもまた使用される労働者とみなして、同法第三条第一項、第四条、第十条、第十二条から第十三条(第二項を除く。)まで、第十三条の二、第十八条、第十九条の二、第五十九条第二項、第六十条の二、第六十二条、第六十六条の五第一項、第六十九条及び第七十条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第十条第一項中「第二十五条の二第二項」とあるのは「第二十五条の二第二項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条第三項の規定により適用される場合を含む。)」と、「次の業務」とあるのは「次の業務(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者(以下単に「派遣中の労働者」という。)に関しては、第二号の業務(第五十九条第三項に規定する安全又は衛生のための特別の教育に係るものを除く。)、第三号の業務(第六十六条第一項の規定による健康診断(同条第二項後段の規定による健康診断であつて厚生労働省令で定めるものを含む。)及び当該健康診断に係る同条第四項の規定による健康診断並びにこれらの健康診断に係る同条第五項ただし書の規定による健康診断に係るものに限る。)及び第五号の業務(厚生労働省令で定めるものに限る。)を除く。第十二条第一項及び第十二条の二において「派遣先安全衛生管理業務」という。)」と、同法第十二条第一項及び第十二条の二中「第十条第一項各号の業務」とあるのは「派遣先安全衛生管理業務」と、「第二十五条の二第二項」とあるのは「第二十五条の二第二項(労働者派遣法第四十五条第三項の規定により適用される場合を含む。)」と、「同条第一項各号」とあるのは「第二十五条の二第一項各号」と、同法第十三条第一項中「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(以下」とあるのは「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものを除く。第三項及び次条において」と、同法第十八条第一項中「次の事項」とあるのは「次の事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) Where a trust under paragraph (1) is created based on the registration under that paragraph, the provisions of Article 11 (excluding the part pertaining to rescission and loss of effect of a license under paragraph (10)), Article 12(2) and (3), Article 13(2), Article 15, Article 22, Article 23, Article 24(1) (limited to the part pertaining to items (iii) and (iv) (excluding the part pertaining to settlor in these provisions)), Article 27 to Article 29 inclusive, Article 29-2 (excluding paragraph (5)), Article 29-3 to Article 31 inclusive, Article 33, Article 34, Article 40, Article 41 (excluding paragraph (5)), Article 42, Article 43, Article 45 (excluding paragraph (1)(ii)), Article 46(1) (excluding the part pertaining to loss of effect of a license), Article 47, Article 48 (excluding the part pertaining to rescission of license), Article 49 (excluding the part pertaining to rescission of license), and the preceding Article, and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions shall apply by deeming a person who has been registered under paragraph (1) to be a Trust Company (in Article 12(2) and (3), Article 13(2), Article 45, and Article 47, a Custodian Type Trust Company). In this case, the term "trust business" and "Trust Business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "affairs pertaining to trusts created by any of the methods listed in Article 3(iii) of the Trust Act" and the phrase "registration under Article 7(1)" in said provisions shall be deemed to be replaced with the phrase "registration under Article 50-2(1)." The terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table. 例文帳に追加

12 第一項の登録を受けて同項の信託をする場合には、当該登録を受けた者を信託会社(第十二条第二項及び第三項、第十三条第二項、第四十五条並びに第四十七条にあっては、管理型信託会社)とみなして、第十一条(第十項の免許の取消し及び失効に係る部分を除く。)、第十二条第二項及び第三項、第十三条第二項、第十五条、第二十二条、第二十三条、第二十四条第一項(第三号及び第四号(これらの規定中委託者に係る部分を除く。)に係る部分に限る。)、第二十七条から第二十九条まで、第二十九条の二(第五項を除く。)、第二十九条の三から第三十一条まで、第三十三条、第三十四条、第四十条、第四十一条(第五項を除く。)、第四十二条、第四十三条、第四十五条(第一項第二号を除く。)、第四十六条第一項(免許の失効に係る部分を除く。)、第四十七条、第四十八条(免許の取消しに係る部分を除く。)、第四十九条(免許の取消しに係る部分を除く。)並びに前条並びにこれらの規定に係る第七章の規定を適用する。この場合において、これらの規定中「信託業務」とあり、及び「信託業」とあるのは「信託法第三条第三号に掲げる方法によってする信託に係る事務」と、「第七条第一項の登録」とあるのは「第五十条の二第一項の登録」とするほか、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions 例文帳に追加

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 66-4, paragraph (1) or Article 68-88, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act related to said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions 例文帳に追加

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第九款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)及び第十一款の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act may deem that the amount obtained by adding the amount of income calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning corporate income taxes of the state of the head office of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where there are two or more laws and regulations concerning the said corporate income taxes, pursuant to the provisions of the principal ones; hereinafter referred to as the "laws and regulations of the state of the head office" in this paragraph), (where the provisions of Article 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction between the said specified foreign subsidiary company, etc. and the said domestic corporation, the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions), and the sum of the amount listed in item (i) to item (xiii) pertaining to the said calculated amount of income and then deducting therefrom the amount listed in item (xiii) and item (xiv) pertaining to the said calculated amount of income (where the amount calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office proves to be a loss, the said amount shall be the remaining amount after deducting the sum of the said amount of loss and the amount listed in item (xiv) to item (xvi) pertaining to the said calculated amount from the sum of the amounts listed in item (i) to item (xiii) pertaining to the said calculated amount) shall be the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(2)(ii) of the Act: 例文帳に追加

2 法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人は、前項の規定にかかわらず、特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、当該特定外国子会社等の本店所在地国の法人所得税に関する法令(当該法人所得税に関する法令が二以上ある場合には、そのうち主たる法人所得税に関する法令をいう。以下この項において「本店所在地国の法令」という。)の規定により計算した所得の金額(当該特定外国子会社等と当該内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本店所在地国の法令の規定により計算した場合に算出される所得の金額)に当該所得の金額に係る第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額を加算した金額から当該所得の金額に係る第十三号及び第十四号に掲げる金額の合計額を控除した残額(本店所在地国の法令の規定により計算した金額が欠損の金額となる場合には、当該計算した金額に係る第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額から当該欠損の金額に当該計算した金額に係る第十四号から第十六号までに掲げる金額の合計額を加算した金額を控除した残額)をもつて法第六十六条の六第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions 例文帳に追加

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS