1016万例文収録!

「love to」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > love toに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

love toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1546



例文

Hachiemon stops his master and Gengobe himself is prudent at first, however since he stupidly believes Koman's sincere love for him and is explained that she is in trouble, finally decides to go out. 例文帳に追加

八右衛門は止めるが、小万が心底自分に惚れていると思っている源五兵衛は、最初こそ自重するものの、小万が窮地にあると聞いて、結局出かけようとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Perhaps it was because it did not feature "entanglements of love", which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him. 例文帳に追加

だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is also a bronze statue depicting Shinran aged 6 years and stone monument with a poem standing within the precinct, supposedly composed by him during his Tokudo-shiki (ordination rite) reading; Asu ari to omo kokoro no adazakura, Yahan ni arashi no fukanu mono ka ha (the love and friendship that you believe will come tomorrow can be blown away like cherry blossom in an evening gale). 例文帳に追加

また、親鸞6歳の姿を写した銅像、得度式(とくどしき)に詠んだという和歌の、明日ありと思う心のあだ桜夜半に嵐の吹かぬものかは、の石碑が建てられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Holding memorial services for his father who was murdered without any crime and sometimes retaliating against the murderer Yuryaku, the Emperor is said to have conducted the affairs of the state with love for the common people, which arose from his experience of having had a tough time in far-off places. 例文帳に追加

罪無くして死んだ父を弔い、また父の雪辱を果たすべく雄略への復讐に走ることもあったが、長く辺土で苦労した経験から民衆を愛する政治を執ったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Konoe fell deeply in love with this house located on a hill with a sloping south side and a beautiful, sweeping view of the near-by Zempukuji-gawa River and Mt. Fuji in the distance, and persuaded Irisawa to sell it. 例文帳に追加

近衛は南に斜面をもった高台に立地し、近くは善福寺川から遠くは富士山までの景勝を一望のもとに見渡せるこの別荘に惚れ込んで、入澤を口説き落としてこれを買い受けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Fumimaro, who was a student at Daiichi High School, fell in love at first sight when he saw Chiyoko, who was said to have been the most beautiful girl at the Kazoku Jogakko school for the daughters of peers. 例文帳に追加

華族女学校で一番の美女だったという千代子を第一高等学校(旧制)の学生だった文麿が見初めた一方的な一目惚れだったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that MINAMOTO no Yoritomo found out that Yoshitoki had sent love letters to Hime no mae, a court lady who waited on Okura gosho (a daughter of Tomomune HIKI), and consequently let Yoshitoki marry Hime no mae. 例文帳に追加

比企朝宗の娘である大倉御所の官女・姫の前に恋文を送っていたのが源頼朝に知られて、頼朝が二人を結婚させたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By the age of 12 or 13 his beauty was beyond comparison, causing many women to fall in love with him but he rejected all of them and they all died of lovesickness. 例文帳に追加

12,3歳でありながら、絶世の美少年であったため、多くの女性に恋されたが全て断り、彼に言い寄った女性は恋煩いで皆死んでしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He burned the love letters sent from those women, and when the letter of a woman bitter at not being able to convey her feelings was burnt, the smoke covered him and changed him into an oni. 例文帳に追加

そこで女性たちから貰った恋文を焼いてしまったところ、想いを告げられなかった女性の恨みによって、恋文を燃やしたときに出た煙にまかれ、鬼になったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the "Heike Monogatari," Shigehira was described as being in Kamakura while Senju no mae played Biwa and sang Roei recitation to comfort him during his imprisonment; she later fell in love with this nobleman. 例文帳に追加

『平家物語』は鎌倉での重衡の様子を描いており、千手の前は琵琶を弾き、朗詠を詠って虜囚の重衡を慰め、この貴人を思慕するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ise Monogatari includes episodes of forbidden love with FUJIWARA no Takaiko, also as known as Nijo no kisaki, and also the younger sister of Imperial Prince Koretaka, Imperial Princess Yasuiko, who was a Saigu (a female relative of the Emperor sent to serve at Ise-Jingu Shrine). 例文帳に追加

ちなみに伊勢物語では、二条后こと藤原高子や惟喬親王の妹である斎宮恬子内親王などとの禁忌の恋が語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is some discussion over the reason for his entering the priesthood; however, it is difficult to say which one is correct but one of the theories in which Saigyo was in love with FUJIWARA no Shoshi who was a mistress of Emperor Shirakawa and Chugu (the term for a woman at the highest position as a mistress of an emperor) of Tobain (the Retired Emperor Toba). 例文帳に追加

その動機には諸説あっていずれとも定めがたいが、一説に白河天皇の愛妾にして鳥羽院の中宮であった藤原璋子への恋着のゆえであったとも言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally, she was the Inju (chief of temple) of Keiko-in Temple in Ise Province and, when she had an audience with Iemitsu in 1639, Iemitsu fell in love with her and she was called by Kasuga no tsubone to enter ooku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife and concubine of the Shogun and their female servants reside). 例文帳に追加

初めは伊勢国慶光院の院主だったが、寛永16年(1639年)に家光に謁見した時に見初められ、春日局によって大奥入りする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This episode tells completely opposing ways of life of Yoshimitsu, who had continuously unheard-of love affairs throughout his life, and of Mitsuakira who had been always been obedient to his elder brother. 例文帳に追加

生涯を通して破天荒な女性関係を持ち続けた義満と、常に兄に従順であった満詮との対照的な生き様を物語るエピソードである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the meantime, the faint but beautiful tune of 'Sofuren' (I Love Him So) (gagaku (ancient Japanese court dance and music)) was heard from a distance, in which direction Nakakuni advanced to find Kogo hiding herself in a humble hut. 例文帳に追加

すると、見事な想夫恋(雅楽)の調べがかすかに聞こえてくるので、音のするほうに向かうと、果たして粗末な小屋に小督が隠れ住んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oshima had originally planned for the title of his debut film "A Town of Love and Hope" to be "A Boy Who Sells Pigeons," but the title received objections by executives as too dark and simple. 例文帳に追加

デビュー作の『愛と希望の街』は本人は当初『鳩を売る少年』という題名で企画を出したが、幹部から題名が暗くて地味だと抗議された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After having served as an assistant to directors such as Tadashi OGUCHI and Eizo TANAKA, Mizoguchi, at the age of 24, debuted in February, 1923, as a movie director with "Ai ni yomigaeru hi" (The Resurrection of Love), which was based on an original script by a senior director, Osamu WAKAYAMA. 例文帳に追加

監督助手として小口忠や田中栄三らについたのを経て、大正12年2月、先輩監督の若山治のオリジナル脚本による『愛に甦る日』で24歳にして映画監督デビューを果たした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All the 57 films he directed in his life consistently demonstrate a sort of European perspective of humans, that conceives 'an individualism with a strong self that enables a man to sacrifice his life for love and hate.' 例文帳に追加

生涯で残した全57本の作品は、「強烈な自我を持ち、愛憎のためなら死をも厭わない個人主義」=ヨーロッパ的人間観に貫かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Shohei IMAMURA, the host of the funeral, ordered Toshiro ISHIDO to 'keep a close watch because we never know what kind of women come today,' thinking of numerous love affairs Urayama had while alive. 例文帳に追加

石堂淑朗は葬儀委員長・今村昌平から、生前の浦山の女性遍歴の豊かさから、「今日、どんな女が来るかわからないから、しっかり見張れ」と命じられたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Ashita Hareruka" (Will it be fine tomorrow?) starring Yujiro ISHIHARA in the same year was a Japanese screwball comedy in which he made Izumi ASHIKAWA, a pristine actress, played a funny intelligent woman wearing black frame eyeglasses, speaking fast and nagging Yujiro to love her. 例文帳に追加

同年、石原裕次郎の『あした晴れるか』では清純派・芦川いづみに黒ぶち眼鏡を掛けさせ、早口で喋りまくり裕次郎に迫るという珍妙な才女を演じさせ和製スクリューボール・コメディとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After making his directorial debut with "Kabocha Sodoki" (literally, pumpkin fuss), he released renowned works in a number of genres including "Jonetsu no Fuchin" (Rise and Fall of Love), "Orishan no kyoji" (The Gallant Child of Orishan), "Kankanmushi wa Utau" (lit. "The Rust Chipper Sings"), "Kono Haha wo Miyo" (Behold This Mother), and "Haru to Musume" (Spring and A Girl). 例文帳に追加

『かぼちゃ騒動記』で監督デビュー後、『情熱の浮沈』、『阿里山の侠児』、『かんかん虫は唄う』、『この母を見よ』、『春と娘』など、様々なジャンルの佳作を発表する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time she accompanied the Imperial Princess who went to see the cherry blossoms at Hosho-ji Temple when Kozaisho was 16 years old (around 1179?), the Assistant Master of the Consort's Household Michimori saw Kozaisho and fell in love with her at first sight. 例文帳に追加

彼女が16歳のとき(治承3年(1179年)頃?)に法勝寺の花見にお供した際に、これを見た中宮亮通盛は彼女に一目ぼれした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he preferred plain women, as a story says that when he visited a village, he immediately fell in love with a physically unattractive woman whom no one wanted to marry and made her his concubine. 例文帳に追加

容貌が悪い女性が好みという説もあり、村を訪れた時に容貌が悪くて嫁の付き手がいない女性に一目惚れし、側室に入れたという逸話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His love for Gohime was true, and it is said that his order to convert religion stemmed from the ineffectiveness of prayers said by priests of the Nichiren Sect of Buddhism when she came down with illness. 例文帳に追加

豪姫に対する愛情は事実で、豪姫が病に倒れたとき、日蓮宗の僧侶が祈祷で病を治せなかったことが改宗命令につながったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Being affected by the above-mentioned incident of lost love in two years before suffering tuberculosis of the lungs to be found in the next year, he suffered from extreme nervous breakdown (psychiatric disorder) and an obsession. 例文帳に追加

前述の2年前の失恋もどきの事件や翌年発覚する肺結核も重なり、極度の神経衰弱(精神疾患)、強迫観念にかられるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the mythology of Okuninushi, Onamuji (Okuninushi), who came to Susano in Nenokuni (the underworld), fell in love with Suseri-bime, Susano's daughter, at first sight, but Susano set various trials before Onamuji. 例文帳に追加

大国主の神話において根の国のスサノオの元にやってきたオオナムヂ(大国主)は、スサノオの娘であるスセリビメに一目惚れするが、スサノオはオオナムヂに様々な試練を与える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To put them simply, courage is a force for going forward; relation is a force for closely communicating with others; love is a force for loving and bringing up others; and wisdom is a force for observing, analyzing and understanding things. 例文帳に追加

簡単に言えば、勇は、前に進む力、親は、人と親しく交わる力、愛は、人を愛し育てる力、智は、物事を観察し分析し、悟る力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sakone no shosho (officer of the Imperial guard department) Noritoshi INOKUMA, a court noble in Kyoto, was renowned for his allegedly 'unparalleled' handsomeness, likened to Hikaru Genji, hero of the Tale of Genji, or ARIWARA no Narihira whose love affairs were well known in the Heian period. 例文帳に追加

京都の公家であった左近衛少将・猪熊教利は、「天下無双」とたたえられるほどの美男子で、源氏物語の光源氏や平安時代に浮き名を流した在原業平にもたとえられていた公家であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At Shiiba-mura, Munehisa became acquainted with Tsurutomi-hime, who was believed to be the youngest grandchild of Taira no Kiyomori, fell in love with her and was blessed with two children while he was staying there for three years. 例文帳に追加

宗久は現地で平清盛の末孫という鶴冨姫という娘と知り合い、恋仲となり3年間の滞在の間に二人に子が授かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Nezame monogatari emaki" (Picture Scroll of the Tale of Nezame) that was painted in the 12th century and is possessed by Yamato Bunka-kan (Nara City, Nara prefecture) is a beautiful emakimono covered in silver foil which is said to be the story of tragic love, and it is designated as a national treasure. 例文帳に追加

12世紀に描かれた、大和文華館(奈良県奈良市)所蔵の『寝覚物語絵巻』は、悲恋の物語を描いたとされる銀箔の美しい絵巻であり、国宝に指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the ceremony marking the start of Velotaxi service in Kyoto, a maiko took a ride on a Velotaxi and said, "I could feel the breeze, and it was a pleasant ride. I would love to ride on a Velotaxi again. I hope everyone else will, too." 例文帳に追加

京都でのベロタクシーの運行開始を記念するセレモニーでは,舞妓(まいこ)さんがベロタクシーに乗り,「風が感じられ,楽しおした。また乗りたいどす。みなさんもどうぞ乗っておくれやす。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Peter struggled to balance his duties as a superhero, his own private life, and his love for Mary Jane Watson (Kirsten Dunst). 例文帳に追加

ピーターは,スーパーヒーローとしての任務,自分自身の私生活,メリー・ジェーン・ワトソン(キルスティン・ダンスト)への愛のバランスを保とうと努力する。 - 浜島書店 Catch a Wave

One is Noda Megumi, or Nodame, a talented but peculiar piano student, and the other is Chiaki Shinichi, Nodame’s love interest who wants to become a world-famous conductor. 例文帳に追加

1人は,才能はあるが一風変わったピアノ科の学生,のだめこと野田恵(めぐみ)であり,もう1人は世界的な指揮者になることをめざしている,のだめの恋の相手,千(ち)秋(あき)真(しん)一(いち)だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a surface acoustic wave filter that has a miniaturized reflector resulting in being entirely miniaturized, has less dispersion in a group delay time characteristic and utilizes a Love wave.例文帳に追加

反射器の小型化を図ることができ、ひいては全体の小型化を図ることができ、かつ群遅延時間特性のばらつきの少ない、ラブ波を利用した弾性表面波フィルタを提供する。 - 特許庁

People really love to eat out and many women do not cook by themselves because in many cases they work and parents or siblings help with housework. 例文帳に追加

外食が非常に盛んなことや、働いていると親や兄弟が家事を手伝ってくれるケースが多いことなどから、自分であまり料理をしない女性も多い。 - 経済産業省

Around 2000, Mr. Shimamura visited a Kochi Prefecture antenna shop in Tokyo’s Musashino, by chance noticed an Ecoasu Umajimura wooden tray, and thoughtI would love to design other everyday items, using such sweet smelling wood.”例文帳に追加

2000年頃、島村氏が、東京都武蔵野市にある高知県のアンテナショップを訪れた際に、エコアス馬路村の木質のトレイを偶然見つけ、「香りの良い木を利用して、身の回りのものをデザインしてみたい」と思いたった。 - 経済産業省

though she herself was no longer heir to the dukedom, but by this restoration which her father had made, Rosalind was now the heir, so completely was the love of these two cousins unmixed with anything of jealousy or of envy. 例文帳に追加

シーリア自身について言えば、父の公国返還によって、公国の後継者は自分ではなくロザリンドになったのであるが、2人の間にある愛情は純粋で、一点のねたみも羨望も混ざっていなかった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! 例文帳に追加

ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って——俺は休息を望んでいたんだ——自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it, meaning, when he overheard her confession; 例文帳に追加

しかしロミオが、今夜愛の誓いを取り交わしたいと何度も言い続けるので、ジュリエットは、私はすでにあなたへの愛を誓ってしまいました、と言った(ロミオが立ち聞きしたあの告白のことだ)。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg. 例文帳に追加

そして暴行の場面から逃げ出し、勝ち誇ると同時に打ち震えながら、悪の欲望が満足させられ刺激されることで、生を愛する気持ちが最高潮に高まった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and after many unkind words on his part, and gentle expostulations from Helena, reminding him of his former love and professions of true faith to her, 例文帳に追加

ディミートリアスが冷たい言葉を数多くヘレナに言ったのに対して、ヘレナの方では、男がむかし自分に言った告白と、彼女への愛情を思いだしてくれと彼をいさめていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

Their whole desire was borne upwards to everlasting and invisible things, lest they should be drawn downwards by the love of things visible. 例文帳に追加

彼らがひたすらに切望するものは目に見えない永遠の王国であり、低俗なものごとに彼らを引きずりおろす目に見える障害には決して近づかない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

The progressive principle, however, in either shape, whether as the love of liberty or of improvement, is antagonistic to the sway of Custom, involving at least emancipation from that yoke; 例文帳に追加

しかし、進歩の原理は、自由への愛か改革への愛かのどちらの形をとるにせよ、慣習の力に敵対し、少くとも、その軛からの解放を関わっているのです。 - John Stuart Mill『自由について』

Empedocles, a man of more fiery and poetic nature, introduced the notion of love and hate among the atoms to account for, their combination and separation. 例文帳に追加

もっと激情的で詩的な気質のエンペドクレスは、原子の結合と分離を説明するために、原子の間の愛と憎しみという概念を導入しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

After you have been unfair to him he will love you again, but will never afterwards be quite the same boy. 例文帳に追加

あなたがコドモに対してアンフェアな態度をとったとしても、あなたのことを再び愛してはくれるでしょうが、二度と全く同じコドモのままというわけではないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Of all Athenians you have been the most constant resident in the city, which, as you never leave, you may be supposed to love. 例文帳に追加

他のアテネ人とともに、そなたはアテネにもっとも長く住んだ市民となっているのだ。しかも全く他《ほか》の地に行かなかった。そなたがアテネを好きだったとしてもよかろうというものだ。 - Plato『クリトン』

By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 例文帳に追加

これによって,わたしたちは愛を知っています。彼がわたしたちのために自分の命を捨ててくださったからです。それで,わたしたちも自分の兄弟たちのために自分の命を捨てるべきです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:16』

The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; 例文帳に追加

長老から,選ばれた婦人と彼女の子供たち,すなわち,わたしが真実に愛しており,わたしだけではなく,真理を知っているすべての者たちも愛している者たちへ。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:1』

Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 例文帳に追加

婦人よ,わたしは今あなたに頼みます。新しいおきてをあなたに書き送るわけではなく,わたしたちがはじめから持っていたおきてなのですが,わたしたちが互いに愛し合うことです。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:5』

例文

This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. 例文帳に追加

彼のおきてに従って歩むべきこと,それが愛です。あなた方がはじめから聞いていたとおりに,あなた方がそのうちを歩むべきこと,それがおきてです。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:6』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS