may beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Door safety shoes 2a, 2b are projectedly mounted on the tips of right and left door panels 1a, 1b of a center opening elevator so as to be pressed in, so that the door safety shoes 2a, 2b projected from the tips of the light and left door panels 1a, 1b may not interfere with each other in completely closing of the door.例文帳に追加
中央開きエレベータの左右ドアパネル1a、1bの先端部にそれぞれドアセフティシュ2a、2bを突出して押込み可能に取り付け、完全戸閉時に左右ドアパネル1a、1bの先端部より突出したドアセフティシュ2a、2bが互いに干渉しないように設ける。 - 特許庁
To provide a mounting base for an arranged body and its installation method by which the arranged body can be easily installed on a light-weight shape steel material so that the arranged body may not protrude from the light-weight shape steel material toward a wall surface while avoiding being an obstacle to the installation of a wall material.例文帳に追加
壁材設置の障害となることを回避しつつ、配設体が軽量形鋼材より壁表側に突出しないように配設体を軽量形鋼材に設置する作業を容易に行うことを可能とする配設体の取付台座及び設置方法を提供する。 - 特許庁
On one hand, on the rear side 10', a sentence suitable for the foreseen situation of the book 20, pictures, photographs or the like, which are different from those on the front side and suitable for the foreseen situation of the book 20 may be printed in addition to the title of the book 20, its authors, its illustrations printed on the front side.例文帳に追加
一方、裏面10’には、表面10に印刷されている本20のタイトルや著者名、註釈に加え、本20の予想される状況に適した文章、あるいは、本20の予想される状況に適した異なる絵や写真等を印刷しても良い。 - 特許庁
To provide a controlling method for seeding generation which may be caused near to a nozzle of a recording head by a deposit due to aluminum eluted in an ink from a member in an inkjet recording, to prepare an ink for the inkjet recording, a recording unit, an inkjet recording method, an ink cartridge, and an inkjet recording apparatus.例文帳に追加
インクジェット記録において、部材からインク中に溶出したアルミニウムに起因する析出物によって記録ヘッドのノズル近傍に生じると考えられるブツの発生抑制方法、インクジェット記録用インク、記録ユニット、インクジェット記録方法、インクカートリッジ、及びインクジェット記録装置。 - 特許庁
In a transfer unit 6, the rocking position of a contacting/ separating roller supporting side plate 605 in a state where a transfer belt 60 is laid is set so that a compression spring 608 may be contracted the most at an almost middle position between a full color mode position in figure 4 (a) and a monochrome mode position in figure 4 (b).例文帳に追加
転写ユニット6では、転写ベルト60を張架した状態で、接離ローラ支持側板605の揺動位置が図4(a)のフルカラーモード位置と図4(b)のモノカラーモード位置との略中間の位置において、圧縮スプリング608が最も縮むように設定されている。 - 特許庁
In the formula, R_1 represents a bivalent aromatic diamine residue; R_2 represents a tetravalent aromatic tetracarboxylic acid residue, m and n satisfy relationships of m≥1, n≥0, 1≤m+n≤20 and 0.05≤m/(m+n)≤1, and the sequence of repeating units may be a block type or a random type.例文帳に追加
(式中、R_1は2価の芳香族ジアミン残基を、R_2は4価の芳香族テトラカルボン酸類残基を表す。mおよびnは、m≧1、n≧0、1≦m+n≦20および0.05≦m/(m+n)≦1の関係を満たし、繰り返し単位の配列はブロック的、ランダム的のいずれであってもよい。) - 特許庁
The counter roller 423 is arranged such that a line L2 linking between the center of the photoreceptor and the center of the counter roller 423 may be positioned on the downstream side of a vertical line L1 drawn from the center of the photoreceptor 402 to the intermediate transfer belt 426 in the rotating direction of the photoreceptor 402.例文帳に追加
対向ローラ423は、感光体402の中心と該対向ローラ423の中心とを結ぶ線L2が、感光体402の中心から該中間転写ベルト426に対する垂線L1よりも感光体402の回転方向下流側に位置するように設けられている。 - 特許庁
The pricing unit P is arranged in the upper position of a freely openable and closable wall body 11 freely turnably around an axial center Y of a vertically facing posture and is so constituted that the pricing unit P may be turned and operated up to a position where the pricing unit P is superposed above a table section 4.例文帳に追加
開閉自在な壁体11の上部位置に縦向き姿勢の軸芯Y周りで回動自在にプライシングユニットPを配置し、壁体11を開放する際にはプライシングユニットPをテーブル部4の上方に重複する位置まで回動操作できるよう構成した。 - 特許庁
The terminal 15 includes a band-shaped terminal body 31 and a connecting section 33 which has a shape of having turned up a part of the terminal body 31 so that it may have a pair of coil joints 33a and 33b which face each other and between which the connection ends 11a of coils are to be arranged.例文帳に追加
ターミナル15は、帯状のターミナル本体部31と、互いに対向し間にコイルの接続端部11aが配置される一対のコイル接続部33a,33bを有するようにターミナル本体部31の一部を折り返した形状をなす結線部33とを備えている。 - 特許庁
It is equipped with an area varying control means (for example, the CPU 10) controlling the core turning mechanism part to turn the prescribed core based on the detected width dimension of the recording medium and changing the length in the width direction of the wide surface parts of the plurality of cores so that coil counter area may be varied.例文帳に追加
検出された記録媒体の幅寸法に基づいて、コア回動機構部により所定のコアを回動させて、複数のコアの広面部の幅方向の長さを変更してコイル対向面積を可変させる面積可変制御手段(例えば、CPU10)を備える。 - 特許庁
A periphery reflection part 34 is made a U-shaped curved reflection surface 34a so that both ends may be opposed from an up-and-down direction, and formed at a linearly symmetric position with a horizontal line passing the center (hereinafter referred to merely as a center) 30a of the strobe light emitting tube as a reference line S1.例文帳に追加
周辺反射部34は両端部が上下方向から対向するようにU状の湾曲反射面34aになっており、ストロボ発光管の中心(以下,単に中心とする)30aを通る水平線を基準線S1として線対称位置に形成されている。 - 特許庁
The coil for induction heating which is housed inside a heating roller is constituted of a plurality of coil units, and the coil units are constituted by combining several kinds of coil units wound to have a plurality of wire diameters and set so that the length of an electric wire may be different in a state where the width of the unit is kept the same.例文帳に追加
加熱ローラの内部に収容する誘導加熱用のコイルを複数個のコイルユニットで構成し、さらに複数個のコイルユニットは、複数の線径で巻かれた複数種類のコイルユニットを組み合わせて構成してユニット幅を同じにしたまま電線の長さを異ならせる。 - 特許庁
the rule that police (when interrogating you after an arrest) are obliged to warn you that anything you say may be used as evidence and to read you your constitutional rights (the right to a lawyer and the right to remain silent until advised by a lawyer) 例文帳に追加
あなたが言うことが証拠として使用されるかもしれないとあなたに警告して、警察(逮捕の後にあなたについて査問するとき)があなたの黙秘権(弁護士への権利と弁護士によってアドバイスされるまで静かなままで残る権利)をあなたに読み込むのが強いられるという規則 - 日本語WordNet
He served as the Minister of Agriculture for more than three years in the wartime Cabinet during the Sino-Japanese War, when the replacement of the Cabinet members was frequently made; it was the longest term in the history of the Ministry of Agriculture, so it may be a proof of ENOMOTO's extraordinary abilities, with which he was given important posts to maintain the balance among factions made of former bakufu clans. 例文帳に追加
閣僚交代が頻繁であった当時、特に日清戦争只中の戦時内内閣時の農相在任期間は3年余に及び、歴代農相の中で最長を記録していることからも藩閥にあってバランサーとして重用された榎本の稀代の才が窺い知れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because the lord of Echizen Province Nagahide NIWA had already died in May of the same year, Toshiie was promoted to a post that could be regarded as Soshoku (Governor General) in the Hokuriku-do region under the Toyotomi government, and was appointed as a role that should keep in contact with the Uesugi clan in Echigo Province, the Hojo clan in Kanto, and the territorial lords in Tohoku. 例文帳に追加
同年4月に、越前の国主である丹羽長秀が没しており、それに伴い利家は豊臣政権下における北陸道の惣職ともいうべき地位に上り、越後の上杉氏や関東の北条氏、東北の諸大名とも連絡する役目に任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although some people say that the hit novel, "Sute Doji: MATSUDAIRA Tadateru" (An abandoned child: Tadateru MATSUDAIRA) by Keiichiro Ryu is the reason for his pardon, it was from May 22, 1987 that the novel started to be serialized in places such as "The Shinano Mainichi Shinbun" but it was before then, on July 3, 1984, that the letter of pardon was made public by Tunenari TOKUGAWA. 例文帳に追加
隆慶一郎作の小説、『捨て童子・松平忠輝』のヒットを赦免理由にあげる説があるが、本作が『信濃毎日新聞』等で連載が開始されたのは1987年5月22日からであり、赦免状が徳川恒孝によって出されたのはそれより先、1984年7月3日である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 9 When it is necessary in order to clarify the allegations of a party with regard to the facts pertaining to a dispute, the court may have a person, who administers affairs on behalf of the party or assists the party and whom the court considers to be appropriate, to make statements on the date for oral argument or date for hearing. 例文帳に追加
第九条 裁判所は、争いに係る事実関係に関し、当事者の主張を明瞭にさせる必要があるときは、口頭弁論又は審尋の期日において、当事者のため事務を処理し、又は補助する者で、裁判所が相当と認めるものに陳述をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 In order to conclude proceedings, a court shall decide the day on which proceedings are to be concluded, giving a reasonable grace period; provided, however, that on the date for oral argument or date for hearing which both parties can attend, a court may immediately declare the conclusion of proceedings. 例文帳に追加
第三十一条 裁判所は、審理を終結するには、相当の猶予期間を置いて、審理を終結する日を決定しなければならない。ただし、口頭弁論又は当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においては、直ちに審理を終結する旨を宣言することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 38 (1) When the right or relationship of rights to be preserved or the necessity to preserve it no longer exists or there has been any other change in circumstances, the court that has issued a temporary restraining order or the court in charge of the case on the merits may, upon the petition of the obligor, revoke the temporary restraining order. 例文帳に追加
第三十八条 保全すべき権利若しくは権利関係又は保全の必要性の消滅その他の事情の変更があるときは、保全命令を発した裁判所又は本案の裁判所は、債務者の申立てにより、保全命令を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Fair Trade Commission may, when it finds this necessary, state its opinions to the competent minister as requested under the preceding paragraph about the measures to be taken for the Voluntary Collection and Recycling, for which the competent minister has granted recognition under Article 27, paragraph 1. 例文帳に追加
2 公正取引委員会は、必要があると認めるときは、主務大臣に対し、前項の規定により意見を求められた自主回収及び再資源化のための措置であって主務大臣が第二十七条第一項の規定により認定をしたものについて意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 In the case of establishment, revision or abolition of an order pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set in that order to the extent considered reasonably necessary along with the establishment, revision or abolition. 例文帳に追加
第四十一条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is less than one year of age; provided, however, that persons employed for a fixed period of time shall only be able to file such application in cases where he or she falls under both of the following items. 例文帳に追加
第五条 労働者は、その養育する一歳に満たない子について、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者にあっては、次の各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The right to request a waiver of superficies or termination of the land lease prescribed in paragraph (1) may be restricted only in cases where the right to request the extinction of superficies or the termination of the land lease prescribed in paragraph (2) is restricted. 例文帳に追加
4 第一項に規定する地上権の放棄又は土地の賃貸借の解約の申入れをする権利は、第二項に規定する地上権の消滅の請求又は土地の賃貸借の解約の申入れをする権利を制限する場合に限り、制限することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 566, paragraph (1) and paragraph (3) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to cases where the land that is the object of the Land Lease Right that may be asserted against a third party pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs is the object matter of a sale. 例文帳に追加
3 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五百六十六条第一項及び第三項の規定は、前二項の規定により第三者に対抗することができる借地権の目的である土地が売買の目的物である場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, provide for the matters to be observed by a person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by an Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "sales business operator"). 例文帳に追加
第五十二条 経済産業大臣は、経済産業省令で、前条第一項の政令で定める特定計量器の販売に当たりその販売の事業を行う者(以下この条において「販売事業者」という。)が遵守すべき事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where a registered operator performs calibration, etc. of measuring instruments, with regard to a measuring instrument or a reference material to be sold or lent by the registered operator itself, the registered operator may sell or lend such measuring instrument or reference material together with a certificate set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 登録事業者が自ら販売し、又は貸し渡す計量器又は標準物質について計量器の校正等を行う者である場合にあっては、その登録事業者は、前項の証明書を付して計量器又は標準物質を販売し、又は貸し渡すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 168 In the case of enacting, amending or abolishing an order pursuant to the provisions of this Act, any required transitional measures (including transitional measures pertaining to penal provisions) may be prescribed by such order to the extent deemed reasonably necessary to enact, amend or abolish such order. 例文帳に追加
第百六十八条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A measurement instrument prescribed in paragraph 1 of the following Article may be used for measurements specified by the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph 3 of the New Act even after the effective date of the measurement unit prescribed in Article 3, paragraphs 1 through 3 of the supplementary provisions notwithstanding the provisions of Article 8, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加
2 次条第一項に規定する計量器については、新法第八条第一項の規定にかかわらず、附則第三条第一項から第三項までに規定する期日後においても、これを使用して新法第二条第三項の政令で定める計量をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) Notifications: acts taken to notify administrative agencies of given matters (excluding Applications) as may be expressly obligated by laws and regulations (including those notices which become necessary by virtue of being prerequisite for bringing about some hoped-for legal effect). 例文帳に追加
七 届出 行政庁に対し一定の事項の通知をする行為(申請に該当するものを除く。)であって、法令により直接に当該通知が義務付けられているもの(自己の期待する一定の法律上の効果を発生させるためには当該通知をすべきこととされているものを含む。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) The fact that related Applications filed by applicants may be simultaneously under review by other administrative agencies shall not excuse the administrative agencies handling the Applications for acting to intentionally delay their appointed review or decision whether to grant a permission, etc. 例文帳に追加
第十一条 行政庁は、申請の処理をするに当たり、他の行政庁において同一の申請者からされた関連する申請が審査中であることをもって自らすべき許認可等をするかどうかについての審査又は判断を殊更に遅延させるようなことをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A person listed in the items of paragraph (1) may not be exempted from the obligation under that paragraph; provided, however, that this shall not apply to the whole membership consents to exempt the person from the obligation to the amount prescribed in the relevant items in the cases listed in the following items: 例文帳に追加
3 第一項の規定により同項各号に掲げる者の負う義務は、免除することができない。ただし、次の各号に掲げる場合において、当該各号に定める額を限度として当該義務を免除することについて総社員の同意があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96-16 (1) The nullity of an Entity Conversion may only be asserted in a lawsuit filed within six months from the Effective Date (or, in the case of a share transfer on Entity Conversion, the date of the establishment of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加
第九十六条の十六 組織変更の無効は、効力発生日(組織変更株式移転をした場合にあっては、組織変更株式移転設立完全親会社の成立の日。次項において同じ。)から六月以内に、訴えをもってのみ主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 180-5 (1) A liquidator (other than a person appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)) may be dismissed at any time by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting). 例文帳に追加
第百八十条の五 清算相互会社の清算人(第百七十四条第一項、第四項及び第九項の規定により内閣総理大臣が選任した者を除く。)は、いつでも、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議によって解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order a Foreign Insurance Company, etc. to deposit money in the amount found to be reasonable, in addition to the amount specified by a Cabinet Order of the preceding paragraph, prior to commencing an Insurance Business in Japan. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等に対し、その日本における保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-19-2 (1) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Holding Company. 例文帳に追加
第二百七十一条の十九の二 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a Small Amount and Short Term Insurance Provider to deposit, in addition to the amount of money set forth in the preceding paragraph to be specified by a Cabinet Order, the amount of money that he/she finds appropriate prior to the commencement of its Small Amount and Short Term Insurance Business operation. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、少額短期保険業者に対し、その少額短期保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 314 When enacting, revising or abolishing an order pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided for by that order, to the extent considered reasonably necessary for its enactment, revision or abolition. 例文帳に追加
第三百十四条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に従い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 In the case of establishment, or revision or abolition of an order pursuant to the provision of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set in the order to the extent considered reasonably necessary along with the establishment, or revision or abolition. 例文帳に追加
第四十五条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to an action relating to a patent right, etc., if a summary court located within the jurisdictional district of any of the courts listed in the items of the preceding paragraph shall have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding two Articles, such action may also be filed with the court specified in the respective items. 例文帳に追加
2 特許権等に関する訴えについて、前二条の規定により前項各号に掲げる裁判所の管轄区域内に所在する簡易裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) At oral argument without the presence of the opponent in court, no facts other than those stated in a brief (limited to one served upon the opponent or one for which the opponent has submitted a document stating that he/she has received it) may be alleged. 例文帳に追加
3 相手方が在廷していない口頭弁論においては、準備書面(相手方に送達されたもの又は相手方からその準備書面を受領した旨を記載した書面が提出されたものに限る。)に記載した事実でなければ、主張することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A final appeal may also be filed by reason of the existence of any of the following grounds; provided, however, that this shall not apply to the grounds set forth in item (iv) where ratification is made under the provision of Article 34(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 59): 例文帳に追加
2 上告は、次に掲げる事由があることを理由とするときも、することができる。ただし、第四号に掲げる事由については、第三十四条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)の規定による追認があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 330 An appeal against a ruling may further be filed against an order made by the court in charge of an appeal against a ruling only on the grounds that the order contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution or that there is a violation of laws or regulations that apparently affects an order. 例文帳に追加
第三百三十条 抗告裁判所の決定に対しては、その決定に憲法の解釈の誤りがあることその他憲法の違反があること、又は決定に影響を及ぼすことが明らかな法令の違反があることを理由とするときに限り、更に抗告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 A court may have a party who has sued or has been sued as an association or foundation which is not a juridical person and for which a representative or administrator is designated to submit the articles of incorporation or any other materials necessary for determining whether or not said party has the capacity to be a party. 例文帳に追加
第十四条 裁判所は、法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものとして訴え、又は訴えられた当事者に対し、定款その他の当該当事者の当事者能力を判断するために必要な資料を提出させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply to when a person that established a Long-Term Care Health Facility (hereinafter referred to as a "Organizer of a Long-Term Care Health Facility"), intends to change the fixed limit of the number of persons who may be admitted to said Long-Term Care Health Facility and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
2 介護老人保健施設を開設した者(以下「介護老人保健施設の開設者」という。)が、当該介護老人保健施設の入所定員その他厚生労働省令で定める事項を変更しようとするときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66 (1) Part of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries under the provisions of Article 59 paragraph (4), Article 60, Article 61 paragraph (2) and (3), Article 62 and Article 65 may be delegated to Prefectural Governors, pursuant to the provisions of the Cabinet Order. 例文帳に追加
第六十六条 第五十九条第四項、第六十条、第六十一条第二項及び第三項、第六十二条並びに前条に規定する農林水産大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 In cases where an order is established, revised or repealed based on the provisions of this Act, the order may specify the necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) to the extent found to be reasonably necessary for such establishment, revision, or repeal. 例文帳に追加
第十六条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) an outline of the types of Specified Assets, matters sufficient for specifying the Specified Assets, the rights on the Specified Assets which may be asserted against the Specific Purpose Company, and any other matters necessary for learning the value of the Specified Assets as provided by the Asset Securitization Plan; 例文帳に追加
七 資産流動化計画に定められた特定資産の種類、当該特定資産を特定するに足りる事項、当該特定資産につき存在する特定目的会社に対抗し得る権利その他当該特定資産の価格を知るために必要な事項の概要 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Specific Purpose Company may, pursuant to the provisions of the Asset Securitization Plan, cancel Preferred Equity by purchasing the same using the profits to be distributed to Preferred Equity Members. In this case, the directors shall determine the date on which said cancellation becomes effective. 例文帳に追加
2 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところにより、優先出資社員に配当すべき利益をもって優先出資を買い受けて消却することができる。この場合においては、取締役は、当該消却がその効力を生ずる日を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A director may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, send the notice by Electromagnetic Means with the consent of the Specified Equity Members in lieu of sending the written notice referred to in the preceding paragraph. In this case, said director shall be deemed to have sent the written notice set forth in that paragraph. 例文帳に追加
3 取締役は、前項の書面による通知の発出に代えて、政令で定めるところにより、特定社員の承諾を得て、電磁的方法により通知を発することができる。この場合において、当該取締役は、同項の書面による通知を発したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a general meeting of members as referred to in paragraph (1) may be held without following the procedures for calling such a meeting if the consent of all Specified Equity Members is obtained; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed. 例文帳に追加
5 前各項の規定にかかわらず、第一項の社員総会は、特定社員の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

