quite aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1804件
such a thing may be said when it is quite out of the question 例文帳に追加
こんなことは思ってもみないからこそ口にできるのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
In that sense, evolution is quite compatible with Theism—a faith in God. 例文帳に追加
その意味では、進化論は有神論、つまり神の信仰と完全に両立する。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. 例文帳に追加
サッディーを防いだがために逮捕されるなど、全くありえないことだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
he only gave way a little when he was quite alone with old Patrasche. 例文帳に追加
年老いたパトラッシュとふたりきりのときに、少し気が弱くなるだけでした。 - Ouida『フランダースの犬』
he said after some time, brightening in a quite transitory manner. 例文帳に追加
しばらくしてかれは、突然うって変わったように明るく述べた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, 例文帳に追加
おしつけがましくない、ふざけ半分成り行きまかせの終わりない会話。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She had had quite a long argument with her sister only the day before 例文帳に追加
すぐ前の日にも、お姉さんとかなり長いこと言い合いになりました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. 例文帳に追加
外では、小さな動物や鳥たちがかなりたくさんまちかまえていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She was a woman who was quite able to keep things to herself: 例文帳に追加
彼女はあくまで物事を自分一人の胸に秘めておける女、 - James Joyce『下宿屋』
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. 例文帳に追加
君が火事だと叫びを上げれば、かなりの数の人がそれに加わるだろう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. 例文帳に追加
そしてきれいな目はその汚い顔でもひときわ目立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring. 例文帳に追加
ベンはまだ僕の手首をにぎっていたが、そのときはそれに力をこめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and the two men sat silently smoking for quite a while, 例文帳に追加
2人の男は、しばらく静かにパイプをやりながら座っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
O'Brien, though still quite a young man, was very bald. 例文帳に追加
オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--"here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. 例文帳に追加
「おまえがここにくるのは、この年老いたジョンにもうれしい驚きだけどな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone. 例文帳に追加
このときまでにはすっかりうちとけて、親しげでさえあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock. 例文帳に追加
そのやっかいごとをひきおこす男の子は、ママに大ショックを与えたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Of course, as we have seen, he was quite a simple man; 例文帳に追加
もちろん今までみてきたように、パパはとても単純な人です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A shichu-hikimawashi parade involving a criminal who was a well known figure became quite like a major event. 例文帳に追加
市中引き回しは知名度の高い罪人が処される時にはさながらイベントと化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To solve a problem that quite a long time is taken and much cost is required for polishing a shearing blade of a crop shear.例文帳に追加
クロップシャーの剪断刃の研磨には相当の時間を要し、コストが嵩む。 - 特許庁
Quite a few people still consider it disgraceful behavior for a young girl to visit a man's apartment alone. 例文帳に追加
若い娘が一人で男のアパートを訪ねるのはふしだらな行為だと考える人がまだ少なくない. - 研究社 新和英中辞典
Quite a few of his calligraphy works remain in Koshinzuka (mounds which were deified on boundaries between villages), torii (a gateway to a Shinto shrine) for shrines, Doso-shin (traveler's guardian deity), and others. 例文帳に追加
庚申塚や神社の鳥居、道祖神などを多く残している - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dressing a woman in full dress of Wafuku requires quite a complicated procedure and a lot of work. 例文帳に追加
女性用の正装の和服の着付けは極めて複雑な手順・作業である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He did not like taking a bath, and it was quite often that he took a bath only once or twice a week. 例文帳に追加
風呂嫌いで、1週間に1、2度しか風呂に入らないことも珍しくはなかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, he was quite a studious man, well grounded in calligraphic works and paintings, and in antiques, and a man of culture having a rich stock of topics for conversation. 例文帳に追加
しかもなかなかの勉強家で、書画骨董の素養もあり、話題に豊富な文化人だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there are still quite a few problems in using a debit card; for example, the driver may have to pay a commission to some card companies. 例文帳に追加
ただし手数料は乗務員が負担する会社があるなど、問題も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In fact, quite a lot of people keep their goshuin-cho at a household Shinto alter or a Buddhist alter. 例文帳に追加
実際、御朱印帳を普段は神棚や仏壇に上げているという人も少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a golf club analysis method being a quite different type from the conventional one and having a high utility value.例文帳に追加
従来とは全く異質であり利用価値の高いゴルフクラブ解析方法等の提供。 - 特許庁
There are a few technologies being developed in order to solve those problems, but they are quite a way off from implementation. 例文帳に追加
これらの問題を解決するためにいくつかの技術が開発されているが、実現には程遠い。 - Weblio Email例文集
There is general agreement [a general consensus] among experts that it is quite a recent upheaval. 例文帳に追加
専門家の間ではこれは比較的新しい隆起だということで一般に意見が一致している. - 研究社 新和英中辞典
The American people were quite at a loss how to react when they faced this Presidential election campaign, of a kind they had never known so far. 例文帳に追加
この様変わりの大統領選挙戦にはアメリカ国民もすっかりとまどってしまった. - 研究社 新和英中辞典
My son is quite insistent that he wants to have a ride in a fire engine [《主に米国で用いられる》 fire‐truck]. 例文帳に追加
うちの坊主は消防自動車に乗ってみたいと言ってきかないんだ. - 研究社 新和英中辞典
Your words impressed my son so much that he's quite a different person [that he's a reformed character], and is studying for all he's worth. 例文帳に追加
先生のお言葉に感激して, 息子も心機一転して, 今では勉学に励んでおります. - 研究社 新和英中辞典
The woman at the other end asked me to wait a minute, and kept me waiting on the phone quite a long time. 例文帳に追加
先方の女の声は, 「ちょっとお待ち下さい」と言って, かなり長く私を電話口で待たせた. - 研究社 新和英中辞典
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.例文帳に追加
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 - Tatoeba例文
there's nothing quite like a real...train conductor to add color to a quotidian commute- Anita Diamant 例文帳に追加
現実のようなことはなにものない…毎日の通勤に色を加える駅員−アニータ・ディアマント - 日本語WordNet
It is quite difficult now to find a person without a cellular phone in town.例文帳に追加
最近は,街で携帯電話を持っていない人を見つけるのがかなり難しい - Eゲイト英和辞典
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. 例文帳に追加
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 - Tanaka Corpus
A 64MB partition should be well enough for quite a few kernel generations.例文帳に追加
64MBのパーティションは、かなり多くの複数世代のカーネルを保持するのに十分適しています。 - Gentoo Linux
In a server environment, a user with such privileges can be quite problematic.例文帳に追加
サーバ環境においては、そのような権限を持ったユーザには極めて問題があります。 - Gentoo Linux
Today there are a lot more children who fall over quite often, cannot remain standing for a long time, or easily tire when walking. 例文帳に追加
また、転び易い、長時間起立出来ない、歩行で疲れるといった子供が昔と比べ増えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tea is served with Kyoto kaiseki dishes (a simple meal served before a ceremonial tea), and here hojicha is quite often served. 例文帳に追加
京都の懐石料理では、食事中に供される茶がこのほうじ茶であることが珍しくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With a background situation like this, quite a few former Flugels supporters became Sanga supporters. 例文帳に追加
こういった背景も手伝い、サンガサポーターには元フリューゲルスサポーターも少なからずいる. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Edo was structured in the form of 'の' (a letter of Kana syllable, pronounced 'no'), a quite unique design, compared to other castle towns. 例文帳に追加
江戸は「の」の字形に設計されたことが一般の城下町と比べて特異であるといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though such a design is made with straight lines and arc lines, drawing such a figure is quite complex. 例文帳に追加
直線と弧線を組み合わせて形を作るが、その作図法は極めて難解である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A Yamaha spokesperson says, "The 'Silent Guitar' is our first hit product in quite a while." 例文帳に追加
ヤマハの担当者は,「『サイレントギター』は,我々の久々のヒット商品だ。」と言う。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a quite new technique for improving the cooling performance of a yarn cooler.例文帳に追加
糸条冷却装置の冷却性能を改善するための全く新規な技術を提供する。 - 特許庁
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |