1016万例文収録!

「sorrow」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sorrowを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 467



例文

Genji's sorrow does not abate even though he sees the light of the new spring, secluding himself from New Year's visitors. 例文帳に追加

新春の光を見ても悲しさは改まらず、源氏は年賀の客にも会わずに引きこもっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though he visits Onna Sannomiya and Akashi no Onkata, his sorrow for losing Murasaki no ue only deepens. 例文帳に追加

しかし女三宮や明石の御方のもとを訪れても、紫の上を失った悲しみが深まるだけだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To see my brother off for Yamato, I stood outside in sorrow at midnight until I was drenched with early morning dew. 例文帳に追加

わが背子を大和に遣るとさ夜深けて 暁(あかとき)露にわが立ち濡れし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Iemochi passed away at Osaka-jo Castle, so Kazunomiya, who was given the Nishijin ori, composed a poem in sorrow. 例文帳に追加

しかし家茂は大坂城で亡くなり、和宮には西陣織が届き悲しみつつ歌を詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Heian Period stories include The Tale of Genji (Genji Monogatari), Tales of Moon and Rain (Ugetsu Monogatari), Sanshō the Bailiff (Sanshodayu) and Love, Thy Name Be Sorrow (Koiyakoi Nasuna Koi). 例文帳に追加

平安時代もの:源氏物語・雨月物語・山椒大夫・恋や恋なすな恋など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

After Kaoyo Gozen leaves in sorrow, a conference concerning the hand-over of the castle is held. 例文帳に追加

顔世御前が悄然と場を離れたあと、城明け渡し対応の会議をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the Imperial Princess entered into the Buddhist priesthood in sorrow and ended her short life six years later. 例文帳に追加

しかしながら、内親王は悲しみのうちに自ら落飾し、その6年後に短い生涯を閉じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Saneyori died, many people gathered in front of the gate to the Ononomiyadai Residence and cried in sorrow. 例文帳に追加

実頼薨去の折、諸人が小野宮第の門前に集まって挙哀した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When his father died in 821, he showed his sorrow by being in mourning for a period longer than the one laid down according to the rules of manners. 例文帳に追加

弘仁12年(821年)に父が死去した際、礼式の規定以上に喪に服し、哀しみを表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Seeing waves lapping the shore over and over again, I feel a heart-rendering sorrow. ("Shinkokin Wakashu," Vol. Love 1) 例文帳に追加

あるかひも なぎさに寄する 白波の まなく物思ふ わが身なりけり (『新古今和歌集』恋一) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Komahime's mother Lady Osaki was filled with sorrow when she heard of her daughter's death, and passed away in mourning fourteen days after the execution. 例文帳に追加

娘の死を聞いた母の大崎夫人も、悲しみのあまり処刑の14日後に亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, Shizuko who had been informed Katsusuke's death was prostrated with sorrow and continued to cry for three days and nights. 例文帳に追加

この後、勝典の戦死の知らせを聞いた静子は深い哀しみに暮れ、三日三晩泣き続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have to say farewell to you who are on the street in such a way, the sorrow of parting does not disappear like snow on the mountain top.' 例文帳に追加

「かくはかり うたて別をするか路に つきぬ名残は ふちのしらゆき」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bright orange also has associations with forgetting so, is worn to convey a sense of healing the sorrow of separations. 例文帳に追加

萱草は忘れ草とも呼ばれ、別離の悲しみを癒す意味で着用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hasigeta no Shinobu wa tsuki no nagori kana (The autumn plant Shinobu [Davallia] is growing on the girders of the bridge and illuminated by the moon light. It is as if the last full moon of the autumn expresses the sorrow of parting to the autumn before the winter, as I leave Kyoto to Edo now with my memories of those days I spent in Kyoto.) 例文帳に追加

橋桁の忍は月の名残り哉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She hopes to invest her performance with the joy, sorrow and other feelings she has experienced.例文帳に追加

彼女は,喜びや悲しみなど自身が経験してきた思いを演技の中に注ぎ込みたいと思っている。 - 浜島書店 Catch a Wave

But Ulysses only stood in sorrow and anger beside his ship, and never put hand to it, 例文帳に追加

だがユリシーズだけは船の傍らに悲しみ怒って立ち、決して船には手を触れなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

This was a deed of shame, for Achilles was mad with sorrow and anger for the death of his friend. 例文帳に追加

これは不面目な行ないだが、アキレウスは友の死の悲しみと怒りで常軌を逸していたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Unworthy am I to wear them, and they bring back to my mind our sorrow for Aias. 例文帳に追加

これを着けるのは私にはふさわしくなく、またアイアースに対する悲痛を思い起こさせるのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

where she threw herself down among the ashes of the hearth and sobbed for anger and sorrow. 例文帳に追加

洞窟で彼女はヒースの灰に身を投げ出し、怒りと悲しみでむせび泣いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. 例文帳に追加

いま、この昔懐かしい部屋にいると、それは実際の損失と言うよりも、夢の悲しみのように思えます。 - H. G. Wells『タイムマシン』

for I lived in the Palace of Sans- Souci, where sorrow is not allowed to enter. 例文帳に追加

というのは私はサンスーシの宮殿に住んでいて、 そこには悲しみが入り込むことはなかったからだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow. 例文帳に追加

己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Study such matters as bring thee sorrow for sin rather than amusement. 例文帳に追加

心を占領するようなものよりも、心に悲しみをもたらすものを読みなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Woven together, inextricably commingled, bound in pain and strewn in sorrow– 例文帳に追加

まったく解くことができないほどに織りあわせられ、痛みで集まり、悲しみで散り - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart. 例文帳に追加

これは僕の経験した二つめの死で、最初の死の悲しみが、まだ胸にうずいていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 例文帳に追加

だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:6』

Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.例文帳に追加

さよなら!さよなら!ああ、別れというものは悲し懐かしいものじゃ。夜が明くるまで、こうしてさよならを言うていたい。 - Tatoeba例文

sorrow comes to all, and to the young it comes with bittered agony because it takes them unawares- A.Lincoln 例文帳に追加

悲しみは全ての人に来る、そして、それは苦い苦悩と共に若者のところに来る、なぜならばそれはを自覚を必要とするからである−A.リンカーン - 日本語WordNet

experiencing or marked by or causing sadness or sorrow or discontent 例文帳に追加

悲しみ、悲哀、または不満を経験する、悲しみ、悲哀、または不満がある、あるいは、悲しみ、悲哀、または不満を引き起こすさま - 日本語WordNet

feeling or expressing regret or sorrow or a sense of loss over something done or undone 例文帳に追加

何かをした、あるいはしなかったことについて後悔、悲しみ、あるいは喪失感を感じること、あるいは表すさま - 日本語WordNet

It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration. 例文帳に追加

春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 38: I no longer care about my sorrow because I'm sunk into oblivion, but I hold only your life dear because of being afraid that you, who forgot me after such a solemn vow, might get your just deserts. ('Shui Wakashu' Love-4, 870) 例文帳に追加

38番 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな(「拾遺和歌集」恋四870) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he heard about the incident, Kaoru was confident that the cause of Ukifune's incident was her relationship with Nioumiya and regretted, in sorrow, having left Ukifune unattended in Uji. 例文帳に追加

それを耳にした薫は、浮舟のことは匂宮との過ちからだと確信するが、浮舟を宇治に放置していたことを後悔、悲しみに暮れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The influence of Juyi BAI's "Changhen Ge" (The Song of Everlasting Sorrow) can be recognized in narratives written in kana (the Japanese syllabaries) such as "The Tale of Genji," especially in the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court). 例文帳に追加

『源氏物語』などの仮名の物語文学においても、「桐壺」などで白楽天の『長恨歌』との関係が強く認められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To see my brother off for Yamato, I stood outside in sorrow at midnight until I was drenched with early morning dew. 例文帳に追加

わが背子を大和に遣るとさ夜深けて 暁(あかとき)露にわが立ち濡れし吾勢祜乎倭邊遣登佐夜深而鷄鳴露尓吾立所霑之 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he had intended to express sorrow behind the boisterous scenes, the anecdote above indicates how impressions of well-known events often overshadow the message. 例文帳に追加

賑やかさの奥底にある哀しみを描いているのだが、一般的な行事の印象が如何に強いかを物語るエピソードとも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Or he hid the youngest child of their five children in an iron oven, by which he made them know the sorrow of the parents whose child was killed. 例文帳に追加

あるいは、彼らの5人の子供の末子を鉄釜に隠し、彼らに子供を殺された親の悲しみを訴えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because many enka songs deal with sadness and sorrow of parting, heartbreak, etc., they are usually written in minor keys. 例文帳に追加

演歌のテーマは、別れや失恋など、悲しさや遣瀬なさといったものが多いため、ほとんどが短調である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My cry of sorrow blends with the singing of the insects, and tears trickle down in the stormy night.' 例文帳に追加

「夜嵐 悲しみの声、蟲の音、まじりておつる露涙、ほろほろはらはらはらと(夜の嵐、悲しみの声、蟲のなく声、それらがまじりあって落ちる涙 ほろほろはらはら)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first, Satsuki and Misao give their deep feeling of sorrow but he closes his eyes quietly but this requires high skill performance as if he plays nothing, 例文帳に追加

はじめ皐月、操のクドキではじっとして瞑目しているが、演じてないようで演じる「腹芸」が要求される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Koharu and Jihe who felt sorrow for getting separated exchanged vows of committing love suicide when it became impossible to meet again. 例文帳に追加

離れ離れになるのを悲しむ小春と治兵衛は二度と会えなくなるようならその時は共に死のうと心中の誓いを交わした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Each time I think of you, I pick some branches of the tree and burn them in the fire; it is nice to cough with smoke, as if it were your memento. (Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times) Volume No. 8, "Song of sorrow"). 例文帳に追加

思ひ出づる折りたく柴の夕煙むせぶもうれし忘れ形見に(新古今和歌集巻第八『哀傷歌』)に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, for the circumstances above, FUJIWARA no Enshi, the lawful wife of Imperial Prince Atsuakira, was abandoned by Imperial Prince Atsuakira, and she died suddenly in her sorrow. 例文帳に追加

しかし、これによって親王に捨てられる形となった正室藤原延子は悲しみの余りに急死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having started from nothing to become a millionaire, he often told that he knew both 'the joy of the rich' and 'the sorrow of the poor.' 例文帳に追加

自身はかめがね、徒手空拳から大富豪になったので、「富者の楽しみ」と「貧困の味」をよく知っていると語っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason being that whether it be out of self pity, the sorrow of parting, or concern for the wellbeing of someone dear, once I allow myself to indulge such sentimental reminiscence, there will be no end to it. 例文帳に追加

そのわけは、それが不憫であるとか、名残が惜しい、あの人の事が気がかりなどと考え始めたら、思うだけでもきりがないであろうから。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her much-loved Buddhism hymn 'Seiya' (聖夜, "Splendor of an Evening Sky") was contained in her collection of essays "Muyuge" (, "Flower Without Sorrow"), published in September, 1927. 例文帳に追加

愛唱されている仏教讃歌の「聖夜」は、1927年(昭和2年)7月に出版された随筆『無憂華』の中に収められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobunaga was in great sorrow and had the Seishu-ji Temple built with Takugen Osho (high priest) kaisan (a founder of temple as the first chief priest) in order to mourn him. 例文帳に追加

信長は嘆き悲しみ、沢彦和尚を開山として政秀寺を建立し、政秀の霊を弔った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kuroyanagi asked for Ukon's cooperation because he was 'a person who understands other people's sorrow and pain as well as a great person as leader.' 例文帳に追加

黒柳は、「人の辛さ、苦しさが分かる人。指導者として、素晴らしい人」と、右近に協力を依頼した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow. 例文帳に追加

井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の女性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS