1016万例文収録!

「take a person's part」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > take a person's partに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

take a person's partの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

to think ill of a person―have a bad opinion of a persontake anything illtake anything amisstake anything in ill part 例文帳に追加

悪く思う - 斎藤和英大辞典

to make a person take part in work or study 例文帳に追加

仕事や学問などに携わるようにさせる - EDR日英対訳辞書

At such a time, a chat replay 209 reporting a response to the invitation of a chat opening person is transmitted from the person planning to take part in to the chat opening person.例文帳に追加

このとき、チャット開設者の招待に応じたことを知らせる、チャット返答209が、参加予定者からチャット開設者に送信される。 - 特許庁

When the bakufu found this out, they did not allow Masanori to take part in a campaign of the Eastern Camp, and ordered him to remain as Edo rusuiyaku (a person representing the master during his absence). 例文帳に追加

これを知った幕府には東軍への従軍も許されず、江戸留守居役を命じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To enable a consumer to take part in price formation by realizing price negotiation between with the side of a selling person.例文帳に追加

販売者側との価格交渉を可能として消費者が価格形成に参画できるようにすること。 - 特許庁


例文

On a video game machine 103c of a person, who receives the chat invitation 207, planning to take part in, a picture 210 calling entering is displayed and by transmitting chat entering 208 to a database, the person planning to take part in can take part in the chat.例文帳に追加

チャット招待207を受信した参加予定者のビデオゲーム機103cには、入室を促す画面210が表示され、参加予定者はチャット入室208をデータベースに送信することにより、チャットに参加することができる。 - 特許庁

one part of the autonomic nervous system helps the body rest, relax, and digest food and another part helps a person fight or take flight in an emergency. 例文帳に追加

自律神経系の一方は身体の休息、弛緩、食物の消化を助け、他方は人の緊急時の闘争または逃走を助ける。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

To provide a bathing device and a bathing system which allow a bathing person to take a bath safely by preventing the back part of the head or the ears of the person from being soaked in hot water and also allow the person to be sufficiently soaked in the hot water up to the shoulders.例文帳に追加

入浴者の後頭部や耳が湯に浸かることなく安全に入浴を行えるようにするとともに、肩まで湯に充分浸かることができる入浴装置及び入浴システムを提供すること。 - 特許庁

A person desiring to take part in the education uses a mobile telephone to reference the education program via a net 2 and to select the lectured education program.例文帳に追加

教育の受講を希望する者は、携帯電話でネット2を経由して教育プログラムを参照し、教育の受講を選択する。 - 特許庁

例文

To provide a massage machine which can treat an arm part while letting a person to be treated take a natural posture.例文帳に追加

被施療者に自然な姿勢をとらせつつ、腕部を施療することが可能なマッサージ機を提供する。 - 特許庁

例文

A body washing apparatus has an extensible housing part 2 housing a stretcher 25 on which a person A to be washed is laid down so as to take in and out the same from a front entrance and exit formed to the front part of the housing part 2, and a discharge device 15 for discharging washing water to the person A to be washed in the housing part 2 is provided in the housing part 2.例文帳に追加

被洗浄者(A)が寝かされたストレッチャー(25)を前部の出入口(ア)から抜き差し可能に収容する伸縮可能の収容部(2)を設け、該収容部(2)内に収容部(2)内の被洗浄者(A)に向けて洗浄水を吐出する吐出装置(15)を設けてなる身体洗浄装置。 - 特許庁

Furthermore, the person, who is desiring to obtain the ticket, and at the same time, a person concerned on one side of the ticket trade, can be managed on a device side, and an organizer issuing the ticket can take part in the ticket trade indirectly.例文帳に追加

また、このことは、チケットの取引の一方の当事者である取得希望者を装置側で管理させることを可能とし、当該チケットを発行した主催者側では、チケットの取引に間接的に関与することもできる。 - 特許庁

(6) In the case referred to in the preceding paragraph, if the person whose opinions are to be heard fails to take part in the hearing of opinions without a justifiable reason, the competent minister shall not be required to hear the opinions of such person. 例文帳に追加

6 前項の場合において、主務大臣は、意見の聴取をされる者が正当な理由がないのに意見の聴取に応じないときは、意見の聴取を行うことを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case referred to in the preceding paragraph, if the person whose opinions are to be heard fails to take part in the hearing of opinions without a justifiable reason, the competent minister shall not be required to hear the opinions of such person. 例文帳に追加

6 前項の場合において、主務大臣は、意見の聴取をされる者が正当な理由がないのに意見の聴取に応じないときは、意見の聴取を行うことを要しない。 - 経済産業省

A car cushion 1 having a flat and thick part 2 in roughly half of the whole part and having an inclined thin part 3 in a remaining part allows even the person with the low seated height or even the tall person with the long feet to take the optimum driving posture.例文帳に追加

全体の略1/2を平坦な厚い部分2とし、残り部分は傾斜させた薄い部分3としたカークッションであり、この厚い分2と薄い部分の前後を入れ替え使用することにより座高の低い人でも、足の長い背の高い人でも、最適な運転姿勢を取ることができる。 - 特許庁

To provide a chair type massage machine treating the outside part of the shanks of the lower legs of a person to be treated without restricting the lower legs of the person to be treated in a seated state compared with the conventional one and allowing the person to take a free posture.例文帳に追加

被施療者の下腿の臑の外側部分を施療することが可能でありながら、従来に比して着座状態の被施療者の下腿を拘束せず、被施療者が自由な姿勢をとることが可能な椅子型マッサージ機を提供する。 - 特許庁

one part of the ans helps the body rest, relax, and digest food and another part helps a person fight or take flight in an emergency. 例文帳に追加

ansは2つの部分から構成され、その一方は身体の休息、弛緩、食物の消化などに関与しており、もう一方は緊急時の闘争や逃走に関与している。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

To provide a game machine equipped with a terminal device installed with a reduced space between a seat and a sub-display part with allowing a person to easily take and leave the seat.例文帳に追加

着座および離脱の行いやすさを確保しつつ、シートとサブ表示部との間隔を狭くできる端末装置を備える遊技機を提供すること。 - 特許庁

To provide a bathtub in which when a person taking a bath sits on a seat part and places his legs on it, he can stably and pleasantly take a bath without unpleasant feeling and which has excellent design properties.例文帳に追加

腰掛け部に着座した時や脚を乗せた時に、入浴者が不快感を感じることなく安定して快適に入浴でき、しかも意匠性に優れた浴槽を提供する - 特許庁

To provide a paper sheet processor reducing work by a person in charge and efficiently processing a paper sheet, without causing take-in/out among processing units of one set that is input in an input part.例文帳に追加

投入部に投入された一組の処理単位間での入り繰りを生じることなく、かつ係員による作業を軽減して、紙葉類を効率よく処理し得る紙葉類処理装置を提供する。 - 特許庁

Article 28 When a business operator handling personal information notifies a person requesting the business operator to take certain measures pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 24, paragraph (2) of Article 25, paragraph (2) of Article 26, or paragraph (3) of the preceding article that the business operator will not take all or part of the measures or that the business operator will take different measures, the business operator shall endeavor to explain the reasons. 例文帳に追加

第二十八条 個人情報取扱事業者は、第二十四条第三項、第二十五条第二項、第二十六条第二項又は前条第三項の規定により、本人から求められた措置の全部又は一部について、その措置をとらない旨を通知する場合又はその措置と異なる措置をとる旨を通知する場合は、本人に対し、その理由を説明するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The action item extraction part 203 extracts an action item showing an instruction content of an action of a person related to the conference should take from the minutes of the conference formed by a minute formation device 100.例文帳に追加

アクションアイテム抽出部203は、議事録作成装置100で作成された会議の議事録から当該会議に関連する者の対応すべき行動の指示内容を示すアクションアイテムを抽出する。 - 特許庁

When an entity handling personal information notifies a person requesting the entity to take certain measures under Paragraph 3 of Article 24, Paragraph 2 of Article 25, Paragraph 2 of Article 26, or Paragraph 3 of the preceding article that the entity will not take all or part of the measures or that the entity will take different measures, the entity must endeavor to explain the reasons. 例文帳に追加

個人情報取扱事業者は、第24条第3項、第25条第2項、第26条第2項又は前条第3項の規定により、本人から求められた措置の全部又は一部についてその措置をとらない旨を通知する場合又はその措置と異なる措置をとる旨を通知する場合は、本人に対し、その理由を説明するよう努めなければならない。 - 経済産業省

They attacked Bingo no kuni (Bingo Province, currently part of Hiroshima Prefecture) however, they were defeated by the young Hiromori SUE, who had the role of rusuiyaku (a person representing the master during his absence) of Suo Prefecture and did not take up Noriyuki's invitation, and the following year Noriyuki committed suicide at his hideout at Umagatake Castle in Buzen Province. 例文帳に追加

備後国などを急襲したが、教幸の誘いに乗らなかった周防国留守居役であった若年の陶弘護に敗北を喫し、翌年逃亡先の豊前国馬ヶ岳城で自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the entire program plan is approved by the sponsor of the learned society or the like and a person scheduled to take part in the learned society such as chairman candidate agrees with the participation, the final entire program of the learned society is fixed (S4).例文帳に追加

学会主催者によって全体プログラム案が承認され、座長候補者など学会参加予定者から参加の応諾が得られると、学会の最終的な全体プログラムが確定される(S4)。 - 特許庁

By holding the drink carton 90 by the hand and by tilting it and sucking a nipple part 21, the infant, the nursed old person or the like can take in orally the nutritious drink or the like in the drink carton 90 through the intermediary of the tube 28.例文帳に追加

乳児や介護老人等は、飲料パック90を手にとって傾けつつニップル部21材を吸うことにより、飲料パック90中の栄養飲料等をチューブ28を介して経口摂取することができる。 - 特許庁

When the measures are not completed, the management part 110 urges the safety manager 170 that is the person who inputs the safety report to take a necessary measure.例文帳に追加

措置が未完了の場合、安全報告書管理部110は、安全報告書の入力者である安全管理者170に対して必要な措置を行うよう促す。 - 特許庁

Even if the speaker is not in the center position of taken image, an appropriate speaker's image enables to take by moving the camera with the camera control part, such as a detected person is in the center of the camera.例文帳に追加

発言者が画像の中央に映っていない場合でも、検出された人物をカメラ中央に適切な画角に撮影できるようにカメラ制御部でカメラを移動することで、適切な発言者映像を撮影することができる。 - 特許庁

A shallow pre-cut part is formed at a part of a blister cover to enable a person other than babies and infants to take out solid articles stored in a blister container in an easy manner by cutting the pre-cut part with scissors and the like together with a base sheet even if babies and infants are almost unable to open the blister cover.例文帳に追加

ブリスターカバーの一部に浅く形成した切断予定部を形成することにより、し、幼児等には開封が困難でありならが、ハサミ等を用いて切断部を台紙ごと切断すれば、幼児等以外の者は容易に内部の固形物品を取り出し得る。 - 特許庁

This seat comprises a movable upper part supported by a stationary lower part forming an under frame 16 for allowing at least one person to take a seat, and a means 28 for turning the upper part to be turned to the opposite direction and returning the same.例文帳に追加

このシートは、アンダーフレーム(16)を形成する静止下部部分によって支えられる少なくとも1人の乗客を座らせる可動上部部分(14)と、上部部分(14)を回転して反対方向に向け、かつもとに戻す手段(28)とを備えている。 - 特許庁

On the other hand, when the support member 128 releases the support of the panel member P with the support member 128 located at such a part as allowing the intrusion of the panel member P into the lower-side opening part 116A, a person can take out the panel member P from the lower-side opening part 116A.例文帳に追加

一方、支持部材128がパネル部材Pの下側開口部116Aへの進入を可能にする部位に位置した状態で支持部材128がパネル部材Pの支持を解除することにより、パネル部材Pを下側開口部116Aから取り出すことができる。 - 特許庁

To provide a device for protecting the body during sleeping capable of minimizing suffering and protecting a sleeping person unable to promptly take shelter from a dropping object from above such as a ceiling or a toppling object from a side part such as a wall in a house in an unexpected disaster such as an earthquake or the like.例文帳に追加

地震等の突発的な災害時において、屋内における天井などの上方からの落下物や壁などの側部からの転倒物から、とっさに避難することができない就寝者を守り、可及的に罹災を軽減させることができる就寝時の身体保護装置を提供する。 - 特許庁

Further regulations shall be stipulated under or by virtue of a general order in council for the Kingdom with respect to: a. permission to participate in and take the examination and the proficiency test and the amount owed by the person who wishes to take all or part of an examination or proficiency test; and b. the knowledge that is tested by means of the examination and the proficiency test, the elaboration of the examination requirements by the board of examiners and the manner in which the examination or the proficiency test is administered.例文帳に追加

次の事項に関して,王国評議会一般命令に基づき又はそれにより,細則を定める。 (a) 試験及び熟練度テストを受けることについての許可及び試験又は熟練度テストの全部又は一部を受けようとする者が納付すべき金額 (b) 試験及び熟練度テストによって検査される知識,試験官委員会による試験要件の策定,及び試験又は熟練度テストの施行方法 - 特許庁

(3) A person who is qualified to become a professional engineer for specific technical discipline and who intends to take the second stage examination for a technical discipline, which is other than the said specific technical discipline, may be exempted from a part of the second stage examination pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. 例文帳に追加

3 既に一定の技術部門について技術士となる資格を有する者であつて当該技術部門以外の技術部門につき第二次試験を受けようとするものに対しては、文部科学省令で定めるところにより、第二次試験の一部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person who has neither domicile nor establishment in Germany may take part in proceedings before the Patent Office or the Patent Court regulated by this Law and assert rights deriving from a utility model only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in Germany as his representative. 例文帳に追加

ドイツ国内に住所又は居所を有しない者は,ドイツ国内で弁理士又は弁護士を代理人に選任する場合にのみ本法の中に定められている特許庁又は連邦特許裁判所に対する手続に関与することができ,かつ,実用新案に基づく権利を主張することができる。 - 特許庁

Article 24-3 In the case where a person to take an examination holds any service career or qualifications specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in connection with forecasting services and other meteorological services specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she may be given exemption from part of the examination pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第二十四条の三 試験を受ける者が、予報業務その他国土交通省令で定める気象業務に関し国土交通省令で定める業務経歴又は資格を有する者である場合には、国土交通省令で定めるところにより、試験の一部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when any person subject to exemption under paragraph (4) violates the provisions of the preceding paragraph stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the exempted person to take necessary measures for improvement in operational management pertaining to the said exemption and to suspend the whole or part of operations pertaining to the said exemption for a certain period within six months, or revoke such exemption. 例文帳に追加

6 国土交通大臣は、第四項の指定を受けた者が前項の国土交通省令の規定に違反したときは、当該指定を受けた者に対し、当該指定に係る業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該指定に係る業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該指定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an advertisement medium which allows a person possessing a note to take the note in the hands and see a content display part formed in the note and, at the same time, is capable of inevitably and reliably showing goods or a guide to be desirably advertised through an advertisement display part, by utilizing the part capable of forming the display parts in the note.例文帳に追加

ノートの表示部の形成が可能な部分を利用して、ノートを所持した人が手に取って、ノートに形成された内容表示部を見ると同時に、広告宣伝したい商品や案内について、広告表示部を通して、必然的に、確実に見せることができる広告宣伝媒体を提供することにある。 - 特許庁

(3) In the case where the fees pertaining to nursery teacher examinations are collected pursuant to Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the prefectural government may, pursuant to the provisions of a Prefectural Ordinance, require that a person who desires to take a nursery teacher examination held by a Designated Examining Body pursuant to the provision of paragraph (1) to pay the whole or part of said fees to the said Designated Examining Body and account for the fees so collected as the prefecture's income. 例文帳に追加

3 都道府県は、地方自治法 (昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条 の規定に基づき保育士試験に係る手数料を徴収する場合においては、第一項の規定により指定試験機関が行う保育士試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料の全部又は一部を当該指定試験機関へ納めさせ、その収入とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Unless within the time specified in the notice aforesaid, any person so notified sends to the Registrar a statement in writing setting out fully the facts upon which he relies to meet the grounds stated in the notice or applies for a hearing, he may be treated as not desiring to take part in the proceedings and the Registrar may act accordingly.例文帳に追加

前記の通知で指定された期間内に,通知を受けた者が当該通知書に記載された理由に対抗するため,依拠する事実を完全に記述した陳述書を登録官に対して送付し又は聴聞を申請しない限り,その者については,当該手続に参加を希望しないものとして取り扱うことができ,登録官は,それに応じて行動することができる。 - 特許庁

Article 10 In cases where the death of or injury to a person or the loss of or damage to a tangible object resulted from an act for which it is claimed a Foreign State, etc., should take responsibility, if all or part of said act took place in Japan and the person who performed said act was in Japan at the time it was committed, said Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings in which monetary compensation for the damage or loss resulting from said act is being sought. 例文帳に追加

第十条 外国等は、人の死亡若しくは傷害又は有体物の滅失若しくは毀損が、当該外国等が責任を負うべきものと主張される行為によって生じた場合において、当該行為の全部又は一部が日本国内で行われ、かつ、当該行為をした者が当該行為の時に日本国内に所在していたときは、これによって生じた損害又は損失の金銭によるてん補に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

v) Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 8 of appended table 1 or goods listed in the middle column of row 9 of the same table (limited to the part concerning goods listed in (7), (8) or (10)), which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice in that there is no need to take into consideration the content of the export transactions in light of the specifications of said goods and the manner of sale of the goods in the market (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) (except for cases (a) and (b) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 4-2 例文帳に追加

五 別表第一の八の項の中欄に掲げる貨物又は同表の九の項の中欄に掲げる貨物((七)、(八)又は(十)に掲げる貨物に係る部分に限る。)のうち、当該貨物の仕様及び市場における販売の態様からみて特にその輸出取引の内容を考慮する必要がないものとして経済産業大臣が告示で定めるもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、第三号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person who has neither domicile nor registered office nor establishment in Germany may take part in proceedings regulated by this Act before the Patent Office or the Patent Court and may assert rights derived from a patent only if he has appointed in Germany an attorney-at-law or a patent attorney as his representative who is authorized to represent said person in proceedings before the Patent Office, the Federal Patent Court, and in civil suits affecting the patent. 例文帳に追加

(1) ドイツに居所又は登録された事務所若しくは営業所の何れも有していない者は,同人がドイツにおいて,弁護士又は特許弁護士を代理人として指名しており,それらの者に特許庁,連邦特許裁判所及び特許に影響する民事訴訟における手続において同人を代理するよう委任している場合に限り,本法に定められている特許庁又は連邦特許裁判所に対する手続に関与することができ,かつ,特許に由来する権利を主張することができる。 - 特許庁

Article 24-4-3 (1) Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Confirmation Letter. In this case, the part "a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "a Confirmation Letter, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Confirmation Letter for the public interest or protection of investors"; the terms "the person making the notification" and "an amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Confirmation Letter" and "an amendment Confirmation Letter," respectively; the terms "the person submitting them" and "an amendment" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Confirmation Letter" and "an amendment Confirmation Letter," respectively: the term "the person submitting the Securities Registration Statement"; and the part "to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Confirmation Letter" and "to submit an amendment Confirmation Letter," respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十四条の四の三 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、確認書について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「確認書」と、「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正確認書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the part "a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "a Status Report of Parent Company, etc. (meaning Status Report of Parent Company, etc. as provided for in Article 24-7(1); the same shall apply hereinafter), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Status Report of Parent Company, etc. for the public interest or protection of investors"; the terms "the person making the notification" and "an amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "an amendment report," respectively; the terms "the person submitting them" and "an amendment" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "an amendment report," respectively: the term "the person submitting the Securities Registration Statement"; and the part "to submit an amendment and may, when he/she finds necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Status Report of Parent Company, etc." and "to submit an amendment report," respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、親会社等状況報告書について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「親会社等状況報告書(第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書をいう。以下同じ。)」と、「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-4-5 (1) Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to an Internal Control Report and documents attached thereto. In this case, the part "a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "an Internal Control Report and document attached thereto, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of an Internal Control Report and documents attached thereto for the public interest or protection of investors"; the terms "the person making the notification" and "an amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Internal Control Report" and "an amendment report," respectively; the terms "the person submitting them" and "an amendment" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Internal Control Report" and "an amendment report," respectively; the term "the person submitting the Securities Registration Statement" and the part "to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Internal Control Report" and "to submit an amendment report," respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十四条の四の五 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、内部統制報告書及びその添付書類について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「内部統制報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

During the existence of copyright in a design, or such shorter period not being less than two years from the registration of the design as may be prescribed, the design shall not be open to inspection except by the proprietor or a person authorized in writing by him, or a person authorized by the Registrar or the Court, and furnishing such information as may enable the Registrar to identify the design, and shall not be open to the inspection of any person except in the presence of the Registrar, or of an officer acting under him, and on payment of the prescribed fee; and the person making the inspection shall not be entitled to take any copy of the design, or of any part thereof: 例文帳に追加

意匠権の存続期間中、又はそれよりも短い所定の意匠登録から少なくとも2 年の期間、意匠は所有者による閲覧か、所有者により書面で授権された者又は登録官若しくは裁判所により授権された者により、登録官が意匠を特定できる情報を提出して行う以外には閲覧に供されないものとし、かつ登録官若しくは登録官の監督下で行動する職員の立ち会いの下に、及び、所定の手数料の納付がなければ何人の閲覧にも供されないものとし、また、閲覧を行う者は当該意匠の全部又は一部を複製する権利は与えられない。 - 特許庁

Article 24-2 (1) Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to Annual Securities Reports and documents attached thereto. In this case, the part "a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect" and the terms "the person making the notification" and "an amendment" in Article 7 shall be deemed to be replaced with "an Annual Securities Report and documents attached thereto, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of an Annual Securities Report and documents attached thereto for the public interest or protection of investors," "the person submitting the Annual Securities Report" and "an amendment report," respectively; the terms "the person submitting them" and "an amendment" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Annual Securities Report" and "an amendment report," respectively; and the term "the person submitting the Securities Registration Statement" and "to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)" in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with "the person submitting the Securities Registration Statement" and "to submit an amendment report," respectively. 例文帳に追加

第二十四条の二 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、有価証券報告書及びその添付書類について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「有価証券報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは、「訂正報告書の提出」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The Board of Appeal shall take a decision without the presence of other persons. The operative part of the decision shall be announced at the end of the meeting, but a substantiated written decision shall be sent to the persons referred to in Paragraph four of this Section within a time period of one month. If a decision of the Board of Appeal does not satisfy any of the participants in a case, any such person within a period of six months after the receipt of the true copy of the decision may appeal such decision to the court, according to the procedures specified by the Administrative Procedure Law.例文帳に追加

(7) 審判部は,他の者の同席なしに決定を下す。決定の主文は会議の終了時に発表されるが,証拠で裏付けた決定書は,1月以内に(4)にいう者に送付される。審判部の決定に事件の関係人の何れかが納得しない場合は,当該人は,決定の正確な写しを受領してから6月以内に,行政手続法に定める手続に従い,当該決定について裁判所に上訴することができる。 - 特許庁

例文

Article 52-7 In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel. 例文帳に追加

第五十二条の七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS